这是一片沙漠在埃及东部的边境。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“让他的人去把撒拉带回来给他”
“神出现在亚比米勒面前”
NA
这是一种很强烈的说法表明这个国王要死了。另译:“你必速速死亡”或作“我会灭了你”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
"结了婚的女子“
NA
这是一种隐晦的说法意为他还没有与她同房。另译:”亚比米勒还未与撒拉同房“或作”亚比米勒还未碰过撒拉“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
”国“代表人民。亚比米勒担心神要连同他的人民一起惩罚。另译:”即使那些无辜的人“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这里在引用中带着引用。可以译为间接引用。另译:”不是他自己说她是他的妹子吗?即便是她自己也说他是她的兄弟“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
亚比米勒用反问句提醒神已经知晓的事。这句可译为陈述句。另译:”亚伯拉罕自己告诉我‘她是他的妹子。’” 或“亚伯拉罕说她是他的妹子。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
“自己对我说”和“自己说”为了强调亚伯拉罕和撒拉才是罪魁祸首。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rpronouns)
“心”代表他的思想或意志。“手”代表他的行为。另译:“我做这些是有好的初衷和行为的”或“我做这些并非出自邪恶的思想或行为”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“神对亚比米勒说”
“心”代表他的思想或意志。另译:“你做这些是有好的初衷的”或“你做这些并非出自邪恶的思想”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这里隐喻与撒拉同房。另译:“与她同房”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
“亚伯拉罕的妻子”
“我会让你存活”
NA
“他告诉他们所有神告诉他的事”
亚比米勒用反问的形式指责亚伯拉罕。另译:“你对我们做了不好的事!”或作“看你都对我们做了什么!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
这里指一种专属性的表达不包括亚伯拉罕和撒拉在内。如果你的语音中有专属性质的“我们”,请在此使用。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive)
亚比米勒用反问句提醒亚伯拉罕,他没有得罪过亚伯拉罕。另译:“我没得罪过你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
NA
NA
“你不该对我行这事”
“是什么让你这样做?”或作“为何你要这样做呢?“亚伯拉罕做过的事可以直接翻译出来。另译:“为什么你告诉我撒拉是你的妹子呢?”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里在引用中带着引用。可以译为间接引用。另译:”因为我以为这里没人敬畏神,有人可能会杀我而抢走我的妻子。“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
NA
这里指极其尊重神并且因此顺服他。
“并且,撒拉的确是我的妹子”或作“并且,撒拉确实是我的妹子”
“我们有相同的父亲,不相同的母亲”
13节经文继续是亚伯拉罕对亚比米勒的回答。
”家“代表亚伯拉罕的全家。另译:”我的父亲和我的全家“或作”我父家“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这里在引用中带着引用。可以译为间接引用。另译:”我告诉撒拉,她要忠实于我,无论走到哪都说我是她的兄弟“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-quotations)
NA
“亚比米勒对亚伯拉罕说”
这里的“看哪”强调接下来要说的话
这样说的意思是“我的土地你可以随便使用”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“无论哪里都可以住下”
“1000”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers)
给钱是为了证明给别人看撒拉是无辜的,就如同他放了一块屏障没人能看到一样。另译:“我给他这个,因此那些和你一起来的人知道你没做错任何事”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“面前”代表人们的想法或意见。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
这句可译为主动句。另译:“所有人就知道你没有不是了”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“完全无法怀孕”
整句的意思可以直接翻译出来。另译:“ 因为亚比米勒掳来亚伯拉罕的妻子撒拉“(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)