Genesis 48

Genesis 48 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 48:15-16, and in 48:20.

Special concepts in this chapter
Blessing

The blessing of Jacob is given to Joseph, and his sons Manasseh and Ephraim. It is probably distinct from inheriting the promises Yahweh gave to Abraham because Scripture talks about all of Israel's descendants inheriting those promises. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)

<< | >>

Genesis 48:1

It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

one said to Joseph

"someone said to Joseph"

Look, your father

"Listen, your father." Here the word "look" is used to get Joseph's attention.

So he took

"So Joseph took"

Genesis 48:2

When Jacob was told

This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told Jacob" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

your son Joseph has arrived to see you

"your son Joseph has come to you"

Israel gathered strength and sat up in bed

Here the author speaks of Israel struggling to to sit up in bed as if he were gathering "strength" as someone gathers actual things. Alternate translation: "Israel made a great effort to sit up in bed" or "Israel struggled as he sat up in bed" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 48:3

Luz

This is the name of a city. See how you translated the name of this city in Genesis 28:19. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

in the land of Canaan. He blessed me

This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "in the land of Canaan, and he blessed me"

blessed

This refers to God pronouncing a formal blessing on someone.

Genesis 48:4

and said to me

This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "And he said to me"

said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you. I will make of you an assembly of nations. I will give this land to your descendants as an everlasting possession.'

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "said to me that he would make me fruitful and multiply me. And, he said that he would make me an assembly of nations and he would give this land to my descendants as an everlasting possession." (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Behold

God used the word "behold" here to alert Jacob to pay attention to what he was about to tell him.

I will make you fruitful, and multiply you

The phrase "multiply you" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate translation: "I will give you very many descendants" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

I will make of you an assembly of nations

Here "you" refers to Jacob, but it stands for Jacob's descendants. Alternate translation: "I will make your descendants into many nations" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

an everlasting possession

"a permanent possession"

Genesis 48:5

Now

This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

Ephraim and Manasseh will be mine

Ephraim and Manasseh each will receive a portion of land just like Joseph's brothers.

Genesis 48:6

they will be listed under the names of their brothers in their inheritance

Possible meanings are 1)the rest of Joseph's children would inherit land as part of the tribes of Ephraim and Manasseh or 2) Joseph will be given separate land from Ephraim and Manasseh and Joseph's other children will inherit that land. Alternate translation: "as for their inheritance, you will list them under the names of their brothers"

Genesis 48:7

Ephrath

This is another name for the town of Bethlehem. See how you translated the name of this city in Genesis 35:16.

Genesis 48:8

Whose are these?

"Whose sons are these?"

Genesis 48:9

bless

A father would often pronounce a formal blessing on his children or grandchildren.

Genesis 48:10

Now Israel's eyes ... could not see

The word "Now" is used here to mark a change from the story to background information about Israel. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

he kissed them

"Israel kissed them"

Genesis 48:11

to see your face again

Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "to see you again" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 48:12

between Israel's knees

When Joseph placed his sons on Israel's lap or knees it was a sign that Israel was adopting them. This gave the children special inheritance rights from Jacob. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

then he bowed with his face to the earth

Joseph bowed down to show honor to his father. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:13

Manasseh in his left hand toward Israel's right hand

Joseph places the boys so that Israel will put his right hand on Manasseh. Manasseh was the oldest brother and the right hand was the sign he would receive the greater blessing. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:14

his right hand and laid it upon Ephraim's head

Placing the right hand on Ephraim's head was the sign that he would receive the greater blessing. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:15

Israel blessed Joseph

Here "Joseph" also stands for Ephraim and Manasseh. Since Joseph is the father, he is the only one mentioned here. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked

Serving God is spoken of as if it were walking before God. Alternate translation: "The God who my grandfather Abraham and father Isaac served" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

who has cared for me

God has taken care of Israel like a shepherd takes care of his sheep. Alternate translation: "who has cared for me like a shepherd cares for his animals" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 48:16

the angel

These words could refer to 1) the angel that God sent to protect Jacob or 2) God, who appeared in angel form to protect Jacob.

protected me

"delivered me"

May my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac

Here "name" stands for the person. The phrase "my name be named in them" is an idiom that means a person is remembered because of another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "May people remember Abraham, Isaac, and me because of Ephraim and Manasseh" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

May they grow into a multitude on the earth

Here "they" refers to Ephraim and Manasseh, but it stands for their descendants. Alternate translation: "May they have many descendants who will live all over the earth" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 48:17

General Information:

This page has intentionally been left blank.

Genesis 48:18

Put your right hand upon his head

The right hand was the sign of the greater blessing which the oldest son was supposed to receive. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:19

He also will become a people, and he also will be great

Here "He" refers to Manasseh, but it stands for his descendants. Alternate translation: "Your older son will have many descendants, and they will become a great people" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 48:20

that day with these words

"that day, saying"

The people of Israel will pronounce blessings by your names saying

"The people of Israel will speak your names when they are blessing others"

by your names saying, 'May God make you like Ephraim and like Manasseh'

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "by your names. They will ask God to make others like Ephraim and like Manasseh" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

like Ephraim and like Manasseh

Israel saying Ephraim's name first is another way he indicates that Ephraim will be greater than Manasseh.

Israel put Ephraim before Manasseh

Giving Ephraim the greater blessing and making him more important than Manasseh is spoken of as if Israel physically put Ephraim in front of Manasseh. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 48:21

will be with you ... bring you back ... your fathers

Here "you" and "your" are plural and refer to all the people of Israel. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

will be with you

This is an idiom that means God will help and bless the people of Israel. Alternate translation: "God will help you" or "God will bless you" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

will bring you back

Here "bring" can be translated as "take." (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

land of your fathers

"land of your ancestors"

Genesis 48:22

To you, as one who is above your brothers, I give to you the mountain slope

Possible meanings are 1) Joseph having more honor and authority than his brothers is spoken of as if he were physically above them. Alternate translation: "To you, who is greater than your brothers, I give the mountain slope" or 2) Jacob means he is giving more land to Joseph than he is giving to Joseph's brothers. Alternate translation: "To you, I give one more ridge than I give your brothers. I give to you the mountain slope" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

To you

Here "you" is singular and refers to Joseph. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

the mountain slope that I took from the Amorites with my sword and my bow

Here "sword" and "bow" stands for fighting in battle. Alternate translation: "the portion of land I fought for and took from the Amorites" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)