Ecclesiastes 12

نکات کلی جامعه ۱۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱۲: ۱-۷ و ۱۲: ۱۳-۱۴ انجام می‌دهد.

مفاهیم خواص در این باب
پند [اندرز]

این باب مجموعه‌ای از پندهای ناپیوسته را ارائه می‌دهد. مترجمین بهتر است سعی نکنند که گذار بین این پندها را روان جلوه دهند. پند موجود در این جملات در هر موقعیتی کاربرد ندارد. بنابراین باید به عنوان «نظرات نیکو» در نظر گرفته شود.

یهوه

در پایان یک زندگی بسیار شکوهمند، سلیمان به عقب می‌نگرد و می‌بیند که تنها امر حقیقی و باقی در این دنیا خداوندیهوه است. هدف زندگی او جلال خدا بوده است کاری که در طول زندگی باید بیشتر به آن می‌پرداخت. بنابر این، او حس کرد که زندگی‌اش هدر رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 12:1

به یاد آور

این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر بیاور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

قبل آن که روزهای بلا برسد

اینجا به نحوی از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «روزها می‌آمدند.» ترجمه جایگزین: «پیش از آن که سختی را تجربه کنی» یا «پیش از آن که امور بدی برایت اتفاق بیافتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

[قبل از آنکه] سال ها برسد که بگویی، «مرا از اینها خوشی نیست»

اینجا به نحوی از ایام آینده سخن گفته شده که گویی «سال‌ها می‌رسیدند.» ترجمه جایگزین: «پیش از آن که سالخورده شوی و بگویی، ‘من دیگر از زنده بودن لذت نمی‌برم‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 12:2

[این را به‌جا آور] قبل از آنکه آفتاب ... بعد از باران

اینجا به نحوی از پیر شدن و مردن سخن گفته شده که گویی خورشید و ماه تاریک می‌شوند و ابرهای تاریک برمی‌گردند. ترجمه جایگزین: «این را به‌جا آور پیش از آن که به نظر برسد آفتاب ... بعد از باران»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 12:3

اطلاعات کلی:

اینجا نویسنده توقف فعالیت‌های مختلف در یک خانه را شرح می‌دهد. این توصیف به نظر استعاره از بدن انسان هنگام پیر شدن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صاحبان قوّت [خویشتن را] خم نمایند

«مردان قوی، ضعیف شدند»

دستاس‌کنندگان چون که کم‌اند [باز ایستند]

«زنان خوشه‌چین کار خود را متوقف می‌کنند، زیرا تعداد آنها کم است»

Ecclesiastes 12:4

اطلاعات کلی:

نویسنده به استعاره‌اش ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

درها در کوچه بسته شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درهایی که به سمت کوچه راه داشت را می‌بندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از صدای گنجشک برخیزد

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که صدای پرندگان، مردان [آدمیان] را ترسان از خواب بیدار می‌کند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد.ترجمه جایگزین: «وقتی که صدای گنجشک انسان را از خواب بیدار می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جمیع مغنیات[ دختران نغمه‌سرا] ذلیل شوند

اینجا «دختران» استعاره از پرندگان است. ترجمه جایگزین: «آواز پرندگان از بین می‌رود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 12:5

اطلاعات کلی:

نویسنده به استعاراتش ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

درخت بادام شکوفه آورد

«درخت بادام» درختی است که در زمستان با گل‌های سفید شکوفه می‌آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

ملخی بار سنگین باشد

ملخ حشره‌ای با بال‌های بزرگ و پاهایی بلند و به هم پیوسته است که توانایی پرش‌های بلند را به او می‌دهد. اینجا این حشره می‌تواند به سختی حرکت کند، زیرا پیر و ضعیف شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

اشتها بریده شود

اسم معنای «اشتها» را می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی انسان‌ها [مردم] دیگر میل خوردن آن چه را که قبلاً می‌خوردند، از دست می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

چون که انسان به خانه جاودانی خود می‌رود

اینجا به مرگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «چون که انسان تا ابد به جایگاه مردگان می‌رود» یا «چون که انسان می‌میرد و هرگز دوبار به زندگی بازنمی‌گردد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

نوحه‌گران در کوچه گردش می‌کنند

معانی محتمل ۱) عزاداران در کوچه‌ها می‌گردند تا در مراسم تدفین شرکت کنند، یا ۲) عزاداران در کوچه‌ها می‌گردند و به خانه کسی که نزدیک مرگش است می‌روند.

