Genesis 19

Genesis 19 General Notes

Special concepts in this chapter

The evil desires of the Sodomites

The men of Sodom desired to forcibly have sexual relations with the angels who came to the city appearing as men. Such action is known as "rape." Their desire was viewed as especially evil because Lot was obligated to protect his guests at all costs, even that of sacrificing his own children for his guests. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

Hospitality

Hospitality, or being kind to a visitor, was very important in the Ancient Near East. Lot showed his guests loyalty by doing his utmost to protect them from the people of Sodom.

Important figures of speech in this chapter

Contrasts

It is probable that Abraham's faith and actions in chapter 18 are intended to contrast with the actions of the worldly Sodomites. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

<< | >>

Genesis 19:1

The two angels

The two men who have gone to Sodom (Genesis 18:22) are really angels.

the gate of Sodom

"the entrance to the city of Sodom." The city had a wall around it, and people had to go through a gate to get into it. This was a very important place in a city. Important people often spent time there.

bowed down with his face to the ground

He put his knees on the ground then touched his forehead and nose to the ground.

Genesis 19:2

See now, my masters

The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: my masters" See how you translated this phrase in Genesis 12:11.

my masters

This was a term of respect Lot used for the angels.

please turn aside into your servant's house

"Please come and stay in your servant's house"

your servant's house

Lot refers to himself as their servant in order to show them respect. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-123person)

wash your feet

People liked to wash their feet after traveling.

rise up early

"wake up early"

we will spend the night

When the two angels said this, they were referring only to themselves, not to Lot. The two of them planned to spend the night in the square. Some languages would use the exclusive form of "we" here. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-exclusive)

town square

This is a public, outdoor place in the town.

Genesis 19:3

they went with him

"they turned and went with him"

Genesis 19:4

before they lay down

"before the people in Lot's house lay down to go to sleep"

the men of the city, the men of Sodom

"the men of the city, that is, the men of Sodom" or just "the men of the city of Sodom"

the house

"Lot's house"

both young and old

"from the youngest to the oldest." This means "men of all ages" and refers to the men of Sodom who were surrounding Lot's house.

Genesis 19:5

that came in to you

"that went into your house"

that we may know them

The phrase "know them" is a polite way of saying "have sexual relations with them." The men probably were not trying to be polite. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-euphemism)

Genesis 19:6

after himself

"behind him" or "after he went through"

Genesis 19:7

I beg you, my brothers

"I plead with you, my brothers"

my brothers

Lot spoke in a friendly way to the men of the city hoping that they would listen to him. Alternate translation: "my friends" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-idiom)

do not act so wickedly

"do not do something so wicked" or "do not do such a wicked thing"

Genesis 19:8

See now, I

The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: I" See how you translated this phrase in Genesis 12:11.

who have not known any man

This is a polite way of saying that the daughters had not had sexual relations with any man. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated similar words in Genesis 4:1. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-euphemism)

whatever is good in your eyes

"whatever you desire" or "whatever you think is right"

under the shadow of my roof

The two men were guests in Lot's home, so he needed to protect them. The word "roof" is a synecdoche for the whole house and a metaphor for Lot protecting them. Alternate translation: "into my house, and God expects me to protect them" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

Genesis 19:9

Stand back!

"Step aside!" or "Get out of our way!"

This one came here to live as a foreigner

"This one came here as an outsider" or "This foreigner came to live here"

This one

"Lot." The men are speaking to each other. If this would be unclear in your language, you may have the men speak to Lot here, as in UDB.

and now

The speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. Alternate translation: "but even though he has no good reason to" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-idiom)

he has become our judge

Here "has become our judge" is an idiom that means Lot is acting as if he can tell the men what actions are right or wrong. Alternate translation: "he acts as if he has the authority to tell us what is right and what is wrong" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-idiom)

Now we

"Because you are telling us that what we are doing is wrong, we"

we will deal worse with you than with them

The men are angry that Lot said, "Do not act so wickedly" (Genesis 19:7), so they are threatening to act more wickedly than Lot had feared at first. Alternate translation: "we will act more wickedly with you than we will with them" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-idiom)

They pressed hard against the man, against Lot, and came near to break down the door

Possible meanings are 1) "They kept coming closer to the man, to Lot, until they were close enough to break down the door" or 2) they physically pushed Lot up against the wall or door of the house and were about to break the door down.

the man ... Lot

This is two ways of referring to Lot.

