شکایتها
اسرائیلیان درباره مقدار خوراکی که یهوه به آنها میداد، حتی هنگامی که او به طرزی معجزهوار برایشان غذا فراهم میکرد، شکایت کردند. این برای نشان دادن ناسپاسی و نگرش گناهآلود آنها به یهوه در نظر گرفته شده بود.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin را ببینید)
منع ذخیره کردن خوراک
قوم مجاز به ذخیره کردن خوراکی که مَنّا خوانده شده، برای آنها فراهم شده بود، نبودند. این از آن رو بود که قرار بود آنها به یهوه برای تهیه نیازهای روزانهشان اعتماد داشته باشند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)
شَبّات
این نخستین جشن ثبت شده استراحت شَبّات است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath راببینید)
صندوق عهد
اگرچه عهد هنوز بسته نشده بود در خروج ۱۶: ۳۴ به آن اشاره میشود. این احتمالاً یا در پیشبینی ساخته شدن عهد انجام شده است یا یک پیشنهاد و نوشته ویرایشی است که به وسیله موسی پس از این رخدادها نوشته شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantرا ببینید)
بیابان سین
سین نام بخشی از بیابان سینا است. این توصیف یک مکان نیست و هیچ ربطی به گناه کردن ندارد.[ در انگبیسی دو واژه به یک شکل نوشته میشوند]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
واژه «سین» در اینجا نام عبری این بیابان است. این واژه انگلیسی «گناه» نیست.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
این زمان مقارن با پایان اِپریل و آغاز ماه مِی در گاهشمارهای غربی است. ترجمه جایگزین: «در روز ۱۵ از دومین ماه»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)
«همه اسرائیلیان ... شکایت کردند». این یک عمومیسازی است. موسی و هارون شکایت نکردند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان شکایت کردند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
«خشمگین بودند و گفتند»
این راهی برای گفتن این است که آنها آرزو میکردند مرده بودند. ترجمه جایگزین: «آرزو میکنیم مرده بودیم»
عبارت «دست یهوه» معرف کُنِش یهوه است. ترجمه جایگزین: «به دست یهوه»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
خدا آمدن خوراک از آسمان را به باران تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من همچون باران از آسمان برای شما خوراک فرو خواهم فرستاد» یا «من از آسمان نان فرو خواهم ریخت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
** خدا** خوراکی را که خواهد فرستاد را به نان تشبیه میکند. اسرائيلیان همانگونه که پیشتر هرروز نان میخوردند، این خوراک را هر روز میخوردند. ترجمه جایگزین: «خوراک» یا «خوراکی چون نان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
** خدا** اطاعت از شریعتش را به راه رفتن در آن مانند میکند. ترجمه جایگزین: «از شریعت من اطاعت میکنند» یا «بنا به شریعت من زندگی میکنند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«فرمان من»
«در ششمین روز رخ خواهد داد که ایشان» یا «در ششمین روز ایشان»
«در روز ۶»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را بببینید)
دو برابر
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
موسی و هارون از این پرسش بهره میگیرند تا به قوم نشان دهند که شکایت کردن بر علیه آنها کاری احمقانه است. ترجمه جایگزین: «ما برای شکایتی که بر علیه ما میکنید به قدر کافی قدرتمند نیستیم» یا «شکایت کردن بر علیه ما کاری احمقانه است، زیرا ما نمیتوانیم کاری که شما میخواهید انجام دهیم»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
موسی خوراکی که خدا خواهد فرستاد را به نان تشبیه میکند. اسرائيلیان همانگونه که پیشتر هرروز نان میخوردند، این خوراک را هر روز میخوردند. به روشی که این را در خروج ۱۶: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «خوراک» یا «خوراکی مانند نان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
موسی از این پرسش بهره میگیرد تا به قوم نشان دهد که او و هارون قدرت ندارند آنچه را که میخواهند به ایشان بدهند. ترجمه جایگزین: « من و هارون نمیتوانیم آنچه را میخواهید به شما بدهیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
قوم برعلیه موسی و هارون که خدمتکاران یهوه بودند شکایت میکردند. پس در حقیقت با شکایت بر علیه آنها، قوم داشت بر علیه یهوه شکایت میکرد. ترجمه جایگزین: «در حقیقت شکایتهای شما بر علیه ما نیست، این شکایتها بر علیه یهوه است زیرا ما خدمتکاران اوییم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا این عبارت برای نشان کردن یک رخداد مهم در این داستان به کار رفته است. این رخداد مهم در اینجا، دیدن جلال یهوه از سوی قوم است. اگر زبان شما راهی برای انجام این کار در خود دارد میتوانید استفاده از آن را لحاظ گردانید.
