Genesis 17

Genesis 17:1

Khi Áp-ram được chín mươi chín tuổi

Chín tuổi

Đức Chúa Trời Toàn Năng

"Đức Chúa Trời đầy quyền năng” hoặc “Đức Chúa Trời, Đấng có mọi quyền năng”

Bước đi trước mặt Ta

Bước đi là phép ẩn dụ có nghĩa là sống, và “trước mặt ta” hoặc “trong sự hiện diện của ta” là phép ẩn dụ chỉ về sự vâng phục. Gợi ý dịch: "Sống theo đường lối ta muốn" hoặc "vâng phục ta" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)

Thì Ta sẽ xác lập

"Nếu ngươi làm như vậy, thì Ta sẽ xác lập”

Ta sẽ xác lập giao ước của Ta

"Ta sẽ ban giao ước của Ta’ hoặc “Ta sẽ lập giao ước Ta”

Giao ước

Trong giao ước này Đức Chúa Trời hứa ban phước cho Áp-ram, nhưng Ngài cũng đòi hỏi Áp-ram phải vâng phục Ngài.

Làm cho con thêm nhiều gấp bội

"làm cho dòng dõi con gia tăng rất nhiều” hoặc ‘ban cho con rất nhiều con cháu” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 17:3

Áp-ram sấp mặt xuống đất

"Áp-ram cúi mình sắp mặt xuống đất” hoặc “Áp-ra-ham liền sấp mình cúi mặt xuống đất”. Ông làm như vậy để bày tỏ rằng ông tôn kính Đức Chúa Trời và sẽ vâng lời Ngài.

Về phần Ta

Đức Chúa Trời dùng cụm từ này để giới thiệu những điều Ngài sẽ làm cho Áp-ram như một phần trong giao ước của Ngài và Áp-ram.

Kìa, giao ước của Ta ở với con

Từ “kìa” ở đây cho thấy điều được nói sau đó là chắc chắn: “giao ước của Ta chắc chắn ở với con”.

Cha của nhiều dân tộc

"cha của rất nhiều dân tộc” hoặc “tổ phụ của nhiều dân tộc”

Áp-ra-ham

Người dịch có thể thêm vào ghi chú: tên “Áp-ram” có nghĩa là “cha tôn quý” còn tên “Áp-ra-ham” có phát âm giống với “cha của nhiều dân tộc”.

Ta sẽ làm cho con sinh sôi nẩy nở thật nhiều

"Ta sẽ khiến con có rất nhiều con cháu”

Từ con Ta sẽ lập nhiều dân tộc

"Ta sẽ khiến dòng dõi của con trở nên nhiều dân tộc”

Các vua sẽ từ nơi con mà ra

"từ giữa dòng dõi của con sẽ có các vua" hoặc "một vài người trong dòng dõi của con sẽ làm vua"

Genesis 17:7

Thông Tin Tổng Quát:

Đức Chúa Trời tiếp tục phán với Áp-ra-ham.

Suốt các dòng dõi chúng nó

"cho mỗi dòng dõi"

Vì đây là giao ước đời đời

"như một giao ước sẽ kéo dài mãi mãi”

làm Đức Chúa Trời của con và dòng dõi của con sau này

"là Đức Chúa Trời của con và Đức Chúa Trời của dòng dõi con” hoặc “giao ước"

Ca-na-an, làm sản nghiệp đời đời

"Ca-na-an, như một tài sản đời đời" hoặc "Ca-na-an, để sở hữu đời đời"

Genesis 17:9

Còn đối với con

Đức Chúa Trời dùng cụm từ này để giới thiệu những gì Áp-ra-ham sẽ phải làm như một phần của giao ước Đức Chúa Trời với ông.

Giữ giao ước của Ta

" tuân giữ giao ước của Ta" hoặc “tôn kính giao ước của Ta” hoặc “vâng giữ giao ước của Ta”

Đây là giao ước của Ta

"Đây là những yêu cầu trong giao ước của ta" hoặc "Đây là một phần trong giao ước của Ta”. Câu này giới thiệu một phần trong giao ước mà Áp-ra-ham phải thực hiện.

