This word is used in English to introduce a new part of the story and background information about Sarai.
"slave-girl." This type of slave would serve the woman of the household.
"Please listen carefully: Yahweh"
"Please have sexual relations with my servant" or "Please lie with my servant"
"I will build my family through her"
"she despised her mistress" or "she thought that she was more valuable than her mistress"
"her owner" or "Sarai"
"This injustice against me"
"is your responsibility" or "is your fault"
"I gave you my servant so that you would sleep with her"
"she hated me" or "she began to hate me" or "she thought she was better than me"
"I want Yahweh to say whether this is my fault or your fault" or "I want Yahweh to decide which one of us is right." The phrase "to judge between" means to decide which person is right in a dispute between them.
"Listen to me" or "Pay attention"
"under your authority"
"Sarai treated Hagar very badly"
"Hagar fled from Sarai"
Possible meanings are 1) Yahweh made himself look like an angel or 2) this was one of Yahweh's angels or 3) this was a special messenger from God (some scholars think it was Jesus). Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as "the angel of Yahweh" using the normal word that you use for "angel."
The wilderness area she went to was a desert. Alternate translation: "desert"
This was the name of a place south of Canaan and east of Egypt.
"my owner"
When he said "I," he was referring to Yahweh. When translating what is in the quote, do it as the angel of Yahweh did and use the word "I" when referring to Yahweh.
"I will give you very many descendants"
"so many that no one will be able to count them"
"Look" or "Listen" or "Pay attention"
"give birth to a son"
"you will name him." The word "you" refers to Hagar.
She has been afflicted by distress and suffering.
"He will be like a wild donkey among men"
"He will be every man's enemy"
"everyone will be his enemy"
"his relatives" or "the other members of his family"
"I am surprised that I am still alive, ... me."
Translators may add a footnote that says "Beer Lahai Roi means 'the well of the living one who sees me.'"
"named his son by Hagar" or "named his and Hagar's son"
This means "gave birth to Abram's son, Ishmael." The focus is on Abram having a son.