واژه «اینک» در اینجا نشان میدهد که قوم چیزی جالب را میدیدند.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
** خدا** خوراکی که خواهد فرستاد را به نان تشبیه میکند. اسرائيلیان همانگونه که پیشتر هرروز نان میخوردند، این خوراک را هر روز میخوردند. به روشی که این را در خروج ۱۶: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «خوراک» یا «خوراکی مانند نان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا این عبارت برای نشان کردن یک رخداد مهم در این داستان به کار رفته است. این رخداد مهم در اینجا، دیدن جلال یهوه از سوی قوم است. اگر زبان شما راهی برای انجام این کار در خود دارد، میتوانید استفاده از آن را لحاظ گردانید.
اینها پرندگانی کوچک اما فربه هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
خوانندگان اصلی میدانستند ژاله یا شبنم یخزده چیست، پس این عبارت در درک این که این تکههای کوچک شبیه چه بودند، به آنها کمک میکرد. شبنم یخزده بر روی زمین شکل میگیرد و چیزی بسیار نرم است. ترجمه جایگزین: «که مانند شبنم یخزده به نظر میرسید» یا «مانند ژاله صبحگاهی، نرم بود»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
موسی خوراکی که خدا خواهد فرستاد را به نان تشبیه میکند. اسرائيلیان همانگونه که پیشتر هرروز نان میخوردند، این خوراک را هر روز میخوردند. به روشی که این را در خروج ۱۶: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «خوراک» یا «خوراکی مانند نان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
موسی به آگاه کردن قوم از خوراکی که خدا برای آنها تهیه میکرد ادامه میدهد.
۲ لیتر
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این عبارت در اینجا برای نشان کردن آغاز بخش تازهای از این داستان به کار رفته است. آیههای ۲۲ تا ۳۰ از بخش ۱۶ کتاب خروج درباره آنچه قوم در ارتباط با مَنّا در روز ششم و هفتم هفته انجام دادند، به ما اطلاعات میدهند. اگر زبان شما راهی برای نشان کردن بخش تازهای از داستان دارد میتوانید استفاده از آن را در اینجا لحاظ نمایید.
«در روز ۶»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
دو برابر
این به آن نانی که هر بامداد بر روی زمین به صورت ورقههای نازک پدیدار میگشت، اشاره میکند.
«روزی برای استراحت در آرامش و تفکر جدی»
«بوی فاسد شدن نمیداد»
«امروز شَبّات است و تنها برای جلال یهوه کنار نهاده شده است»
«ولی در روز هفتم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این نامی بود که اسرائیلیان به نانی که یهوه هر بامداد برای آنها پدیدار میکرد داده بودند.
«هیچ مَنّایی پیدا نکردند»
یهوه با موسی سخن میگوید اما ضمیر دوم شخص به صورت عمومی به قوم اسرائیل اشاره میکند.
خدا از این پرسش برای سرزنش قوم استفاده میکند، زیرا آنها از قوانین او اطاعت نکردند. ترجمه جایگزین: «ای قوم شما هنوز فرمانها و قوانین مرا اطاعت نمیکنید!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«از اطاعت کردن از فرمانها و قوانین من»
یهوه از تعلیم دادن به قوم درباره استراحت در روز شَبات به نحوی سخن میگوید که گویی این شبات یک هدیه است. ترجمه جایگزین: «من، یهوه، به شما آموختهام که در شَبّات استراحت کنید»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«روز ۶ ... ۲ روز ... روز ۷»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
این به نانی که هر بامداد به صورت ورقههای نازک بر روی زمین پدیدار میشد، اشاره دارد.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
مردم دانههای آن را خشک کرده، آسیاب و پودر کرده و برای افزودن مزه، آن را به خوراک خود میافزایند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)
بیسکوییتها یا نانهای ترد بسیار نازک
۲ لیتر
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume را ببینید)
این به نانی که هر بامداد به صورت ورقههای نازک بر روی زمین پدیدار میشد، اشاره دارد.
۲ لیتر
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
یک عومِر و یک ایفَه هر دو واحدهای اندازهگیری حجم هستند. خوانندگان اصلی میدانستند که یک ایفَه چه اندازه است. این جمله به آنها کمک میکرد تا بدانند یک عومِر به چه اندازه است. برای زبانهایی که از نسبتهای کسری بهره نمیگیرند این را میتوان اصلاح نمود. ترجمه جایگزین: «اینک ده عومِر برابر با یک ایفَه است»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)