Exodus 15

نکات کلی خروج ۱۵

ساختار و قالب‌بندی

 برخی ترجمه‌ها هر خط از شعر را نسبت به بقیه متن کمی متمایل به چپ می‌چینند تا خواندن آن را ساده‌تر کنند. ULB این کار را برای سروده‌های شعری بخش ۱۵ از آیه‌های ۱ تا ۱۸ و آیه ۲۱ همین باب انجام می‌دهد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry را ببینید)

مفاهیم ویژه در این باب

قوانین یهوه

 در این بخش موسی درباره قوانین یهوه سخن می‌گوید. شریعت موسی به زودی معرفی می‌شود. اگرچه شریعت موسی رسماً هنوز معرفی نشده است، این چیزی است که به عنوان پیشبینی مکاشفه آن، در این بخش مورد ارجاع قرار می‌گیرد.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal را ببینید)

Exodus 15:1

اطلاعات کلی:

این سرودی درباره رخداد‌هایی است که در خروج ۱۴: ۲۶ - ۲۸ رخ داد.

با جلال‌ مظفر شده‌ است‌

این را می‌توان واضح‌تر نوشت که یهوه بر چه کسی ظفر یافته است. ترجمه جایگزین: «او پیروزی  با شکوهی بر لشکر مصر به دست آورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

اسب‌ و سوارش‌ را به‌ دریا انداخت‌

سروده موسی در این باره که خدا سبب گشت دریا اسب و سوارش  را پوشانده و غرق گرداند به شکلی است که گویا خدا آنها را به دریا انداخته باشد. ترجمه جایگزین: «او سبب گشت دریا اسب و سوارش را بپوشاند» یا «او سبب گشت که اسب و سوارش در دریا غرق گردند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

اسب‌ و سوارش‌

این به همه یا بسیاری از اسبان و سوارکاران مصری که اسرائيلیان را تعقیب می‌کردند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اسبان و سوارانشان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun را ببینید)

سوار

این فردی است که بر پشت یک اسب می‌نشیند یا در ارابه‌ای که یک اسب آن را می‌کشد، سفر می‌کند.

Exodus 15:2

خداوند قوت‌ ...‌ من‌ است‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) «یهوه آن کسی است که به من قوت می‌دهد» یا ۲) «یهوه آن فرد نیرومندی است که از من محافظت می‌کند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

تسبیح[سرود]

موسی یهوه را «سرود من» خطاب می‌کند، زیرا یهوه کسی است که موسی درباره‌اش سرود می‌خواند. ترجمه جایگزین: «آنکس که درباره‌اش سرود می‌خوانم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

او نجات‌ من‌ گردیده‌ است‌

موسی خدا را نجات خود خطاب می‌کند، زیرا خدا او را نجات داد. ترجمه جایگزین: «او من را نجات داده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 15:3

خداوند مرد جنگی‌ است‌

موسی خدا را یک رزم‌آور خطاب می کند،  زیرا خدا قدرتمندانه برعلیه مصریان جنگید و پیروز شد. ترجمه جایگزین: «یهوه مانند رزم‌آوری است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 15:4

ارابه‌ها و لشكر فرعون‌ را به‌ دریا انداخت‌

موسی درباره این که خدا سبب شد تا دریا ارابه‌های فرعون و لشکرش را بپوشاند، سرود می‌خواند و این را به این که خدا آنها را به دریا انداخته باشد، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «او سبب گشته است تا دریا ارابه‌های فرعون و لشکرش را بپوشاند» یا «او سبب گشته است تا ارابه‌سواران فرعون و لشکرش به عمق دریا فرو روند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 15:5

مثل‌ سنگ‌ به‌ ژرفی‌ها فرو رفتند

همچون سنگ که شناور نشده بلکه به ته دریا فرو می‌رود، سربازان دشمن به ته دریا فرو رفتند. ترجمه جایگزین: «آنان همچون سنگی به ژرفای دریا فرو رفتند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Exodus 15:6

دست‌ راست‌ تو ای‌ خداوند ، به‌ قوت‌ جلیل‌ گردیده‌

موسی خدا را چنان توصیف می‌کند که گویی دارای دو دست است. دست راست به قدرت خدا یا کارهایی که قدرتمندانه انجام می‌دهد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه، نیروی تو پرجلال است» یا «یهوه، آنچه می‌کنی در قوت پرجلال است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

دست‌ راست‌ تو ای‌ خداوند ، دشمن‌ را خرد شكسته‌ است‌

موسی خدا را چنان توصیف می‌کند که گویی دارای دو دست است. دست راست به قدرت خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه قدرتت دشمن را دَرهَم شکسته است» یا «یهوه، با قوتت دشمن را دَرهَم شکسته‌ای»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

