这里指耶和华帮助撒拉生了个婴孩。另译:“耶和华帮助撒拉”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
“当亚伯拉罕年纪老迈时”
“在神预定发生的日期”
NA
“他儿子以撒生下来第八天的时候,亚伯拉罕给他行了割礼”
“8日”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“神命令亚伯拉罕做的”
“100”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
撒拉因惊讶和高兴而喜笑。这里可以直接翻译出来。另译:“神让我开怀大笑”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
人们听见的事可以直接翻译出来。另译:“凡是听到神在我身上所做的”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这句反问句可以译为陈述句。另译:“没人能对亚伯拉罕说撒拉还能乳养婴孩”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这是一种隐晦的说法意为母乳喂养婴孩。另译:“用自己的乳汁喂养婴孩”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
NA
夏甲儿子的名字可以直接翻译出来。另译:“以实玛利,埃及人夏甲给亚伯拉罕生的儿子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
他讥笑或嘲笑以撒的意思可以直接翻译出来。另译:“嘲笑以撒”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“撒拉对亚伯拉罕说”
“赶走”或“轰走”(UDB)
这里指夏甲和以实玛利。撒拉可能当时非常生气没有提及他们的名字。
NA
“对于撒拉说的亚伯拉罕十分苦恼”
“因为是关乎他的儿子。”这里暗指他的儿子,以实玛利。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“你不用因为你的儿子和你的使女忧愁”
NA
NA
“国”意为神会赐他众多的后裔,他们会成为一个大国。另译:“我会让你使女的儿子也成为一个大国的先祖”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
可能的意思有1)这里泛指食物 或2)这里单指饼。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
“一袋子水。”装水的工具是用动物皮做的。
“装水的皮袋空了”或作“他们喝完了所有的水”
这里的距离指一个成人用弓射出一支箭的距离。约有100米。
NA
NA
“男孩的声音。”这里的“声音”代表男孩的哭声或说话声。另译:“以实玛利的声音”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“神的信使”
指神住的地方。
“怎么了”或作“你为何哭泣呢”
这里的“声音”代表男孩的哭声或说话声。另译:“远处男孩的声音”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“帮助男孩站起来”
使以实玛利成为大国意为神会赐他众多后裔,他们会成为一个大国。另译:“我会使他的后裔成为一个大国”或作“我会让他成为一个大国的先祖”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
神让夏甲看到了井好像神真的开了她的眼睛。另译:“神让夏甲看到”或“神向她指明”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
NA
“男孩”或“以实玛利”
NA
“掌握了用弓和箭的本领”
NA
这里标注了一段新的故事的开始。如果你的语言有这样的表述,可以用在此处。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-newevent)
男子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“他军队的司令”(UDB)
NA
NA
“如今”并非意为“现在这个时刻”,而是为了强调后面的事的重要性。另译:“因此”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
“不要欺骗我”
这里可意为主动形式。另译:“要真诚的待我和我的子孙”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
NA
NA
起誓的内容可以翻译出来。另译:“我起誓要像你厚待我一样,厚待你和你所寄居这地的民”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis)
可能的意思有1)亚伯拉罕抱怨所发生的事 或 2)亚伯拉罕也指责亚比米勒
“因亚比米勒的仆人占了一口亚伯拉罕的井”
“从亚伯拉罕拿走”或“占为己有”(UDB)
“我刚刚听说”
这是友谊的记号,亚伯拉罕同意与亚比米勒立约。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-symaction)
“亚伯拉罕单独把七只母羊羔放在一处”
“7”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
“你为何要把七只母羊羔单独放在一处呢?”
“你要拿走”
“手里”代表亚伯拉罕。另译:“从我这”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche)
这里指七只母羊羔的礼物。
“证据”可以译为“证明”。另译:“证明给所有人”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
“亚伯拉罕给那地方起名”
译者可以加一个脚注“别是巴”意为“起誓之井”或“七口之井”。
“亚伯拉罕与亚比米勒”
男子的名字。参照 21:22的翻译。
NA
这是一种长在沙漠的常青树。可以用普通词描述。另译:“一棵树”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-unknown)
NA
这里代表很长一段时间。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)