Exodus 14

نکات کلی خروج ۱۴

ساختار و قالب‌بندی

این رخدادی مهم در تاریخ اسرائیل است که تحت نام «شکافته شدن دریای نیزار» شناخته می‌شود.

مفاهیم ویژه در این باب

دل سخت فرعون

دل فرعون در این باب کتاب با واژه سخت توصیف می‌گردد. این به این معنا است که دل او گشوده یا مایل به درک دستور‌های یهوه نبود. از آنجا که دل او سخت گشته بود، کمتر و کمتر پذیرای یهوه بود.

ارابه‌های فرعون

این ارابه‌ها یکی از نیروهای نظامی بودند. فرعون لشکری را با خود برداشت تا عبرانیان را بکشد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)

طرح‌های مهم گفتار در این باب

پرسش‌های بدیهی

اسرائيلیان از موسی چند پرسش بدیهی می‌پرسند. این پرسش‌ها در حقیقت نه به موسی بلکه به یهوه باز می‌گشتند. این فقدان ایمان آنها به یهوه را نشان می‌داد.

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith را ببینید)

Exodus 14:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 14:2

فی‌هاحیروت ... مِجدُل .... بَعَل‌صِفون

اینها شهرهایی در مرز شرقی مصر هستند.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

اردو زنید

در اینجا ضمیر دوم شخص جمع است و به موسی و اسرائيلیان اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

Exodus 14:3

فرعون‌ دربارۀ بنی‌اسرائیل‌ خواهد گفت‌: در زمین‌ گرفتار شده‌اند، و صحرا آنها را محصور كرده‌ است‌

این را می‌توان به صورت نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «فرعون خواهد گفت اسرائيلیان در این سرزمین سرگردان شده‌اند و بیابان به دور آنها کشیده شده است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)

صحرا آنها را محصور كرده‌ است‌

فرعون بیابان را به فردی تشبیه می‌کند که اسرائيلیان را به تله انداخته است.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)

Exodus 14:4

اطلاعات کلی:

یهوه به راهنمایی موسی درباره جایی که باید بروند و آنچه او انجام خواهد داد، ادامه می‌دهد.

دل‌ فرعون‌ را سخت‌ گردانم

در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. نگرش سرسختانه او به این که دل او سخت باشد، تشبیه شده است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاه بیاندازید. ترجمه جایگزین: «سبب خواهم شد فرعون بیشتر نافرمان شود»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

ایشان‌ را تعاقب‌ كند

«فرعون اسرائيلیان را تعقیب خواهد نمود»

جلال‌ خود را جلوه‌ دهم

«مردم من را جلال خواهند داد»

مصریان‌ بدانند كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌

«مصریان درخواهند یافت که من یهوه، تنها خدای حقیقی هستم»

[پس اسرائیلیان چنانچه دستور داده شده بود، اردو زدند]

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس اسرائیلیان چنانچه یهوه ایشان را راهنمایی کرده بود، اردو زدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 14:5

به پادشاه مصر گفته شد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی به پادشاه مصر گفت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

پادشاه مصر

این به فرعون اشاره می‌کند.

فرار كردند

«گریخته‌اند»

دل‌ فرعون‌ و بندگانش‌ بر قوم‌ متغیر شد

در اینجا واژه «افکار» به نگرش آنها به اسرائيلیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فرعون و خدمتگزارانش نظر خود را نسبت به قوم اسرائيل تغییر دادند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را بببینید)

این‌ چیست‌ كه‌ كردیم‌ كه‌ بنی‌اسرائیل‌ را از بندگی‌ خود رهایی‌ دادیم‌؟

آنها این پرسش را برای نشان دادن این که فکر می کردند کار احمقانه‌ای انجام داده‌اند می‌پرسند. این پرسش بدیهی را می‌توان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «با این که اجازه دادیم اسرائیلیان از کار کردن برای ما آزاد شده، بروند کار احمقانه‌ای انجام داده‌ایم!» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Exodus 14:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 14:7

ششصد ارابۀ برگزیده‌ برداشت‌

«او ۶۰۰ عدد از بهترین ارابه‌هایش را برداشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)

Exodus 14:8

خداوند دل‌ فرعون‌، پادشاه‌ مصر را سخت‌ ساخت‌

در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. نگرش سرسختانه او به این که دل او سخت باشد، تشبیه شده است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب شد فرعون بیشتر نافرمان شود»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

Exodus 14:9

فم‌الحیروت ... بَعَل‌صِفون

این‌ها شهرهایی در مرز شرقی مصر هستند. به روشی که این‌ها را درخروج ۱۴: ۲  ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)

Exodus 14:10

چون‌ فرعون‌ نزدیك‌ شد

واژه «فرعون» در اینجا معرف کل لشکر مصر است. ترجمه جایگزین: «هنکامی که فرعون و لشکرش نزدیک شدند»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)

سخت‌ بترسیدند

«اسرائيلیان وحشت‌زده بودند»

Exodus 14:11

آیا در مصر قبرها نبود كه‌ ما را برداشته‌ای‌ تا در صحرا بمیریم‌؟

اسرائیلیان این پرسش را می‌پرسند تا ناامیدی و ترسشان از مرگ را بیان کنند. این پرسش بدیهی را می‌توان به شکل یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «گورستان‌های بسیاری در مصر بود که در آن به خاک سپرده شویم. نمی‌بایست ما را به این بیابان می‌آوردی تا بمیریم!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