دشمن‌ را خرد شكسته‌ است

موسی دشمن را به چیزی خُرد شونده و شکستنی، همچون شیشه یا سفال تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «دشمن را به تمامی نابود کرده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 15:7

خصمان‌ را

شورش بر علیه خدا به برخاستن بر علیه او تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی که بر ضد تو شورش کردند» یا «دشمنانت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

غضب‌ خود را فرستاده‌

موسی خشم خدا را به خادمی که او برای انجام کاری به بیرون فرستاده است، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو خشم خود را نشان دادی» یا «تو مطابق خشمت عمل نمودی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

ایشان‌ را چون‌ خاشاك‌ سوزانیده‌ای‌

موسی خشم خدا را به آتشی که می‌تواند چیزها را به تمامی بسوزاند، تشبیه می‌کند. دشمنان او همچون کُلَش در آتش به تمامی نابود شدند. ترجمه جایگزین: «{خشمت} دشمنانت را چون کاهی در حال سوختن، به تمامی نابود کرد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Exodus 15:8

به‌ نَفْخِۀ بینی‌

 موسی دربارهخدا چنان سخن می‌گوید که گویا دارای بینی است و باد را به چیزی تشبیه می‌کند که او از بینی خود می‌دمد. ترجمه جایگزین: «تو بر دریا دمیدی »

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Exodus 15:9

جانم‌ از ایشان‌ سیر خواهد شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «کام خود را از آنها برخواهم آورد» یا «هرآنچه بخواهم از آنها خواهم گرفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

دست‌ من‌ ایشان‌ را هلاك‌ خواهد ساخت‌

این دشمنان، نابودی اسرائیلیان به قدرت دستانشان را به این که دستانشان آنان را نابود خواهد کرد، تشبیه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنها را به دست خود نابود خواهم کرد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

Exodus 15:10

چون‌ به‌ نفخۀ خود دمیدی‌

موسی این که خدا سبب وزیدن باد شود را به این که او باد را از طریق بینی یا دهانش می‌دمد، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما تو سبب گشتی باد بِوَزَد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

مثل‌ سرب‌ در آبهای‌ زورآور غرق‌ شدند

سُرب فلزی سنگین است و عموماً برای ساخت چیزهایی که در آب فرو می‌روند، ساخته می‌شود. واژه «سُرب» در اینجا برای نشان دادن این که به چه سرعتی دشمنان خدا نابود شدند، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به تُندی سُرب در آب‌های خروشان فرو رفتند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Exodus 15:11

كیست‌ مانند تو ای‌ خداوند در میان‌ خدایان‌؟

موسی از این پرسش برای نشان دادن میزان بزرگی خدا بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «آه یهوه، در میان خدایان هیچ‌کس مانند تو نیست!» یا «یهوه هیچ‌یک از خدایان مانند تو نیستند!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

كیست‌ مانند تو جلیل‌ در قدوسیت‌؟ ... صانع‌ عجایب‌!

موسی از این پرسش برای نشان دادن میزان بزرگی خدا بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «هیچ‌کس مانند تو نیست. هیچ‌کس در تقدس چون تو باشکوه نیست، هیچ کس چون تو در ستایش‌ها پرافتخار نیست، و هیچ‌کس معجزاتی نظیر آنچه تو می‌کنی انجام نمی‌دهد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Exodus 15:12

دست‌ راست‌ خود

عبارت «دست راست» معرف نیروی قدرتمند خدا است. ترجمه جایگزین: «با نیروی قدرتمندت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

دست‌ راست‌ خود را دراز كردی‌

موسی این که خدا سبب رُخدادن چیزی می‌شود را به این که خدا دست خود را دراز کرده باشد، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «با نیروی قدرتمندت سبب رُخداد ... گشتی»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

زمین‌ ایشان‌ را فرو برد

موسی زمین را به این گونه دارای شخصیتی انسانی می‌کند که گویا توان فرو بردن یا بلعیدن با دهانش را دارد. ترجمه جایگزین: «زمین آنها را بلعید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Exodus 15:13

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 15:14

لرزه

این به معنای لرزیدن از روی ترس است.

لرزه‌[ وحشت] بر سكنۀ فلسطین‌ مستولی‌ گردید

موسی وحشت را به فردی تشبیه می‌کند که می‌تواند به سرعت و قدرت کسی را دستگیر کرده و باعث ترس شدید وی شود. ترجمه جایگزین: «ساکنان فلسطین ترسان گردیدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Exodus 15:15

گداخته‌ گردیدند

موسی ضعیف شدن افراد از ترسشان را به آب شدن تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «از ترس ضعیف خواهند شد» یا «ترسان خواهند شد و رنگ از رویشان خواهد پرید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 15:16

جمله ارتباطی:

موسی به سرود خواندن درباره چگونگی احساس دیگر قوم‌ها وقتی که قوم خدا را می‌بینند، ادامه می‌دهد.

