Exodus 16

نکات کلی خروج ۱۶

مفاهیم ویژه در این باب

شکایت‌ها

 اسرائیلیان درباره مقدار خوراکی که یهوه به آنها می‌داد، حتی هنگامی که او به طرزی معجزه‌وار برایشان غذا فراهم می‌کرد، شکایت کردند. این برای نشان دادن ناسپاسی و نگرش گناه‌آلود آنها به یهوه در نظر گرفته شده بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin را ببینید)

منع ذخیره کردن خوراک

 قوم مجاز به ذخیره کردن خوراکی که مَنّا خوانده شده، برای آنها فراهم شده بود، نبودند. این از آن رو بود که قرار بود آنها به یهوه برای تهیه نیازهای روزانه‌شان اعتماد داشته باشند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust را ببینید)

شَبّات

این نخستین جشن ثبت شده استراحت شَبّات است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath راببینید)

صندوق عهد

اگرچه عهد هنوز بسته نشده بود در خروج ۱۶: ۳۴ به آن اشاره می‌شود. این احتمالاً یا در پیش‌بینی ساخته‌ شدن عهد انجام شده است یا یک پیشنهاد و نوشته ویرایشی است که به وسیله موسی پس از این رخدادها نوشته شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantرا ببینید)

دیگر دشواری‌های محتمل در ترجمه این باب

بیابان سین

سین نام بخشی از بیابان سینا است. این توصیف یک مکان نیست و هیچ ربطی به گناه کردن ندارد.[ در انگبیسی دو واژه به یک شکل نوشته می‌شوند]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 16:1

بیابان سین

واژه «سین» در اینجا نام عبری این بیابان است. این واژه انگلیسی «گناه» نیست.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

در روز پانزدهم‌ از ماه‌ دوم‌

این زمان مقارن با پایان اِپریل و آغاز ماه مِی در گاه‌شمار‌های غربی است. ترجمه جایگزین: «در روز ۱۵ از دومین ماه»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal را ببینید)

Exodus 16:2

تمامی‌ جماعت‌ بنی‌اسرائیل‌ ...‌ شكایت‌ كردند

«همه اسرائیلیان ... شکایت کردند». این یک عمومی‌‌سازی است. موسی و هارون شکایت نکردند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان شکایت کردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)

شكایت‌ كردند

«خشمگین بودند و گفتند»

Exodus 16:3

كاش‌ كه‌ ... مرده‌ بودیم‌

این راهی برای گفتن این است که آنها آرزو می‌کردند مرده بودند. ترجمه جایگزین: «آرزو می‌کنیم مرده بودیم»

به‌ دست‌ خداوند

عبارت «دست یهوه» معرف کُنِش یهوه است. ترجمه جایگزین: «به دست یهوه»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 16:4

من‌ نان‌ از آسمان‌ برای‌ شما بارانم‌

خدا آمدن خوراک از آسمان را به باران تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من همچون باران از آسمان برای شما خوراک فرو خواهم فرستاد» یا «من از آسمان نان فرو خواهم ریخت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

نان‌

** خدا** خوراکی را که خواهد فرستاد را به نان تشبیه می‌کند. اسرائيلیان همان‌گونه که پیشتر هرروز نان می‌خوردند، این خوراک را هر روز می‌خوردند. ترجمه جایگزین: «خوراک» یا «خوراکی چون نان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

بر شریعت‌ من‌ رفتار می‌كنند

** خدا** اطاعت از شریعتش را به راه رفتن در آن مانند می‌کند. ترجمه جایگزین: «از شریعت من اطاعت می‌کنند» یا «بنا به شریعت من زندگی می‌کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

شریعت‌ من

«فرمان من»

Exodus 16:5

واقع‌ خواهد شد در روز ششم‌

«در ششمین روز رخ خواهد داد که ایشان» یا «در ششمین روز ایشان»

در روز ششم‌

«در روز ۶»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را بببینید)

