Ecclesiastes 2

نکات کلی جامعه ۲

ساختار و قالب‌بندی

در برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۱۰-۱۶ انجام می‌دهد.

مفاهیم ویژه در این باب
خوش‌گذرانی‌ها

هنگامی که نویسنده درباره بیهودگی زندگی فکر می‌کرد، تصمیم می‌گیرد که آن را با لذتی بی‌فایده پر سازد. او باور داشت که این روش زندگی هیچ تأثیری بر دنیا نخواهد داشت. بنابراین، در هر لذتی افراط می‌کرد.

دشواری‌های احتمالی دیگر در ترجمه این باب
دانش پیش‌نیاز

به نظر می‌رسد که نویسنده قصد داشته تا چنین روش زندگی‌ای را در این باب رد کند. او قطعاً این چنین روش زندگی را تشویق نمی‌کرده، با این که آن را به وضوح نگفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit


Ecclesiastes 2:1

من در دل خود گفتم

در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «من با خودم گفتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تا تو را به عیش و عشرت بیازمایم

در اینجا واژه «تو» به خودش اشاره می‌کند. کلمه «عیش و عشرت» به عنوان صفت بیان شده است. ترجمه جایگزین: «خود را با چیزهایی که مرا شاد می‌سازد، می‌آزمایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

پس سعادتمندی را ملاحظه نما

واژه «سعادتمندی» را می‌توان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از آن چه که مرا خشنود می‌سازد، لذت خواهم برد»[در فارسی به گونه‌ای دیگر ترجمه شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

اینک آن را نیز بطالت بود

«این نیز برای مدت کوتاهی باقی خواهد ماند، همچون نسیمی زود گذر»  [در فارسی به گونه‌ای دیگر ترجمه شده است]

Ecclesiastes 2:2

درباره خنده گفتم، «که مجنون است،»

نقل قول مستقیم می‌تواند به عنوان نقل قول غیر مستقیم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «با خود گفتم که خندیدن به چیزی کاری احمقانه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

چه می‌کند؟

نویسنده از پرسشی بدیهی برای تأکید بر اینکه  خوشی [خوش‌گذرانی] بی‌فایده است استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «بیهوده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 2:3

در دل خود غور کردم

چنان از سخت فکر کردن برای مدتی طولانی سخن گفته شده که گویی در حال کاوش کردن است. همچنین نویسنده از احساسات و افکارش چنان سخن گفته که گویی آنها در «دل» او هستند. ترجمه جایگزین: «من سخت می‌اندیشیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بدن خود را با شراب بپرورم

واژه «امیال [خواسته‌ها]» را می‌توان به عنوان عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شراب بنوشم تا خود را شاد سازم» [در فارسی به گونه‌ای دیگر ترجمه شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

دل من مرا به حکمت ارشاد نماید

در اینجا نویسنده چنان از کاربرد حکمتی که به منظور هدایت خود آموخته سخن گفته که گویی حکمت شخصی بوده که او را راهنمایی می‌کرده است. ترجمه جایگزین: «من  از چیزهایی که اشخاص حکیم به من تعلیم داده‌اند، یاد گرفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

زیر آسمان

به چیزهایی که بر زمین انجام شده است اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «روی زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در تمامی ایام عمر خود

«در طول ایامی که زنده هستند»

Ecclesiastes 2:4

خانه‌ها برای خود ساختم و تاکستان‌ها به جهت خود غرس نمودم

احتمالاً نویسنده به مردم گفته که کاری برایش انجام دهند. ترجمه جایگزین: «افرادی بودند که برای من ساختمان‌ها ساختند و تاکستان‌ها کاشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 2:5

باغ‌ها و فردوس‌ها به جهت خود ساختم، و غرس نمودم

احتمالاً نویسنده گفته که مردم کاری را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «من افرادی را داشتم که برای من باغ‌ها و پارک‌ها ساختند؛ و آنها  برای من غرس نمودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

باغ‌ها و فردوس‌ها

این دو واژه معانی مشابهی دارند و به درختان میوه باغ‌های زیبا اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Ecclesiastes 2:6

ساختم

احتمالاً نویسنده به افرادی گفته که کاری را برایش انجام دهند. ترجمه جایگزین: «من آنها را ساختم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا درختستانی را آبیاری کنم

«آب برای درختستان مهیا کردم»

درختستانی که در آن درختان بزرگ می‌شود

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درختستان جایی که درختان رشد می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 2:7

غلامان و کنیزان خریدم و خانه‌زادان داشتم

«غلامانی داشتم که در کاخ من به دنیا آمدند» یا «غلامانم فرزندانی به دنیا آوردند و آنها هم غلامان من بودند»

بیشتر از همه کسانی که قبل از من در اورشلیم بودند

فعل برداشت شده از مضمون را می‌توانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «بیشتر از همه پادشاهان دیگر (اموال از رمه و گله] داشتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ecclesiastes 2:8

اموال خاصّه پادشاهان و کشورها

این به طلا و ثروت‌های دیگری که کشورهای همسایه وادار شده بودند تا به پادشاه اسرائیل پرداخت کنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: « که از ثروت پادشاهان و حاکمان کشورها به دست آوردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

