این رخدادی مهم در تاریخ اسرائیل است که تحت نام «شکافته شدن دریای نیزار» شناخته میشود.
دل سخت فرعون
دل فرعون در این باب کتاب با واژه سخت توصیف میگردد. این به این معنا است که دل او گشوده یا مایل به درک دستورهای یهوه نبود. از آنجا که دل او سخت گشته بود، کمتر و کمتر پذیرای یهوه بود.
ارابههای فرعون
این ارابهها یکی از نیروهای نظامی بودند. فرعون لشکری را با خود برداشت تا عبرانیان را بکشد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit را ببینید)
پرسشهای بدیهی
اسرائيلیان از موسی چند پرسش بدیهی میپرسند. این پرسشها در حقیقت نه به موسی بلکه به یهوه باز میگشتند. این فقدان ایمان آنها به یهوه را نشان میداد.
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion و /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
اینها شهرهایی در مرز شرقی مصر هستند.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
در اینجا ضمیر دوم شخص جمع است و به موسی و اسرائيلیان اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
این را میتوان به صورت نقل قول غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «فرعون خواهد گفت اسرائيلیان در این سرزمین سرگردان شدهاند و بیابان به دور آنها کشیده شده است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)
فرعون بیابان را به فردی تشبیه میکند که اسرائيلیان را به تله انداخته است.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification را ببینید)
یهوه به راهنمایی موسی درباره جایی که باید بروند و آنچه او انجام خواهد داد، ادامه میدهد.
در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. نگرش سرسختانه او به این که دل او سخت باشد، تشبیه شده است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاه بیاندازید. ترجمه جایگزین: «سبب خواهم شد فرعون بیشتر نافرمان شود»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«فرعون اسرائيلیان را تعقیب خواهد نمود»
«مردم من را جلال خواهند داد»
«مصریان درخواهند یافت که من یهوه، تنها خدای حقیقی هستم»
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پس اسرائیلیان چنانچه یهوه ایشان را راهنمایی کرده بود، اردو زدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که کسی به پادشاه مصر گفت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این به فرعون اشاره میکند.
«گریختهاند»
در اینجا واژه «افکار» به نگرش آنها به اسرائيلیان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فرعون و خدمتگزارانش نظر خود را نسبت به قوم اسرائيل تغییر دادند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را بببینید)
آنها این پرسش را برای نشان دادن این که فکر می کردند کار احمقانهای انجام دادهاند میپرسند. این پرسش بدیهی را میتوان به شکل یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «با این که اجازه دادیم اسرائیلیان از کار کردن برای ما آزاد شده، بروند کار احمقانهای انجام دادهایم!» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«او ۶۰۰ عدد از بهترین ارابههایش را برداشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers را ببینید)
در اینجا «دل» به فرعون اشاره دارد. نگرش سرسختانه او به این که دل او سخت باشد، تشبیه شده است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب شد فرعون بیشتر نافرمان شود»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
اینها شهرهایی در مرز شرقی مصر هستند. به روشی که اینها را درخروج ۱۴: ۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
واژه «فرعون» در اینجا معرف کل لشکر مصر است. ترجمه جایگزین: «هنکامی که فرعون و لشکرش نزدیک شدند»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche را ببینید)
«اسرائيلیان وحشتزده بودند»
اسرائیلیان این پرسش را میپرسند تا ناامیدی و ترسشان از مرگ را بیان کنند. این پرسش بدیهی را میتوان به شکل یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «گورستانهای بسیاری در مصر بود که در آن به خاک سپرده شویم. نمیبایست ما را به این بیابان میآوردی تا بمیریم!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
اسرائیلیان این پرسش را برای این میپرسند تا موسی را برای این که آنها را به این صحرا آورده تا آنها در آن بمیرند، سرزنش کنند. این پرسش بدیهی را میتوان به شکل یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «نمیبایست با بیرون آوردن ما از مصر با ما این گونه رفتار میکردی!»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
اسرائیلیان این پرسش را میپرسند تا بر این تاکید کنند که این همان چیزی است که آنها به موسی گفته بودند. این پرسش بدیهی را میتوان به شکل یک جمله نوشت. ترجمه جایگزین: «این دقیقاً همان چیزی است که ما در هنگامی که در مصر بودیم به تو گفتیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
این را میتوان به شکل نقل قولی غیر مستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «ما به تو گفتیم که ما را به حال خودمان بگذار تا برای مصریان کار کنیم»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations را ببینید)
موسی به ترسهای اسرائيلیان واکنش نشان میدهد.
ضمیر دوم شخص در اینجا به اسرائیلیان اشاره دارد.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
موسی از روشی مودبانه برای گفتن این که خدا قصد دارد لشکر مصریان را نابود کند، بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا مصریان را خواهد کشت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism را ببینید)
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
ظاهرا موسی دعای درخواست کمک از خدا میکرد که خدا از این پرسش برای مجبور ساختن موسی به عملی استفاده میکند. این پرسش بدیهی را میتوان به صورت یک جمله ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «موسی، دیگر من را نخوان».
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion را ببینید)
«دریا را دو پاره کن»
«بدان»
در اینجا «دل» به خود مصریان اشاره دارد. نگرش سرسختانه آنها به این که دلهایشان سخت باشد، تشبیه شده است. به روشی که عبارتی مشابه را در خروج ۹: ۱۲ ترجمه نمودید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «من کاری خواهم کرد که مصریان بیشتر نافرمان شوند»
(آدرسهای /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«تا که مصریان به دنبال اسرائیلیان به میان دریا بیایند»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
«لشکر مصریان و مردم اسرائيلی»
این به این معنا است که مصریان و اسرائيلیان نمیتوانستند به هم نزدیک شوند
باد شرقی از شرق سرچشمه میگیرد و به سوی غرب میوزد.
جایی که خورشید طلوع میکند
این جم را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه آبها را شکافت»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
«بر هر سوی ایشان» یا «بر هر دو سوی ایشان»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
هراس زمانی رخ میدهد که فردی آنقدر بترسد که نتواند به درستی بیاندیشد.
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «گل چرخهای ارابههایشان را کند کرد» یا «چرخهای ارابههایشان در گل گیر افتاد»[ در فارسی متفاوت است]
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
این را میتوان به شکل نقلقولی غیرمستقیم نوشت. ترجمه جایگزین: «یهوه به موسی گفت تا دستش را بر دریا دراز کند تا که آبها بر مصریان، ارابههایشان و سوارکارانشان برگردد».
«فرو ریزد»
از آنجایی که دریا از بالا به مصریان نزدیک میشد، درحقیقت درعوض فرارکردن، دُرست به داخل دریا دویدند.
«یهوه مصریان را ... هل داد» یا «یهوه مصریان را ...پرتاب کرد»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
در اینجا واژه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قدرت مصریان»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«بر روی زمین کناره دریا»
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.