Ecclesiastes 12:6

به یاد آور

این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

قبل از آن که مفتول نقره گسیخته شود ... یا چرخ بر چاه منکسر گردد

اینجا نویسنده به نحوی از مردن سخن گفته که گویی یکی از اشیاء شکسته شده است. همان طور که مردم در حین استفاده از چنین چیزهایی به طور اتفاقی آن را می‌شکنند، مرگ نیز جسم را می‌شکند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مفتول نقره گسیخته شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی مفتول نقره را پاره می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کاسه طلا شکسته گردد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی کاسه طلا را می‌شکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سبو خرد شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سبو را خرد کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چرخ منکسر گردد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی چرخ آب را بشکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 12:7

خاک به زمین برگردد

اینجا کلمه «خاک» به بدن انسان اشاره دارد که متلاشی می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 12:8

باطل اباطیل

یا «بخار.»

[معلم] جامعه

به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱ نگاه کنید. [در ترجمه‌های دیگر «معلم آمده ]

Ecclesiastes 12:9

تفکّر نموده و غور رسی می‌کرد

«بر امور بسیاری اندیشید و ترتیب انجام آنها را داد» یا «بر امور بسیاری اندیشید و نوشت»

Ecclesiastes 12:10

به استقامت مکتوب باشد

آن معلم[ جامعه] می‌خواست کلامش برای شنونده خوشایند باشد. این سخنان نه به خاطر تسلی‌بخشی، بلکه به خاطر زیبا نگاشته شدن، دلنشین هستند.

Ecclesiastes 12:11

سخنان مرد حکیم ... که از یک شبان داده شود

نویسنده به نحوی از استفاده معلم از این سخنان برای تعلیم به مردم سخن گفته که گویی او شبانی است که از ابزارش برای هدایت گله استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سخنان مرد حکیم مثل سُک‌های گاورانی است

این تشبیه است. ترجمه جایگزین: «حکیمان مردم را به عمل کردن تشویق می‌کنند، مانند چوب تیزی که حیوان را به حرکت کردن وامی‌دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

کلمات اربابِ جماعت مانند میخ‌های محکم شده می‌باشد

این تشبیه است. ترجمه جایگزین: «همان طور که می‌توانی به میخی که کسی روی تکه چوبی محکم کرده اتکاء کنی، همان طور می‌توانی به سخنان اربابان در مجمع‌الامثال آنها اتکاء کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

کلماتِ ارباب جامعه

«کلمات شخص حکیم منوط بر گفتار حکیمانه‌اش است» یا «سخنان شخص حکیم»

که از یک شبان داده شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که یک شبان تعلیم می‌دهد [می‌آموزد]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 12:12

افزون بر اینها

معانی محتمل ۱) این کلمات به آنچه که در ادامه می‌آید اشاره می‌کند. یا ۲) این کلمات به آیه ۱۱، اشاره می‌کند «افزون بر اینها ... مراقب[ باحذر] باش»

ساختن کتاب‌های بسیار انتها ندارد

عبارت «ساختن» را می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که هرگز نوشتن [تولید] کتاب‌های بسیار را متوقف نمی‌کنند»

تَعَب بدن است

اینجا «بدن» به شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شخص را خسته می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 12:13

ختم تمام امر

«نتیجه امر»

ختم‌ تمام‌ امر را بشنویم‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از این که همه اینها را شنیدی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 12:14

با هر کار مخفی

اینجا به نحوی از آن چه در خفا انجام شده سخن گفته شده که گویی آنها اجسامی مخفی هستند. ترجمه جایگزین: «همراه هر آن چه مردم در خفا انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)