Genesis 19:10

But the men

"But Lot's two guests" or "But the two angels"

the men reached out their hands and brought ... them and shut

Your language may need to add that the men opened the door first. Alternate translation: 'the men opened the door far enough so they could reach out their hands and pull ... them, and then they shut" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)

Genesis 19:11

Lot's visitors struck with blindness the men

The phrase "struck with blindness" is a metaphor; the visitors did not physically hit the men. Alternate translation: "Lot's visitors blinded the men" or "they took away their sight" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

both small and great

Possible meanings are 1) this refers to age. Alternate translation: "both the young men and the old men" or 2) this refers to status. Alternate translation: "both the unimportant men and the important men"

both small and great

This merism emphasizes that the visitors blinded all the men. Alternate translation: "men of all ages" or "men of every status" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-merism)

Genesis 19:12

Then the men said

"Then the two men said" or "Then the angels said"

Do you have anyone else here?

"Are there any other members of your family in the city?" or "Do you have any other family members in this place?"

whoever you have in the city

"any other members of your family living in this city"

Genesis 19:13

we are about to destroy

The word "we" here is exclusive. Only the two angels would destroy the city; Lot would not destroy it. If your language has an exclusive form of "we," use it here. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-exclusive)

the accusations against it before Yahweh have become so loud

This can be reworded so that the abstract noun "accusations" is expressed as a verb. See how similar words are translated in Genesis 18:20. Alternate translation: "so many people have been telling Yahweh that the people of this city are doing evil things" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-abstractnouns)

Genesis 19:14

Lot went out

"So Lot left the house"

his sons-in-law, the men who had promised to marry his daughters

The phrase "the men who had promised to marry his daughters" explains what "sons-in-law" means here. Alternate translation: "the men who were going to marry his daughters" or "his daughters' fiancés" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-parallelism)

Genesis 19:15

When dawn came

"Just before the sun came up"

Get going

"Go now"

you are not swept away in the punishment of the city

This can be stated in active form. Alternate translation: "so Yahweh does not also destroy you when he punishes the people of this city" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-activepassive)

not swept away in the punishment

God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

of the city

Here "city" stands for the people. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metonymy)

Genesis 19:16

But he lingered

"But Lot hesitated" or "But Lot did not start to leave"

So the men grabbed

"So the two men grabbed" or "So the angels grabbed"

was merciful to him

"had compassion on Lot." Yahweh is described as being "merciful" because he was sparing the lives of Lot and his family instead of destroying them when he destroyed the people of Sodom for the wrong they had done.

Genesis 19:17

When they had brought them out

"When the two men had brought Lot's family out"

Run for your lives!

This is a way of telling them to run so that they do not die. Alternate translation: "Run away and save your lives!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-idiom)

Do not look back

The phrase "at the city" is understood. Alternate translation: "Do not look back at the city" or "Do not look back at Sodom" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-ellipsis)

on the plain

This means the plain of the Jordan River. This refers to the general region of the Jordan River.

so you are not swept away

It is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "or else God will destroy you along with the people of the city" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-activepassive)

not swept away

God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

Genesis 19:18

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Genesis 19:19

See now, your servant

The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: your servant" See how you translated this phrase in Genesis 12:11.

your servant has found favor in your eyes

The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "you have been pleased with me" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

your servant has

Lot was showing respect by referring to himself as "your servant." Alternate translation: "I, your servant, have" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-123person)

you have shown me great kindness in saving my life

The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." Alternate translation: "you have been very kind to me by saving my life" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-abstractnouns)

I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me, and I will die

Being unable to get far enough away from Sodom when God destroys the city is spoken of as if "disaster" is a person that will chase and catch up with Lot. Alternate translation: "My family and I will certainly die when God destroys the people of Sodom, because the mountains are too far away for us to get there safely" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-personification)

my life ... I cannot escape ... overtake me, and I will die

It is implied that Lot's family would die along with him. Alternate translation: "our lives ... we cannot escape ... overtake us, and we will die" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)

Genesis 19:20

See now, the city

The phrase "See now" indicates that what follows is a polite request for the hearer to pay attention. "Please listen carefully: the city" See how you translated this phrase in Genesis 12:11.

let me escape there—Is it not a little one?—and my life will be saved

Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. Alternate translation: "let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-rquestion)

let me escape there

Lot's full request can be made explicit. Alternate translation: "instead of destroying that city, let me escape there" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)

my life will be saved

It is implied that the lives of Lot's family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: "so that we will live" or "so that we will survive" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-activepassive)

Genesis 19:21

I am granting this request also

"I will do what you have asked"

Genesis 19:22

cannot do anything

This can be made more explicit. Alternate translation: "cannot destroy the other cities" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)

Zoar

Translators may add a footnote that says "The name Zoar sounds like the Hebrew word that means 'little.' Lot called this town 'little' in Genesis 19:20."

