James 3

James 3 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Metaphors

James teaches his readers that they should live to please God by reminding them of things that they know from everyday life. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

<< | >>

James 3:1

Not many of you

James is making a generalized statement. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-genericnoun)

my brothers

"my fellow believers"

we who teach will be judged more strictly

"God will judge us who teach more severely." This probably because those whom they teach trust them to know the truth and teach it correctly.

we who teach

James includes himself and other teachers, but not the readers, so the word "we" is exclusive. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-exclusive)

James 3:2

we all stumble

James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word "we" is inclusive. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-exclusive)

stumble

Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translation: "fail" or "sin" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

does not stumble in words

"does not sin by saying wrong things"

he is a perfect man

"he is spiritually mature"

control even his whole body

James is referring to one's heart, emotions, and actions. Alternate translation: "control all his behavior" or "control all his actions" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-synecdoche)

James 3:3

General Information:

James is developing an argument that small things can control big things.

Now if we put bits into horses' mouths

James speaks about horses' bits. A bit is a small piece of metal that is placed into a horse's mouth to control where it goes.

Now if

"If" or "When"

horses

A horse is a large animal used to carry things or people.

James 3:4

Notice also that ships ... are steered by a very small rudder

A ship is like a truck that floats on water. A rudder is a flat piece of wood or metal at the back of the ship, used to control where it goes. The word "rudder" could also be translated as "tool."

are driven by strong winds,

This can be stated in active form. Alternate translation: "strong winds push them, they" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-activepassive)

are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires

"have a small tool that a person can use to control where the ship goes"

James 3:5

the tongue is a small member

It can be stated explicitly what the tongue is a member of. Alternate translation: "the tongue is a small member of the body" or "the tongue is a small part of the body" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)

boasts great things

Here "things" is a general word for everything about which these people are proud.

Notice also

"Think about"

how small a fire sets on fire a large forest

In order to help people understand the harm that the tongue can cause, James speaks of the harm that a small flame can cause. Alternate translation: "how a small flame can start a fire that burns many trees"

James 3:6

The tongue is also a fire

The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: "The tongue is like a fire" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

a world of evil set among our members

The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

our members

"the members of our bodies" or "the parts of our bodies"

The tongue defiles the whole body

The tongue here is a metonym for the words of the person whose tongue it is, and the body is a synecdoche for the whole person. The words defiling the person is a metaphor for God rejecting a person who speaks evil words. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

sets on fire the course of life

The phrase "course of life" refers to a person's entire life. Alternate translation: "it ruins a person's entire life" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

life, and is itself set on fire by hell

The word "itself" refers to the tongue. Also, here "hell" refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: "life because the devil uses it for evil" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

James 3:7

For every kind of ... mankind

The phrase "every kind" is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. Alternate translation: "People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-activepassive)

reptile

This is an animal that crawls on the ground. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-unknown)

sea creature

an animal that lives in the sea

James 3:8

But no human being can tame the tongue

James speaks of the tongue as if it were a wild animal. Here "tongue" represents a person's desire to speak evil thoughts. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metonymy)

It is a restless evil, full of deadly poison

James speaks of the harm that people can cause by what they say as if the tongue were an evil and poisonous creature that can kill people. Alternate translation: "It is like a restless and evil creature, full of deadly poison" or "It is like a restless and evil creature that can kill people with its venom" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

James 3:9

With it we

"We use the tongue to say words that"

we curse men

"we ask God to harm men"

who have been made in God's likeness

This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God made in his likeness" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-activepassive)

James 3:10

Out of the same mouth come blessing and cursing

The nouns "blessing" and "cursing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "With the same mouth, a person blesses people and curses people" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-abstractnouns)

My brothers

"Fellow Christians"

these things should not happen

"these things are wrong"

James 3:11

Connecting Statement:

After James stresses that the words of believers should not both bless and curse, he gives examples from nature to teach his readers that people who honor God by worshiping him should also live in right ways.

Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water?

James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water." (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-rquestion)

James 3:12

Does a fig tree, my brothers, make olives?

James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives." (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-rquestion)

my brothers

"my fellow believers"

Or a grapevine, figs?

The word "make" is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Or does a grapevine make figs?" or "And a grapevine cannot grow figs." (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-ellipsis)

James 3:13

Who is wise and understanding among you?

James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words "wise" and "understanding" are similar. Alternate translation: "I will tell you how a wise and understanding person is to act." (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-doublet)

Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom

This can be restated to remove the abstract nouns "humility" and "wisdom." Alternate translation: "That person should live a good life by doing the kind of deeds that come from being humble and wise" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-abstractnouns)

James 3:14

if you have bitter jealousy and ambition in your heart

Here "heart" is a metonym for a person's emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy" and "ambition." Alternate translation: "if you are jealous and selfish" or "if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-abstractnouns)

do not boast and lie against the truth

The abstract noun "truth" can be stated as "true." Alternate translation: "do not boast that you are wise, because that is not true" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-abstractnouns)

James 3:15

This is not the wisdom that comes down from above

Here "This" refers to the "bitter jealousy and strife" described in the previous verses. The phrase "from above" is a metonym that represents "heaven" which represents God himself. Alternate translation: "This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metonymy)

This is not the wisdom that comes down from above. Rather, it is earthly, unspiritual, demonic

The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Rather, this person is earthly, unspiritual, and demonic" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-abstractnouns)

earthly

The word "earthly" refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. Alternate translation: "not honoring to God" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metonymy)

unspiritual

"not from the Holy Spirit" or "not spiritual"

demonic

"from demons"

James 3:16

For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice

This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy," "ambition," and "confusion." Alternate translation: "For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-abstractnouns)

there is confusion

"there is disorder" or "there is chaos"

every evil practice

"every kind of sinful behavior" or "every kind of wicked deed"

James 3:17

But the wisdom from above is first pure

Here "from above" is metonym that represents "heaven," which represents God himself. The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-abstractnouns)

is first pure

"is first holy"

full of mercy and good fruits

Here "good fruits" refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: "full of mercy and good deeds" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

and sincere

"and honest" or "and truthful"

James 3:18

The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace

Making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. Alternate translation: "The result of making peace is righteousness" or "Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

make peace

The abstract noun "peace" can be expressed by using the word "peacefully." Alternate translation: "cause people to live peacefully" or "help people not to be angry with each other" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-abstractnouns)