Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers or songs. The ULB and many other English translations set the lines of 9:6-7, which is the poetic part of the quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. They also set apart 9:25-27, which contains two quotations.
Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in 9:6 and 9:25-27.
There is a noticeable shift in man's relationship with the animals on the earth. Before the flood, there apparently was harmony between man and the animals. After the flood, the animals fear man and man is permitted to eat the animals, something he was not allowed to do previously. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)
This chapter introduces the concept that there is life in the blood of an animal and in man. In Hebrew thought, blood represents the life present in a living thing. This is an image used throughout Scripture. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#life and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blood)
God made a covenant with Noah. This covenant was an unconditional promise God made to never destroy the whole world with a flood. Rainbows are a perpetual sign of this covenant. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
In Noah's culture, it was unacceptable to see a father's nakedness. It was wrong for Ham to show his brothers their father's nakedness. Ham's actions were insulting or disrespectful. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit)
This is a command that God gives. He expects Noah to obey him.
This is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated these commands in Genesis 1:28. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-idiom)
The writer speaks of fear and dread as if they were physical objects that could be upon the animals. Alternate translation: "Every living thing ... and all the fish of the sea will be dreadfully afraid of you" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)
The words "fear" and "dread" mean basically the same thing and emphasize how afraid the animals will be of mankind. Alternate translation: "A dreadful fear of you" or "A terrible fear of you" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-doublet)
"every animal on the earth." This is the first of the four categories of animals that the writer lists, and not a summary of the rest of the animals that he mentions next. Here, the writer is referring to larger animals that walk on the earth.
This is a general term for things that fly. See how you translated this in Genesis 1:21.
This includes all types of small animals. See how you translated this in Genesis 1:25.
The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: "They are given into your control" or "I have put them under your control" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-activepassive)
God continues speaking to Noah and his sons.
Translators may add a footnote such as this: "The blood is a symbol for life." They may also add a footnote that says something like this: "God was commanding people not to eat meat while the blood was still in it. They had to drain out the blood first."
God continues speaking to Noah and his sons.
This contrasts man's blood with the blood of animals (Genesis 9:4).
It is implied that the blood is shed, or poured out, or spilled out. Alternate translation: "if anyone causes your blood to pour out" or "if anyone spills your blood" or "if anyone kills you" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)
This refers to physical life.
This payment refers to the death of the murderer, not to money. Alternate translation: "I will require anyone who kills you to pay"
Here the word "hand" refers to the one who is responsible for something happening. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-synecdoche)
"I will require any animal that takes your life to pay"
"I will require anyone who takes the life of another person to pay"
This phrase refers to the person in a very personal way. Alternate translation: "From that very man" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-synecdoche)
Here "brother" is used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.
The shedding of blood is a metaphor for killing someone. This means that if a person murders someone, someone else must kill the murderer. However, "blood" is very significant in this passage and should be used in the translation if possible. Translate "sheds blood" with words that indicate a major loss of blood that causes death. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-metaphor)
"because God made people to be like him" or "because I made people in my own image"
This is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated this in Genesis 1:28. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-idiom)
God was already speaking to them. This phrase marks a change in what God was going to speak about. Alternate translation: "God continued speaking to Noah and his sons" or "Then God went on to say"
This phrase is used in English to mark the change from God talking about what Noah and his sons must do to talking about what God would do.
"make a covenant between you and me." See how you translated this in Genesis 6:18.
This page has intentionally been left blank.
God continues speaking to Noah and his sons.
"By saying this, I make my covenant with you." See how similar words are translated in Genesis 6:18.
Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in Genesis 6:12. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-synecdoche)
"There will never again be a flood that destroys the earth." There would be floods, but they would not destroy the whole earth.
This means a reminder of something that was promised.
The covenant applies to Noah and his family and also to all generations that follow.
This page has intentionally been left blank.
God continues speaking to Noah and his sons.
"Whenever." It is something that would happen many times.
It is not clear who will see the rainbow, but because the covenant is between Yahweh and people, if you need to say who it is who will see the rainbow, it would be best to name both Yahweh and people. This can be translated in active form. Alternate translation: "people and I see the rainbow" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-activepassive)
the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from behind the viewer
This does not mean that God would first forget. Alternate translation: "I will think about my covenant"
The word "you" is plural. God was speaking to Noah and Noah's sons.
"every kind of living being"
Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in Genesis 6:12. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=jit#figs-synecdoche)
God continues speaking to Noah and his sons.
"so that I will remember" or "so that I will think about"
God is speaking here. Alternate translation: "between me and every living creature"
"every kind of living being." See how you translated this in Genesis 9:15.
God was already talking to Noah. This phrase marks the final part of what God was saying. Alternate translation: "God finished by saying to Noah" or "So God said to Noah"
Verses 18-19 introduce the three sons of Noah, who will be an important part of the next story.
Ham was Canaan's true father.
This page has intentionally been left blank.
person who raises plants for food
"drank too much wine"
The text does not specify how much of Noah's body was uncovered as he lay drunk. His sons' reactions show us that it was shameful.
This refers to Noah.
This page has intentionally been left blank.
He awoke after drinking wine and becoming drunk. He "became sober."
This refers to Ham. Alternate translation: "his youngest son, Ham"
In verses 25-27 Noah pronounced a curse on Ham's son and blessings on Ham's brothers. What Noah said about them also applied to their descendants, as shown in the UDB. Some translations set poetry farther to the right than the rest of the text to show that it is poetry. The ULB does this with the poetry in Noah's curse and blessings in verses 25-27.
"I curse Canaan" or "May bad things happen to Canaan"
This was one of Ham's sons. Alternate translation: "Ham's son Canaan"
"the lowest servant of his brothers" or "the least important servant of his brothers"
This could refer either to Canaan's brothers or to his relatives in general.
If you can, format these verses as they are formatted here to show your readers that this is poetry.
"Praised be Yahweh, the God of Shem," or "Yahweh, the God of Shem, is worthy of praise" or "I praise Yahweh, the God of Shem"
"And let Canaan be Shem's servant." This includes Canaan's and Shem's descendants.
Possible meanings are 1) "May God make Japheth's territory larger" or 2) "May God cause Japheth to have many descendants."
"let him leave peacefully with Shem." This includes Japheth's and Shem's descendants.
"Let Canaan be Japheth's servant." This includes Canaan's and Japheth's descendants.
This page has intentionally been left blank.
This page has intentionally been left blank.