Genesis 16

Genesis 16:1

now

NA

使女

“女仆。”这类奴仆服侍家里的女性。

不能生育

“不能怀孕”

我可以因她得孩子

“我可以因她建立家庭”

亚伯兰听从了撒莱的话

“亚伯兰照撒莱说的做了”

就小看她的主母

“她藐视她的主母”或作“她认为自己比她的主母更有价值”

她的主母

这里指撒莱。主母的权势在奴仆之上。另译:“她的主人”或“撒莱”

Genesis 16:5

受屈

“让我承受不公的待遇”

因你

“你有责任”或作“是你的错”

我将我的使女放在你的怀中

撒莱用的“怀中”一词表示亚伯兰与她的使女同房。另译:“我把我的使女给你,让你和她同房”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism

I was despised in her eyes

NA

愿耶和华在你我中间判断

“我要让耶和华判断谁对谁错”或作“我要让耶和华决断我们之间谁是对的。”“在某人和某人间判断”意思是当两人有争执时决断谁是对的一方。

See here

NA

在你手下

“受你掌控”

撒莱苦待她

“撒莱虐待夏甲”

她就从撒莱面前逃走了

“夏甲就从撒莱那逃走了”

Genesis 16:7

耶和华的使者

可能的意思有1)耶和华让自己看起来像天使 或2)耶和华的一位天使 或3)是神特别的信使(有学者认为是耶和华)。这句不容易理解,最好的翻译就是“耶和华的天使”,用“天使”就可以。

旷野

她去的地方是旷野。另译:“沙漠”

书珥

书珥位于迦南以南,埃及以东。

主母

这里指撒莱。主母的权势在奴仆之上。另译:“她的主人”。参照16:1的翻译。

Genesis 16:9

耶和华的使者对她说

“耶和华的使者对夏甲说”

耶和华的使者

参照16:7的注释

你主母

撒莱。参照16:1的翻译。

又说:“我

当他说“我”时,指的是耶和华。在翻译引用的话时,如同耶和华的使者那样,用“我”指向耶和华。

我必使你的后裔极其繁多

“我要让你得很多后裔”

甚至不可胜数

“没人能数清,因为数目繁多”

Genesis 16:11

The angel of Yahweh

NA

Behold

NA

生一个儿子

“生了一个儿子”

可以给他起名叫

“你要给他起名叫。”“你”这里指夏甲。

Ishmael, because Yahweh has heard

NA

苦情

她一直在经历压力和患难。

他为人必像野驴

这里不是在污蔑。这里可能的意思是以实玛利会非常独立,强壮如野驴。另译:“他在众人中必像一头野驴”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

他的手要攻打人

“每个人都将是他的敌人”

人的手也要攻打他

“所有人会成为他的敌人”

他必住在

这句也可以意为“他将生活在敌视之中。”

众弟兄

“家属”或作“同族”

Genesis 16:13

对她说话的耶和华

“耶和华,因他与夏甲说话”

在这里我也看见那看顾我的吗?

夏甲用反问句表达自己的兴奋之情,在遇到神之后还能活下来。人们普遍认为遇见神以后,就会死去。另译:“我非常惊讶我还能活着看到那看顾我的。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

所以这井名叫庇尔·拉海·莱

译者可加脚注庇尔·拉海·莱意为“这井意思是那位永活者看见了我”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

behold, it is between Kadesh and Bered

NA

Genesis 16:15

夏甲给亚伯兰生了一个儿子

此处含蓄的表明夏甲此时已经回到撒莱和亚伯兰那里,你可以直接翻译出来。另译:“夏甲返回之后生了一个儿子”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

给他起名叫

“为夏甲给他生的儿子起名”或作“给他和夏甲的儿子起名”

亚伯兰年八十六岁

这里介绍了亚伯兰当时的背景信息。你的语言可能有特殊的方法记述这个背景信息。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#writing-background

生以实玛利的时候

意为:“给亚伯兰生儿子,以实玛利。”重点是亚伯兰得了一个儿子。