کشورها

اینجا «کشورها» نشان‌دهنده حاکمان کشورها است. ترجمه جایگزین: «حاکمان کشورها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مغنّیان و مغنّیات، و لذّات بنی‌آدم

به این معنی که معشوقه‌های بسیاری داشته که از هم‌خواب شدن با آنان لذت می‌برده، همان طور که هر مردی از هم‌خوابگی با زنان لذت می‌برد. ترجمه جایگزین: «بسیار از فراوانی معشوقه‌هایم لذت می‌بردم، همان‌گونه که هر مردی لذت می‌برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 2:9

بر تمامی کسانی که قبل از من در اورشلیم بودند

این به تمامی حاکمان اورشلیم اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «بر همه پادشاهانی که قبل از من در اورشلیم حکمرانی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

حکمتم نیز با من برقرار ماند

این اصطلاح است. «من همچنان حکیمانه عمل می‌کنم» یا «من همچنان حکیم خواهم بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 2:10

هر چه که چشمانم آرزو می‌کرد از آنها ...

در اینجا نویسنده با بیان واژه «چشمانش» به خودش اشاره می‌کند تا بر آنچه که می‌بیند تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که می‌بینم و مشتاقم ... از خودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از آنها دریغ نداشتم

این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای آنها گرفتم»

دل خود را از هیچ خوشی باز نداشتم

در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر اشتیاقش [خواسته‌هایش] تأکید نماید. این عبارت را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد و واژه «خوشی» را می‌توان به عنوان فعل بیان نمود. ترجمه جایگزین: «خودم را از هیچ خوشی باز نداشتم» یا «به خودم اجازه دادم که از هر آنچه که من را شاد می‌سازد، لذت ببرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

دلم شادی می‌نمود

در اینجا نویسنده با بیان واژه «دلش» به خودش اشاده می‌کند تا بر امیالش [خواسته‌هایش] تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «شادی می‌نمودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 2:11

تمامی کارهایی که دست‌هایم کرده بود

در اینجا نویسنده با بیان واژه «دست‌هایش» به خودش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه آن چه که انجام داده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

در پی باد زحمت کشیدن بود

نویسنده می‌گوید هر کاری که مردم انجام می‌دهند همچون تلاش برای کنترل باد، بیهوده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «همچون تلاش برای کنترل باد بی‌فایده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در زیر آفتاب هیچ منفعت نبود

«اما زیر آفتاب هیچ سودی نداشت»

زیر آفتاب

اینجا به کارهایی که بر زمین انجام شده‌اند اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین [بر زمین]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 2:12

حماقت و جهالت

کلمات «حماقت» و «جهالت» معانی مشابهی دارند و به ترتیب بر افکار و رفتاری احمقانه اشاره می‌کند. به نحوه ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۷ نگاه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

زیرا کسی که بعد از پادشاه بیاید چه خواهد کرد؟ مگر نه آنچه قبل از آن کرده شده بود؟

نویسنده از پرسشی بدیهی استفده می‌کند تا بر این نکته تأکید نماید که پادشاه بعدی قادر نخواهد بود هیچ کار ارزشمندتری از آن چه که او قبلاً انجام داده، به انجام رساند. این سؤال را می‌توان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاهی که بعد از این می‌آید، نمی‌تواند کاری را که پادشاه قبلی انجام داده بود به انجام رساند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

کسی که بعد از پادشاه بیاید

«کسی که جانشین پادشاه کنونی باشد» یا «پادشاه بعدی که بعد از من می‌آید»

Ecclesiastes 2:13

برتری حکمت بر حماقت مثل برتری نور بر ظلمت است

این گفته که حکمت از حماقت برتر است با عبارت برتری نور بر ظلمت مقایسه می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ecclesiastes 2:14

چشمان مرد حکیم در سر وی است [تا ببیند به کجا می‌رود]

این قسمت از مرد حکیمی که تصمیمات حکیمانه می‌گیرد، مانند راه رفتن و توجه کردن به مسیر خود سخن گفته است. ترجمه جایگزین: «مرد حکیم مانند شخصی است که از چشمانش استفاده می‌کند تا بنگرد که به کجا می‌رود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چشمان مرد حکیم در سر وی است

این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «توجه می‌کند و می‌نگرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

احمق در تاریکی راه می‌رود

شخص احمقی که تصمیمات نادرستی می‌گیرد با کسی که در تاریکی راه می‌رود مقایسه شده. ترجمه جایگزین: «احمق مانند کسی است که در تاریکی راه می‌رود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یک واقعه خواهد رسید

مرگ

Ecclesiastes 2:15

در دل خود تفکر کردم

در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند تا بر احساساتش تأکید نماید. ترجمه جایگزین: «با خودم گفتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

پس من چرا بسیار حکیم بشوم؟

نویسنده از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند که کسب حکمت و حکیم بودن هیچ سودی ندارد. این سؤال را می‌توان در غالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پس هیچ فرقی نمی‌کند اگر من بسیار حکیم باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در دل خود گفتم