این‌ چیست‌ به‌ ما كردی‌ كه‌ ما را از مصر بیرون‌ آوردی‌؟

اسرائیلیان این پرسش را برای این می‌پرسند تا موسی را برای این که آنها را به این صحرا آورده تا آنها  در آن بمیرند، سرزنش کنند. این پرسش بدیهی را می‌توان به شکل یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «نمی‌بایست با بیرون آوردن ما از مصر با ما این گونه رفتار می‌کردی!»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Exodus 14:12

آیا این‌ آن‌ سخن‌ نیست‌ كه‌ به‌ تو در مصر گفتیم‌ ...؟

اسرائیلیان این پرسش را می‌پرسند تا بر این تاکید کنند که این همان چیزی است که آنها به موسی گفته بودند. این پرسش بدیهی را می‌توان به شکل یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «این دقیقاً همان چیزی است که ما در هنگامی که در مصر بودیم به تو گفتیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

به‌ تو ... گفتیم‌ كه‌ ما را بگذار تا مصریان‌ را خدمت‌ كنیم

این را می‌توان به شکل نقل‌ قولی غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما به تو گفتیم که ما را به حال خودمان بگذار تا برای مصریان کار کنیم»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)

Exodus 14:13

موسی‌ به‌ قوم‌ گفت‌

موسی به ترس‌های اسرائيلیان واکنش نشان می‌دهد.

برای‌ شما خواهد كرد

ضمیر دوم شخص در اینجا به اسرائیلیان اشاره دارد.

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)

زیرا مصریان‌ را ... تا به‌ ابد دیگر نخواهید دید

موسی از روشی مودبانه برای گفتن این که خدا قصد دارد لشکر مصریان را نابود کند، بهره می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا مصریان را خواهد کشت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)

Exodus 14:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 14:15

چرا نزد من‌ فریاد می‌كنی‌؟

ظاهرا موسی دعای درخواست کمک از خدا می‌کرد که خدا از این پرسش برای مجبور ساختن موسی به عملی استفاده می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «موسی، دیگر من را نخوان».

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)

Exodus 14:16

آن‌ را مُنْشَقّ كن‌

«دریا را دو پاره کن»

Exodus 14:17

[آگاه باش]

«بدان»

دل‌ مصریان‌ را سخت‌ می‌سازم‌

در اینجا «دل» به خود مصریان اشاره دارد. نگرش سرسختانه آنها به این که دلهایشان سخت باشد، تشبیه شده است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «من کاری خواهم کرد که مصریان بیشتر نافرمان شوند»

(آدرس‌های /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)

تا از عقب‌ ایشان‌ بیایند

«تا که مصریان به دنبال اسرائیلیان به میان دریا بیایند»

Exodus 14:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 14:19

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 14:20

اردوی‌ مصریان‌ و اردوی‌ اسرائیل

«لشکر مصریان و مردم اسرائيلی»

نزدیك‌ یكدیگر نیامدند

این به این معنا است که مصریان و اسرائيلیان نمی‌توانستند به هم نزدیک شوند

Exodus 14:21

باد شرقی

 باد شرقی از شرق سرچشمه می‌گیرد و به سوی غرب می‌وزد.

شرق

جایی که خورشید طلوع می‌کند

آب‌ مُنْشَقّ گردید

این جم را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه آبها را شکافت»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 14:22

برای‌ ایشان‌ بر راست‌ و چپ‌

«بر هر سوی ایشان» یا «بر هر دو سوی ایشان»

Exodus 14:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 14:24

اردوی‌ مصریان‌ را آشفته‌ كرد

هراس زمانی رخ می‌دهد که فردی آنقدر بترسد که نتواند به درستی بیاندیشد.

Exodus 14:25

چرخهای‌ ارابه‌های‌ ایشان‌ را بیرون‌ كرد

این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «گل چرخهای ارابه‌هایشان را کند کرد» یا «چرخ‌های ارابه‌هایشان در گل گیر افتاد»[ در فارسی متفاوت است]

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)

Exodus 14:26

خداوند به‌ موسی‌ گفت‌: «دست‌ خود را بر دریا دراز كن ‌... و سواران‌ ایشان‌.»

این را می‌توان به شکل نقل‌قولی غیر‌مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه به موسی گفت تا دستش را بر دریا دراز کند تا که آبها بر مصریان، ارابه‌هایشان و سوارکارانشان برگردد».

بر ... برگردد

«فرو ریزد»

Exodus 14:27

مصریان به [دریا] گریختند

از آنجایی که دریا از بالا به مصریان نزدیک می‌شد، درحقیقت درعوض فرارکردن، دُرست به داخل دریا دویدند.

خداوند مصریان‌ را ... به‌ زیر انداخت‌

«یهوه مصریان را ... هل داد» یا «یهوه مصریان را ...پرتاب کرد»

Exodus 14:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 14:29

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.

Exodus 14:30

از دست‌ مصریان

در اینجا واژه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت مصریان»

(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)

به‌ كنار دریا

«بر روی زمین کناره دریا»

Exodus 14:31

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.