بیم و هراس بر آنان فرو خواهد ریخت

این دو واژه به معنای این است که ترس بر آنها فرود خواهد آمد. ترجمه جایگزین: «ترس بر آنها فرود خواهد آمد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet را ببینید)

بیم

«بیم» ترس یا نگرانی شدید درباره چیزی است که در حال رخ دادن است یا ممکن است رخ دهد.

از بزرگی‌ بازوی‌ تو

بازوی خدا معرف قوت عظیم او است. ترجمه جایگزین: «به خاطر قوت عظیم تو»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

مثل‌ سنگ‌ ساكت‌ شدند

معانی محتمل عبارتند از ۱) «آنان چون سنگ خاموش شدند» یا ۲) «آنان چون سنگ بی‌حرکت شدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile را ببینید)

Exodus 15:17

ایشان‌ را داخل‌ ساخته‌

 جایی را که خدا  آنها را به آنجا خواهد آورد، می‌توان به وضوح نوشت. از آنجا که موسی از پیش در کنعان نبود، برخی زبان‌ها به جای «آوردن» از «بردن» استفاده خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «تو قوم خود را به کنعان خواهی برد»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go را ببینید)

در جبل‌ میراث‌ خود غرس‌ خواهی‌ كرد

 موسی این که خدا این سرزمین را برای زیستن به قوم خود می‌دهد به این که آنها درختی هستند که خدا خواهد کاشت، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «آنها را بر آن کوه خواهی کاشت» یا «به آنها اجازه خواهی داد بر آن کوه زندگی کنند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

در جبل‌ میراث‌ خود

این به کوه صهیون که در سرزمین کنعان است، اشاره دارد.

میراث خود

 موسی وعده خدا مبنی بر دادن این کوه برای ابد به قومش را، به این که او این {کوه} را به عنوان میراث به آنها می‌دهد، تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «که تو به عنوان میراث به آنها داده‌ای»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

دست‌های‌ تو ای‌ خداوند مستحكم‌ كرده‌ است‌‌

عبارت «دست‌های تو» به قدرت خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «که تو با قدرتت ساخته‌ای»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture را ببینید)

Exodus 15:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 15:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 15:20

مریمِ ... هارون

مریم خواهر بزرگتر موسی و هارون بود.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

دَف

این یک ساز موسیقی است که مانند طبلی کوچک است که تکّه‌هایی از فلز پیرامون دیواره خود دارد که هنگامی که تکان داده می‌شود تولید صدا می‌کند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown را ببینید)

Exodus 15:21

با جلال‌ مظفر شده‌ است‌

این را می‌توان به تصریح نوشت که یهوه بر چه کسی ظفر یافته است. به روشی که این را در خروج ۱۵: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «او پیروزی شکوهمندی بر لشکر مصر به دست آورد»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

اسب‌ و سوارش‌ را به‌ دریا انداخت‌

مریم در سرودش این که خدا سبب شد که دریا اسب و سوارش را بپوشاند را به این تشبیه می‌کند که خدا آنها را به دریا انداخته باشد. به روشی که این را در خروج ۱۵: ۱ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «خدا اسب و سوارش را در دریا غرق کرده است»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 15:22

موسی اسرائيل را ... هدایت کرد

واژه «اسرائیل» معرف قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «موسی و اسرائیلیان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

صحرای‌ شور

ما موقعیت دقیق این مکان را نمی‌دانیم.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 15:23

مارَه

ما موقعیت دقیق این مکان را نمی‌دانیم.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 15:24

بر موسی‌ شكایت‌ كرده‌، گفتند

«ناراحت بوده، و به موسی گفتند» یا «با خشم به موسی گفتند»

Exodus 15:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 15:26

قول‌ یهوه‌، خدای‌ خود

یهوه درباره صدای خود سخن می‌گوید. صدای او معرف آن چیزی است که او می‌گوید. ترجمه جایگزین: «صدای من» یا «آن چه می‌گویم»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

آن چه‌ را در نظر او راست‌ است‌ به جا آور

 دیدگان معرف دیدن است، و دیدن معرف افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه درست درنظر می‌گیرد را به جای آور» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

هیچ‌ یك‌ از همۀ مرض‌هایی‌ را ... بر تو نیاورم‌

خدا به نحوی از بیمار شدن قوم سخن می‌گوید که گویی مرض را بر آنها آورده است . ترجمه جایگزین: «من سبب نخواهم شد هیچ‌ یک از شما این بیماری‌ها را داشته باشید»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 15:27

ایلیم

این واحه‌ای در آن صحرا است، مکانی دارای آب و درختان سایه دار.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

دوازده‌

«۱۲»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

هفتاد

«۷۰»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)