Mọi người nam trong các con phải chịu cắt bì

Có thể dịch ở dạng khẳng định. Gợi ý dịch: "Con phải làm phép cắt bì cho mọi người nam trong các con" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)

Mọi người nam

Chỉ về những người nam.

Các con phải được cắt da quy đầu

Một số nơi muốn diễn đạt mang ít tính mô tả hơn, chẳng hạn như: ‘các con phải chịu cắt bì”. Nếu cách dịch cho từ “chịu cắt bì” trong ngôn ngữ của bạn đã bao gồm từ “da quy đầu” thì không cần phải lặp lại. Có thể dịch ở thể chủ động. Gợi ý dịch: "Con phải làm phép cắt bì cho mọi người nam trong các con" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)

Dấu hiệu của giao ước

“dấu hiệu cho thấy giao ước tồn tại”

Dấu hiệu

Có thể là: 1) “dấu hiệu này” hoặc 2) “một dấu hiệu”. Ý đầu tiên có nghĩa là chỉ có một dấu hiệu, còn ý thứ hai có nghĩa là có thể có nhiều hơn một dấu hiệu. “Dấu hiệu” ở đây là điều nhắc nhỡ về lời hứa của Đức Chúa Trời.

Genesis 17:12

Thông Tin Tổng Quát:

Đức Chúa Trời tiếp tục phán cùng Áp-ra-ham.

Mọi người nam

"Hết thảy nam giới"

Qua các thế hệ của dân tộc con

"trong mọi thế hệ"

Người được mua bằng tiền

Chỉ những nô lệ. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "mọi người nam mà con mua về" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)

giao ước của Ta sẽ ở trên thân thể các con

Có thể dịch ở thể chủ động. Gợi ý dịch: "các con sẽ đánh dấu giao ước của ta trên thân thể các con" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)

Là một giao ước đời đời

"như một giao ước đời đời”. Bởi vì giao ước này được đánh dấu trên thân thể, nên không dễ dàng xóa đi được”.

Người nam không chịu cắt bì, tức là không cắt da quy đầu

Có thể dịch ở dạng chủ động, có thể loại bỏ những từ gây hiểu lầm trong ngôn ngữ cảu bạn. Gợi ý dịch: "Người nam không chịu cắt bì" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)

Người nam không chịu cắt bì … da quy đầu sẽ bị trục xuất khỏi dân chúng

Có thể là 1) “Ta sẽ trục xuất tất cả những người nam nào không chịu cắt bì … da quy đầu ra khỏi dân chúng” hoặc 2) “Ta muốn các con phải trục xuất tất cả những người nam không chịu cắt bì…da quy đầu ra khỏi dân tộc”.

trục xuất khỏi dân tộc

Có thể là 1) “giết” hoặc 2) “đuổi khỏi cộng đồng. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-euphemism)

người đó đã phá vỡ giao ước của Ta

"Người đó đã không vâng theo luật định trong giao ước của ta”. Đây là lí do người đó sẽ bị trục xuất khỏi dân tộc.

Genesis 17:15

Còn Sa-rai

Từ “còn” giới thiệu về người tiếp theo được Đức Chúa Trời nói đến.

qua nàng Ta sẽ ban cho con một con trai

"Ta sẽ khiến nàng sinh cho con một con trai"

nàng sẽ làm mẹ các dân tộc

"nàng sẽ là tổ mẫu của nhiều dân tộc" (UDB) hoặc "dòng dõi của nàng sẽ trở thành nhiều dân tộc"

vua của các dân tộc sẽ từ nàng mà ra

"Vua của các dân tộc sẽ ra từ nàng” hoặc “Một vài người trong số những con cháu của nàng sẽ trở thành vua của các dân tộc”

Genesis 17:17

Nói trong lòng

"nghĩ thầm” hoặc “thầm nhủ”

Một người đàn ông đã trăm tuổi có thể nào có con sao?