دوچندان‌

دو برابر

Exodus 16:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 16:7

ما چیستیم‌ كه‌ بر ما شكایت‌ می‌كنید؟

موسی و هارون از این پرسش بهره می‌گیرند تا به قوم نشان دهند که شکایت کردن بر علیه آنها کاری احمقانه است. ترجمه جایگزین: «ما برای شکایتی که بر علیه ما می‌کنید به قدر کافی قدرتمند نیستیم» یا «شکایت کردن بر علیه ما کاری احمقانه است، زیرا ما نمی‌توانیم کاری که شما می‌خواهید انجام دهیم»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 16:8

نان‌

موسی خوراکی که خدا خواهد فرستاد را به نان تشبیه می‌کند. اسرائيلیان همانگونه که پیشتر هرروز نان می‌خوردند، این خوراک را هر روز می‌خوردند. به روشی که این را در خروج ۱۶: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «خوراک» یا «خوراکی مانند نان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ما چیستیم‌؟

موسی از این پرسش بهره می‌گیرد تا به قوم نشان دهد که او و هارون قدرت ندارند آنچه را که می‌خواهند به ایشان بدهند. ترجمه جایگزین: « من و هارون نمی‌توانیم آنچه را می‌خواهید به شما بدهیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

بر ما نی‌، بلكه‌ بر خداوند شكایت‌ نموده‌اید

قوم برعلیه موسی و هارون که خدمتکاران یهوه بودند شکایت می‌کردند. پس در حقیقت با شکایت بر علیه آنها، قوم داشت بر علیه یهوه شکایت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «در حقیقت شکایت‌های شما بر علیه ما نیست، این شکایت‌ها بر علیه یهوه است زیرا ما خدمتکاران اوییم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

Exodus 16:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 16:10

واقع‌ شد كه‌

در اینجا این عبارت برای نشان کردن یک رخداد مهم در این داستان به کار رفته است. این رخداد مهم در اینجا، دیدن جلال یهوه از سوی قوم است. اگر زبان شما راهی برای انجام این کار در خود دارد می‌توانید استفاده از آن را لحاظ گردانید.

اینك‌

واژه «اینک» در اینجا نشان می‌دهد که قوم چیزی جالب را می‌دیدند.

Exodus 16:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 16:12

نان‌

** خدا** خوراکی که خواهد فرستاد را به نان تشبیه می‌کند. اسرائيلیان همانگونه که پیشتر هرروز نان می‌خوردند، این خوراک را هر روز می‌خوردند. به روشی که این را در خروج ۱۶: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «خوراک» یا «خوراکی مانند نان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 16:13

واقع‌ شد كه

در اینجا این عبارت برای نشان کردن یک رخداد مهم در این داستان به کار رفته است. این رخداد مهم در اینجا، دیدن جلال یهوه از سوی قوم است. اگر زبان شما راهی برای انجام این کار در خود دارد، می‌توانید استفاده از آن را لحاظ گردانید.

سَلوی‌

اینها پرندگانی کوچک اما فربه هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

Exodus 16:14

مثل‌ ژاله‌ بر زمین‌

 خوانندگان اصلی می‌دانستند ژاله یا شبنم یخ‌زده چیست، پس این عبارت در درک این که این تکه‌های کوچک شبیه چه بودند، به آنها کمک می‌کرد. شبنم یخ‌زده بر روی زمین شکل می‌گیرد و چیزی بسیار نرم است. ترجمه جایگزین: «که مانند شبنم یخ‌زده به نظر می‌رسید» یا «مانند ژاله صبحگاهی، نرم بود»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

Exodus 16:15

نان‌

موسی خوراکی که خدا خواهد فرستاد را به نان تشبیه می‌کند. اسرائيلیان همان‌گونه که پیشتر هرروز نان می‌خوردند، این خوراک را هر روز می‌خوردند. به روشی که این را در خروج ۱۶: ۴ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «خوراک» یا «خوراکی مانند نان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 16:16

جمله ارتباطی:

موسی به آگاه کردن قوم از خوراکی که خدا برای آنها تهیه می‌کرد ادامه می‌دهد.

