Ecclesiastes 9

نکات کلی جامعه ۹

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۲، ۵-۶، و ۱۱-۱۲ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
قضاوت [داوری]

این باب شرح می‌دهد که تنها یک چیز وجود دارد که همه مردم در انتظار آن هستند: داوری. وقتی مردم می‌میرند، با داوری  خداوند[یهوه] مواجه خواهند شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)


Ecclesiastes 9:1

جمیع این مطالب را در دل خود نهادم

«من عمیقاً درباره همه این چیزها فکر می‌کنم»

در دست خدا

اینجا کلمه «دست» به قدرت و اقتدار خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خواه محبت خواه نفرت [در انتظار اوست]

اینجا به نحوی از «محبت» و «نفرت» سخن گفته شده که گویی آنها اشخاصی هستند و برای ملاقات شخص دیگری آمده‌اند. ترجمه جایگزین: «خواه محبت، خواه نفرت را تجربه خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Ecclesiastes 9:2

عادلان و شریران

اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض عادلان و شریران به همه مردم اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

شریران ... خوبان ... طاهران و نجسان

همه این عبارات به مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «افراد شریر ... افراد نیکو [خوب] ... افراد طاهر و افراد نجس»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

طاهران و نجسان

اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض افراد طاهر و نجس به همه مردم اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

طاهران

به نحوی از شخص مقبول [پسندیده] برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً تمیز است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نجسان

به نحوی از شخص غیرقابل قبول برای اهداف خدا سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً ناپاک است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برای آنکه ذبح می‌کند و برای آنکه ذبح نمی‌کند

اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض یعنی کسانی که قربانی می‌گذرانند و کسانی که نمی‌گذرانند، به همه مردم اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

چنان که نیکانند ... همچنان گناهکارانند

اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض یعنی افراد نیکو و گناهکاران به همه مردم اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

گناهکارانند ... آنکه از قسم خوردن می‌ترسد

از مضمون برداشت می‌شود که اینجا به مردن مردم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «گناهکاران خواهند مرد ... آن که از قسم خوردن می‌ترسد نیز خواهد مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

آن که قسم می‌خورد ... آن که از قسم خوردن می‌ترسد

اینجا با تأکید بر دو طرف متناقض یعنی کسانی که قسم می‌خورند و آنانی که نمی‌خورند، به همه مردم اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Ecclesiastes 9:3

در تمامی اعمالی که کرده می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر چه که اتفاق می‌افتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیر آفتاب

اینجا به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

یک واقعه

مرگ

دل بنی‌آدم از شرارت پر است، دیوانگی در دل ایشان است

اینجا کلمه «دل‌ها» به افکار و احساسات اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بنی‌آدم پر از شرارت است، و افکارشان دیوانگی است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دیوانگی

«حماقت»

به مردگان می‌پیوندند

عبارت «مردگان» به افراد مرده اشاره می‌کند. اینجا افراد مرده نشان‌دهنده جایی است که مردم بعد از مرگ به آنجا می‌روند. ترجمه جایگزین: «آنها به جایی می‌روند که افراد مرده آنجا هستند» یا «آنها می‌میرند و به قبر می‌روند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 9:4

زندگان

اینجا به کسانی که زنده هستند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که زنده هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

چون که سگ زنده از شیر مرده بهتر است

سگ به عنوان حیوانی پست به حساب می‌آمد و برعکس شیر به عنوان حیوانی برتر درنظر گرفته می‌شد. اینجا به این معنی است که بهتر است پست و زنده باشیم، تا این که برتر و مرده باشیم. ترجمه جایگزین: «درست است که سگ پست‌تر است، اما بهتر است که سگ باشی و زنده تا این که همچون شیر باشی و مرده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ecclesiastes 9:5

مردگان

اینجا به کسانی که مرده‌اند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ذکر ایشان فراموش می‌شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آنها را فراموش خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:6

محبت، نفرت، و حسد ایشان

اینجا به محبت، نفرت و رشکی که مردگان در زمان حیاتشان نشان می‌دادند، اشاره می‌کند.