Áp-ra-ham dùng câu hỏi tu từ này bởi vì ông không tin rằng việc này có thể xảy ra. Gợi ý dịch: “Chắc chắn một người đã trăm tuổi không thể nào có con được” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)

Sa-ra, một người đã chín mươi tuổi, mà có thể sinh con được sao?

Một lần nữa, Áp-ra-ham dùng câu hỏi tu từ vì ông không tin rằng việc này có thể xảy ra. Mệnh đề “một người đã chín mươi tuổi” cho biết vì sao Áp-ra-ham không tin rằng Sa-ra có thể sinh con. Gợi ý dịch: “Sa-ra đã chín mươi tuổi rồi. Bà ấy có thể sinh con được sao?” hoặc “Sa-ra đã chín mươi tuổi rồi. Chắc chắn bà ấy không thể sinh con được’ (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-distinguish)

Ôi, ước gì Ích-ma-ên được sống trước mặt Ngài

"Xin hãy để Ích-ma-ên thừa hưởng giao ước mà Ngài đã lập cùng con” hoặc “Có lẽ Ích-ma-ên có thể nhận được những phước lành trong giao ước của Ngài”. Áp-ra-ham đề nghị một điều mà ông tin điều đó thực sự có thể xảy ra.

Genesis 17:19

Không phải vậy đâu, nhưng Sa-ra, vợ con, sẽ sinh

Đức Chúa Trời phán điều này để sửa lại điều Áp-ra-ham tin, đó là Sa-ra không thể có con.

Con hãy đặt tên nó

Từ "con” chỉ Áp-ra-ham.

Về phần Ích-ma-ên

Cụm từ “về phần” cho thấy Đức Chúa Trời đang chuyển hướng từ chỗ nói về đứa trẻ sắp được sinh ra sang nói về Ích-ma-ên.

Kìa

“Nhìn kìa’ hoặc ‘Hãy nghe” hoặc “Hãy chú ý những điều Ta sắp nói với ngươi”.

làm cho nó sinh sôi nẩy nở

Thành ngữ này có nghĩa là “sẽ làm cho nó có nhiều con cháu”. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)

và khiến nó thêm nhiều quá bội

"và Ta sẽ khiến nó có nhiều con cháu"

Lãnh đạo của các chi phái

"lãnh tụ" hoặc "người cầm quyền." Những người lãnh đạo này không phải là mười hai con trai và cháu của Gia-cốp sẽ đứng đầu mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên.

Nhưng giao ước của Ta sẽ lập cùng Y-sác

Đức Chúa Trời trở lại nói về giao ước của Ngài với Áp-ra-ham và nhấn mạnh rằng Ngài sẽ làm thành lời hứa của Ngài với Y-sác, chứ không phải là Ích-ma-ên.

Genesis 17:22

Khi Ngài đã phán với ông xong

"Khi Đức Chúa Trời đã phán với Áp-ra-ham xong"

Đức Chúa Trời rời Áp-ra-ham mà ngự lên trời

"Đức Chúa Trời lìa khỏi Áp-ra-ham”

Mọi người nam trong số những người ở nhà Áp-ra-ham

"mọi người nam trong nhà Áp-ra-ham” hoặc “tất cả những người nam trong nhà Áp-ra-ham”. Chỉ về nam giới ở mọi lứa tuổi: em bé, trẻ nhỏ và người lớn.

Genesis 17:24

Bao gồm những người được sinh ra trong nhà và những người được mua lại bằng tiền từ người ngoại quốc

“Bao gồm những người được sinh ra trong nhà và những người ông đã mua lại từ những người ngoại quốc”

Những người được mua lại bằng tiền từ người ngoại quốc

chỉ những người đầy tớ hoặc các nô lệ.

Những người được mua

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "những người ông đã mua" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)