در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خود» به خودش اشاره می‌کند و بر احساساتش تأکید می‌نماید. ترجمه جایگزین: «به این نتیجه رسیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 2:16

زیرا که هیچ ذکری از مرد حکیم و مرد احمق تا به ابد نخواهد ماند

این را به حالت معلوم می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم حکیمان را برای مدت مدیدی به یاد نمی‌آورند و به همان منوال ابلهان را برای مدت مدیدی به یاد نمی‌آورند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

همه چیز بالتّمام فراموش خواهد شد

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم همه چیز را کلاً فراموش خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ecclesiastes 2:17

تماماً بطالت است

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کاری که مردم انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در نظر من ناپسند آمد

«من را آزار می‌دهد»

در پی باد زحمت کشیدن است

نویسنده می‌گوید هرچیزی که مردم انجام می‌دهند آن قدر بیهوده و عبث است چنان که گویی سعی در کنترل باد دارند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تلاش برای  کنترل کردن باد، کاری بیهوده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیر آسمان[آفتاب]

این به چیزهایی که روی زمین انجام شده است اشاره می‌کند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 2:18

کسی که بعد از من بیاید

«کسی که بعد از من جانشین می‌شود»

Ecclesiastes 2:19

کیست که بداند که او حکیم یا احمق خواهد بود؟

نویسنده با استفاده از پرسش بدیهی تاکید می‌کند که کسی شخصیت وارث ثروت او را نمی‌شناسد. ترجمه جایگزین: «زیرا کسی نمی‌داند آیا او مردی حکیم یا احمق خواهد بود.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

او ... خواهد بود

واژه «او» به جانشین نویسنده اشاره می‌کند.

زیر آفتاب

این به چیزهایی که روی زمین انجام می‌شوند اشاره می‌کند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر تمامی مشقتی که من کشیدم و بر حکمتی که زیر آفتاب ظاهر ساختم

در اینجا «زحمت» و «حکمت» نویسنده اشاره به خود او و اعمالی دارد که در حکمت خود انجام داده است. احتمالاً او  برای بنای ساختمان‌ها کمک داشته است. ترجمه جایگزین: «من بسیار زحمت کشیدم و حاکیمانه ساختم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 2:20

دل خویش مأیوس ساختم

در اینجا نویسنده با بیان واژه «دل خویش» به خودش اشاره می‌کند تا بر احساساتش تآکید کند. ترجمه جایگزین: «من مأیوس شدم» یا «من تمام امیدم را از دست داده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 2:21

که محنت او با حکمت و معرفت و کامیابی است

«که با حکمت و ماهرانه کار می‌کند، با استفاده از آن چه که آموخته است»

که در آن زحمت نکشیده باشد

«کسی که برای هیچ کدام از آنها زحمت نکشیده [کاری نکرده]»

بلای عظیم

«مصیبتی عظیم»

Ecclesiastes 2:22

انسان را از تمامی مشقت و رنج دل خود که زیر آفتاب کشیده باشد چه حاصل می‌شود؟

نویسنده با استفاده از پرسشی بدیهی خواننده را وادار می‌کند تا عمیقاً درباره چیزهایی مهم فکر کند. عبارت «انسان را از تمامی مشقت خود چه سود» را همانطور که در کتاب جامعه ۱: ۳ انجام شده ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «انسان هیچ منفعتی از کار سخت حاصلش نمی‌شود و سعی می‌کند دل خویش را با تلاش، زیر آفتاب کامل گرداند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

زیر آفتاب

این به چیزهایی که روی زمین انجام می‌شوند اشاره می‌کند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «روی زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ecclesiastes 2:23

حزن و مشقت

این دو واژه اساساً معانی مشابهی دارند و به میزان شدت سختی زحمت و تلاش مردم تأکید می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

دلش آرامی ندارد

در اینجا ذهن شخص به «روح» او اشاره شده است تا بر عمق افکارش تأکید کند. ترجمه جایگزین: «ذهنش آرام نیست» یا «او همچنان نگران است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 2:24

دست خدا

«دستش» در این قسمت اشاره به خدا دارد و برای تأکید بر نحوه مهیا کردن نیاز مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «از خدا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ecclesiastes 2:25

زیرا کیست که بتواند بدون او بخورد یا تمتّع برد؟

نویسنده از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تأکید کند که بدون تدارک الاهی هیچ لذتی میسر نیست. این سؤال را می‌توان در غالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند بخورد یا هر نوع خشنودی جدا از خدا داشته باشد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ecclesiastes 2:26

تا آن را به کسی که در نظر خدا پسندیده است بدهد

معانی محتمل برای واژه «او» ۱) خدا ۲) گناهکار. این جمله را می‌توانید بدون مشخص کردن کسی که این چیزها را می‌دهد تا گناهکار ذخیره کند، می‌توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا کسی که خدا را خشنود می‌کند، آن را داشته باشد»

در پی باد زحمت کشیدن است

نویسنده به نوعی از بیهودگی هر آن چه مردم انجام می‌دهند سخن می‌گوید که گویی آنها سعی بر کنترل باد دارند. به ترجمه آن در کتاب جامعه ۱: ۱۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: « همچون تلاش برای کنترل باد، بیهوده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)