هر آن چه کرده شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیر آفتاب

اینجا به آن چه که بر زمین انجام شده است اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «بر زمین [روی زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 9:7

نان خود را به شادی بخور، و شراب خود را به خوشدلی بنوش

هر دوی این عبارات معانی مشابهی دارند و بر اهمیت لذت بردن از اعمال اصلی زندگی تأکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

نان خود

اینجا به طور کلی به غذا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «غذا [خوراک] خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شراب خود را به خوشدلی بنوش

اینجا کلمه «دل» به احساسات اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «شراب خود را با شادی بنوش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 9:8

لباس تو همیشه سفید باشد و بر سر تو روغن کم نشود

پوشیدن لباس سفید و تدهین کردن سر کسی با روغن، هر دو علامت شادی و جشن بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

بر سر تو روغن کم نشود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرت را با روغن تدهین کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:9

با زنی که دوست می‌داری خوش بگذران

شخص باید همسری را که دارد، دوست داشته باشد. ترجمه جایگزین: «چون همسری داری که دوستش می‌داری، با شادی با او زندگی کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زیر آفتاب

اینجا به آنچه که بر زمین انجام شده است اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روزهایِ ... تو

«مدت زندگیِ ... تو»

نصیب تو همین است

واژه «همین» به زندگی با شادی با همسرش اشاره می‌کند.

Ecclesiastes 9:10

هر چه دستت به جهت عمل نمودن بیابد

اینجا شخص با «دستش» نشان‌داده شده است زیرا شخص معمولاً برای انجام هر کاری از دستش استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر کاری که می‌توانی با دستت انجام دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

نه کار و نه تدبیر و نه علم و نه حکمت است

اسم‌های «کار،» «تدبیر،» و «علم» را می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مرده نه کار می‌کند، نه تدبیر می‌کند، نه علم می‌اندوزد و نه حکمت دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 9:11

زیر آفتاب

اینجا به همه آنچه که بر زمین انجام می‌شود اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مسابقت نیست برای ... جنگ نیست برای

«در مسابقه همیشه ... برنده نیست ... در جنگ همیشه ... پیروز نیست»

نان

اینجا «نان» به طور کلی به غذا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «غذا [خوراک]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برای جمیع ایشان وقتی و اتفاقی واقع می‌شود

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آن چه که اتفاق می‌افتد و زمانی که اتفاق می‌افتد، بر تمامی آنها اثر می‌گذارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

برای جمیع ایشان واقع می‌شود

«همه اینها اثر می‌گذارد.» اینجا کلمات «همه آنها» به مسابقه، جنگ، نان، دولت، و نعمت اشاره می‌کند»

Ecclesiastes 9:12

چون که وقت خود را نمی‌داند

اینجا به زمانی که شخص می‌میرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی که او بمیرد» یا «وقتی زمان مرگش برسد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

ماهیانی که گرفتار می‌شوند ... گنجشکانی که گرفته می‌شوند ... بنی‌آدم گرفتار می‌گردند

اینجا می‌گوید که انسان زمانی‌ می‌میرد که انتظارش را ندارد، همان طور که مردم حیوانات را می‌گیرند و آنها را می‌کشند  آن هم زمانی که آنها [حیوانات] انتظارش را ندارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بنی‌آدم به وقت نامساعد گرفتار می‌گردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین، اینجا به نحوی از مردمی که ایام بلا و بدبختی را تجربه کرده‌اند سخن گفته شده که گویی آنها اسیر شده و به دام افکنده شده‌اند. ترجمه جایگزین: «وقت نامساعد در پی بنی‌آدم می‌آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هرگاه آن بر ایشان ناگهان بیفتد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زمانی که انتظارش را ندارند، برای آنها اتفاق می‌افتد» یا «به طور ناگهانی برای آنها اتفاق می‌افتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 9:13

زیر آفتاب

اینجا به چیزهایی که بر زمین انجام شده است، اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 9:14

پادشاهی بزرگ بر آن آمده

اینجا «پادشاه» نشان‌دهنده خودش و تمامی ارتش اوست. ترجمه جایگزین: «پادشاهی بزرگ و ارتش او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

سنگرهای عظیم

این اشاره به خاکریزهایی دارد که سپاهیان بر دیوار شهر می‌سازند تا از دیوار بالا بروند و به آن شهر حمله کنند.

Ecclesiastes 9:15

در آن شهر مردی فقیرِ حکیم یافت شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در شهر، مردم مردی فقیرِ حکیم پیدا کردند» یا «مردی فقیرِ حکیم در شهر زندگی می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 9:16

حکمت این فقیر را خوار شمردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم حکمت مرد حکیم را تحقیر کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سخنانش را نشنیدند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها به آن چه او می‌گفت گوش نمی‌داند» یا «آنها به توصیه‌های او اهمیت نمی‌دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:17

سخنان حکیمان که به آرامی گفته شود زیاده مسموع می‌گردد

اینجا «گوش‌ دادن» نشان‌دهنده درک کردن [فهمیدن] است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درک کردن [فهمیدن] سخنان حکیمان که به آرامی صحبت می‌کنند، آسانتر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:18

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی است.