عومِر

۲ لیتر

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume را ببینید)

Exodus 16:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 16:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 16:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 16:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 16:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 16:22

واقع‌ شد

این عبارت در اینجا برای نشان کردن آغاز بخش تازه‌ای از این داستان به کار رفته است. آیه‌های ۲۲ تا ۳۰ از بخش ۱۶ کتاب خروج درباره آنچه قوم در ارتباط با مَنّا در روز ششم و هفتم هفته انجام دادند، به ما اطلاعات می‌دهند. اگر زبان شما راهی برای نشان کردن بخش تازه‌ای از داستان دارد می‌توانید استفاده از آن را در اینجا لحاظ نمایید.

در روز ششم‌

«در روز ۶»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

مضاعف‌

دو برابر

نان‌

این به آن نانی که هر بامداد بر روی زمین به صورت ورقه‌های نازک پدیدار می‌گشت، اشاره می‌کند.

Exodus 16:23

سبت مقدس

«روزی برای استراحت در آرامش و تفکر جدی»

Exodus 16:24

نه‌ متعفن‌ گردید

«بوی فاسد‌ شدن نمی‌داد»

Exodus 16:25

زیرا كه‌ امروز سَبَّت‌ خداوند است‌

«امروز شَبّات است و تنها برای جلال یهوه کنار نهاده شده است»

Exodus 16:26

و روز هفتمین‌

«ولی در روز هفتم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

مَنّا

این نامی بود که اسرائیلیان به نانی که یهوه هر بامداد برای آنها پدیدار می‌کرد داده بودند.

Exodus 16:27

نیافتند

«هیچ مَنّایی پیدا نکردند»

Exodus 16:28

اطلاعات کلی:

یهوه با موسی سخن می‌گوید اما ضمیر دوم شخص به صورت عمومی به قوم اسرائیل اشاره می‌کند.

تا به‌ كی‌ از نگاه‌ داشتن‌ وصایا و شریعت‌ من‌ ابا می‌نمایید؟

خدا از این پرسش برای سرزنش قوم استفاده می‌کند، زیرا آنها از قوانین او اطاعت نکردند. ترجمه جایگزین: «ای قوم شما هنوز فرمان‌ها و قوانین مرا اطاعت نمی‌کنید!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

از نگاه‌ داشتن‌ وصایا و شریعت‌ من‌

 «از اطاعت کردن از فرمان‌‌ها و قوانین من»

Exodus 16:29

خداوند سَبَّت‌ را به‌ شما بخشیده‌ است‌

یهوه از تعلیم دادن به قوم درباره استراحت در روز شَبات به نحوی سخن می‌گوید که گویی این شبات یک هدیه است. ترجمه جایگزین: «من، یهوه، به شما آموخته‌ام که در شَبّات استراحت کنید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

روز ششم‌ ... دو روز ... روز هفتم‌

«روز ۶ ... ۲ روز ... روز ۷»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

نان

این به نانی که هر بامداد به صورت ورقه‌های نازک بر روی زمین پدیدار می‌شد، اشاره دارد.

Exodus 16:30

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 16:31

تخم‌ گشنیز

مردم دانه‌های آن را خشک کرده، آسیاب و پودر کرده و برای افزودن مزه، آن را به خوراک خود می‌افزایند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

قرصها

بیسکوییت‌ها یا نان‌های‌ ترد بسیار نازک

Exodus 16:32

عومِر

۲ لیتر

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume را ببینید)

نان‌

این به نانی که هر بامداد به صورت ورقه‌های نازک بر روی زمین پدیدار می‌شد، اشاره دارد.

Exodus 16:33

عومِری

۲ لیتر

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume را ببینید)

Exodus 16:34

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 16:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 16:36

اما عومر، ده‌ یك‌ ایفه‌ است‌

یک عومِر و یک ایفَه هر دو واحدهای اندازه‌گیری حجم هستند. خوانندگان اصلی می‌دانستند که یک ایفَه چه اندازه است. این جمله به آنها کمک می‌کرد تا بدانند یک عومِر به چه اندازه است. برای زبان‌هایی که از نسبت‌های کسری بهره نمی‌گیرند این را می‌توان اصلاح نمود. ترجمه جایگزین: «اینک ده عومِر برابر با یک ایفَه است»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction را ببینید)