Genesis 19:23

The sun had risen upon the earth

"The sun had risen over the earth." The phrase "upon the earth" can be left implicit as it is in the UDB where it is not translated. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)

when Lot reached Zoar

It is implied that Lot's family is with him. Alternate translation: "when Lot and his family arrived at Zoar" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)

Genesis 19:24

Yahweh rained down upon Sodom and Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky

The phrase "from Yahweh" stands for God's power to cause the sulfur and fire to fall on the city. Alternate translation: "Yahweh caused sulfur and fire to fall from the sky onto Sodom and Gomorrah" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metonymy)

sulfur and fire

These two words are used together to describe one object. Alternate translation: "burning sulfur" or "fiery rain" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-hendiadys)

Genesis 19:25

those cities

This refers primarily to Sodom and Gomorrah, but also to three other towns.

the inhabitants of the cities

"the people who lived in the cities"

Genesis 19:26

she became a pillar of salt

"she became like a statue of salt" or "her body became like a tall stone of salt." Because she disobeyed the angel who told them not to look back at the city, God caused her to become something like a statue made out of rock salt.

Genesis 19:27

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Genesis 19:28

behold

The word "behold" draws attention to the surprising information that follows.

like the smoke of a furnace

This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: "like the smoke from a very large fire" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-simile)

Genesis 19:29

General Information:

Verse 29 is a summary of this chapter.

God called Abraham to mind

This tells why God rescued Lot. To "call to mind" is a way of saying "remember." This does not imply that God forgot about Abraham. It means he considered Abraham and had mercy on him. Alternate translation: "God thought about Abraham and had mercy on him" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-idiom)

out of the midst of the destruction

"away from the destruction" or "away from danger"

Genesis 19:30

Lot went up from Zoar to live in the mountains

The phrase "went up from" is used because Lot went to a higher elevation in the mountains.

Genesis 19:31

The firstborn ... the younger

Here "firstborn" and "younger" are nominal adjectives that refer to Lot's two daughters according to their birth order. Alternate translation: "Lot's first daughter ... Lot's last daughter" or "The older daughter ... the younger daughter" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-nominaladj)

to lie with us

These words are a euphemism for sexual relations. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-euphemism)

according to the way of all the world

Here "the world" stands for the people. Alternate translation: "as people everywhere do" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metonymy)

Genesis 19:32

drink wine

It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)

we will lie with him

To "lie with" someone is a euphemism for having sexual relations with that person. Alternate translation: "we will have sexual relations with him" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-euphemism)

so that we may keep our family line alive through our father

This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

Genesis 19:33

lay with her father

This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:"had sexual relations with her father" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-euphemism)

when she lay down

Possible meanings are 1) these words are literal, a complement to "when she got up," or 2) they are a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "when she had sexual relations with him" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-euphemism)

Genesis 19:34

I lay last night with my father ... lie with him

The phrase "lay with" is a euphemism meaning that she had sexual relations with her father. Alternate translation: "I had sexual relations with my father ... have sexual relations with him" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-euphemism)

Let us make him drink wine ... family line

See how you translated these phrases in Genesis 19:32.

drink wine

It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)

so that we may keep our family line alive through our father

This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)

Genesis 19:35

So they made ... or when she got up

See how you translated similar phrases in Genesis 19:33.

lay with him

This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:"had sexual relations with him" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-euphemism)

when she lay down

Possible meanings are 1) these words are literal, a complement to "when she got up," or 2) they are a euphemism for sexual relations. See how these words are translated in Genesis 19:33. Alternate translation: "when she had sexual relations with him" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-euphemism)

Genesis 19:36

conceived by their father

"became pregnant by their father" or "conceived children with their father"

Genesis 19:37

He became

"He is"

the Moabites of today

"the Moab people who are now living"

of today

The word "today" refers to the time when the author of Genesis was living. The author was born and wrote this many years after Lot's family lived and died.

Genesis 19:38

Ben-Ammi

This is a male name. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#translate-names)

the people of Ammon

"the descendants of Ammon" or "the Ammon people"