Genesis 12

Catatan Umum Kejadian 12

Konsep khusus dalam pasal ini
Abram

Ketika Allah mengatakan, "Keluarlah dari negerimu, dari sanak saudaramu," Ia membentuk beberapa kelompok orang. Kelompok ini keturunan Abraham.

Janji Tuhan kepada Abram

Allah membuat sebuah perjanjian dengan Abram. Perjanjian ini tidak dipenuhi sepenuhnya dalam kehidupan Abram, melainkan tindakan yang harus dilakukan oleh semua generasi dari keturunan Abram. Perjanjian masih belum digenapi secara keseluruhan.(Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#covenant, /WA-Catalog/id_tw?section=kt#fulfill dan /WA-Catalog/id_tw?section=kt#promise)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Mereka akan membunuhku"

Abram takut pada orang-orang Mesir yang melihat dia sebagai orang asing dan istrinya yang cantik, karena mereka akan membunuh dia. Ini akan membuat Sarai bebas menikah dengan orang lain. Namun rupanya, sangat mudah bagi mereka untuk membunuh orang asing tanpa hukum. Jika dia adalah saudara perempuan Abram maka mereka akan menunjukkan kebaikan kepadanya.(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit dan/WA-Catalog/id_tw?section=kt#favor)

Tautan:

<< | >>

Genesis 12:1

Sekarang

Kata ini digunakan untuk menandakan sebuah bagian baru dari cerita

Keluarlah dari negerimu, dari sanak saudaramu

"Keluarlah dari tanahmu, dari keluargamu"

Maka, Aku akan menjadikanmu sebuah bangsa yang besar

Pada konteks ini, kata "kamu" menunjuk kepada Abram, tetapi Abraham juga mewakili keturunannya. AT: "Aku akan menciptakan bangsa yang besar melalui kamu" atau "Aku akan membuat keturunanmu menjadi bangsa yang besar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

membuat namamu masyhur

Dalam konteks ini, kata "nama" mewakili nama baik seseorang. AT: "membuat kamu terkenal" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

sehingga engkau menjadi berkat

Pada konteks ini, istilah "untuk orang-orang lain" harus dimengerti. AT: "kamu akan menjadi berkat bagi orang lain" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Aku akan mengutuk mereka yang merendahkanmu

"Aku akan mengutuk siapa pun yang memperlakukanmu dengan cara yang memalukan" atau "Jika ada yang memperlakukanmu dengan tidak pantas, aku akan mengutuknya"

di dalam engkau, semua kaum di muka bumi akan mendapat berkat

Ini dapat dibuat dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Aku akan memberkati semua kaum di bumi melalui kamu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

di dalam engkau

"karena kamu" atau "karena aku memberkatimu"

Genesis 12:4

Ayat 4-5

harta

Harta dalam konteks ini termasuk di dalamnya adalah segala jenis binatang dan semua benda mati.

orang-orang yang diperolehnya

Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "budak yang dikumpulkannya", atau 2) "orang-orang yang berkumpul untuk bersama dengan mereka."

Genesis 12:6

Abram berjalan melalui tanah itu

Hanya nama Abram yang disebutkan karena dia adalah kepala keluarga. Allah memberikan dia perintah untuk membawa keluarganya dan keluar dari sana. AT: "Maka Abram dan keluarganya pergi dari tanah itu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

tanah itu

"Tanah Kanaan"

pohon Tarbantin More

More adalah nama sebuah tempat (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

TUHAN menampakkan diri kepada Abram

"TUHAN, karena menampakkan diriNya kepada Abram"

Genesis 12:8

dia mendirikan kemahnya

Abram memiliki banyak orang yang bersamanya saat dia melakukan perjalanan. Orang-orang yang berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan tinggal dalam kemah. AT: "Dia mendirikan kemah mereka"

berdoa kepada TUHAN.

"Berdoa dalam nama TUHAN" atau "menyembah TUHAN"

Abram meneruskan perjalanannya

Kamu mungkin perlu membuat jelas bahwa ia membawa kemah bersamanya "Lalu mereka membawa tendanya dan melanjutkan perjalanannya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

"menuju tanah Negeb" atau "menuju ke selatan" atau "menuju selatan ke gurun Negeb"

Genesis 12:10

terjadilah bencana kelaparan

Hasil panen tidak tumbuh baik pada musim itu. Ungkapan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "Terjadi kekurangan makanan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

negeri itu

"di daerah itu" atau "di tempat Abram tinggal saat itu"

sehingga Abram pergi

Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "pergi lebih jauh ke arah selatan", atau "pergi dari Kanaan." Itu akan menjadi terjemahan yang paling baik dengan menggunakan kata-kata umum untuk pergi dari tempat yang tinggi ke tempat yang lebih rendah.

mereka akan membunuhku... akan membiarkanmu tetap hidup.

Alasan mereka membunuh Abram dapat dibuat lebih terbuka. "Mereka akan membunuh aku supaya mereka bisa menikahimu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

supaya nyawaku akan diselamatkan demi kamu.”

Frasa ini dapat diubah dalam bentuk aktif. AT: "supaya, karena kamu, mereka tidak akan membunuhku"

(Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 12:14

Ketika

Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) Frasa ini digunakan untuk tanda permulaan tindakan, dan jika bahasamu mempunyai kata cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkannya di sini, atau 2) "tentang apa yang terjadi"

orang-orang Mesir melihat Sarai

"para pegawai Firaum melihat Sarai" atau "para pegawai raja melihat dia"

Sarai pun dibawa ke istana Firaun.

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Firaun membawa dia ke istananya" atau "Firaun memerintahkan pegawainya untuk membawa Sarai ke istananya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

perempuan

Sarai

Istana Firaun

Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "keluarga Firaun" yaitu sebagai seorang istri, 2) "rumah Firaun" atau "istana Firaun" sebuah ungkapan untuk menunjukkan ia adalah salah satu dari istrinya (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

demi Sarai

"demi Sara" atau "karena dia"

Genesis 12:17

karena Sarai, istri Abram

Ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "karena Firaun bertujuan untuk mengambil Sarai, istri Abram untuk menjadi istrinya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Firaun memanggil Abram

"Firaun memanggil Abram" atau "Firaun meminta Abram untuk datang kepadanya"

Apa yang telah engkau lakukan kepadaku?

Firaun menggunakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan betapa marahanya dia tentang apa yang telah Abram lakukan kepadanya. Kalimat itu dapat dituliskan juga sebagai kata seruan. AT: "Kamu telah melakukan hal buruk kepadaku" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Firaun memberi perintah kepada orang-orangnya tentang Abram

"Lalu Firaun memerintah orang-orangnya tentang Abram."

mereka mengantar Abram keluar dari Mesir, beserta dengan istrinya, dan semua kepunyaan mereka.

"para pegawai membawa Abram keluar dari istana Firaun, beserta istrinya dan semua hartanya"