Genesis 44

Genesis 44 General Notes

Special concepts in this chapter
Judah's sacrifice

Judah is willing to sacrifice himself in order to save Benjamin, the favored son of Jacob. Judah's descendants will become the leaders of the Israelites and the godliest of the twelve tribes of Israel. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)

Other possible translation difficulties in this chapter
Joseph's test

Joseph tests his brothers to see if they are good. They treat their brother Benjamin better than they treated Joseph and tried to protect him. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#test)

<< | >>

Genesis 44:1

General Information:

This begins a new event in the story. Most likely this is the next morning after the feast.

steward of his house

The "steward" was responsible for managing Joseph's household activities.

every man's money

Their money was silver coins most likely in a small bag.

in his sack's opening

"in his sack"

Genesis 44:2

Put my cup, the silver cup

"Put my silver cup"

in the sack's opening of the youngest

The word "brother" is understood. Alternate translation: "in the youngest brother's sack" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 44:3

The morning dawned

"The morning light shown"

the men were sent away, they and their donkeys

This can be stated in active form. Alternate translation: "they sent the men away, along with their donkeys" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:4

Why have you returned evil for good?

This question is used to scold the brothers. Alternate translation: "You have treated us badly, after we were good to you!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 44:5

Is this not the cup from which my master drinks, and the cup that he uses for divination?

This question is used to scold the brothers. Alternate translation: "You already know that this is the cup that my master uses for drinking and for fortune telling!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

You have done evil, this thing that you have done

This repeats "you have done" for emphasis. Alternate translation: "What you have done is very evil" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 44:6

spoke these words to them

"spoke what Joseph told him to say"

Genesis 44:7

Why does my master speak such words as these?

Here "words" stands for what was said. The brothers refer to the steward as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the second person. Alternate translation: "Why are you saying this, my master?" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Far be it from your servants that they would do such a thing.

The brothers refer to themselves as "your servants" and "they." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "We would never do such a thing!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Far be it from your servants

Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 44:8

Look, the money

"Listen to what we are about to say and you will see that we are speaking the truth: the money"

the money that we found in our sacks' openings

"you know the money that we found in our sacks"

we brought again to you out of the land of Canaan

"we brought back to you from Canaan"

How then could we steal out of your master's house silver or gold?

The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. Alternate translation: "So we would never take anything from your master's house!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

silver or gold

These words are used together to mean that they would not steal anything of any value.

Genesis 44:9

If any of your servants is found with it

The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Also, "is found with it" can be stated in active form. Alternate translation: "If you find that one of us has stolen the cup" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

we also will be my master's slaves

The phrase "my master" refers to the steward. This can be stated in the second person. Alternate translation: "you may take us as your slaves" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 44:10

Now also let it be according to your words

"Very well. I will do what you said." Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

He with whom the cup is found will be my slave

This can be stated in active form. Alternate translation: "If I find the cup in one of your sacks, that person will be my slave" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:11

brought his sack down

"lowered his sack"

Genesis 44:12

the oldest ... the youngest

The word "brother" is understood. Alternate translation: "the oldest brother ... the youngest brother" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

youngest, and the cup was found in Benjamin's sack

This can be translated as a new sentence and in active form. Alternate translation: "youngest. The steward found the cup in Benjamin's sack" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:13

Then they tore their clothes

The word "they" refers to the brothers. Tearing clothes was a sign of great distress and sorrow. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

donkey and returned

"donkey, and they returned"

Genesis 44:14

He was still there

"Joseph was still there"

they bowed before him

"they fell before him." This is a sign of the brothers wanting the lord to be merciful to them. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 44:15

Do you not know that a man like me practices divination?

Joseph uses a question to scold his brothers. Alternate translation: "Surely you know that a man like me can learn things by magic!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 44:16

What can we say to my master? What can we speak? Or how can we justify ourselves?

All 3 questions mean basically the same thing. They use these questions to emphasize that there is nothing they can say to explain what happened. Alternate translation: "We have nothing to say, my master. We cannot speak anything of value. We cannot justify ourselves." (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

What can we say to my master ... my master's slaves

Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: "What can we say to you ... your slaves" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

God has found out the iniquity of your servants

Here "found out" does not mean God just found out what the brothers did. It means God is now punishing them for what they did. Alternate translation: "God is punishing us for our past sins"

the iniquity of your servants

The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in first person. Alternate translation: "our iniquity" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

he also in whose hand the cup was found

Here "hand" stands for the whole person. Also, "was found" can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had your cup" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:17

Far be it from me that I should do so

Something that a person would never do is spoken of as if it were an object the person wants put far away from him. Alternate translation: "It is not like me to do something like that" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

The man in whose hand the cup was found

Here "hand" stands for the whole person. Also, "was found" can be stated in active form. Alternate translation: "The man who had my cup" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:18

came near to

"approached"

let your servant

Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: "let me, your servant" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

speak a word in my master's ears

The word "ear" is a synecdoche that stands for the whole person. Alternate translation: "speak to you, my master" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

in my master's ears

Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in second person. Alternate translation: "to you" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

do not let your anger burn against your servant

Being angry is spoke of as if it were a burning fire. Alternate translation: "please do not be angry with me, your servant" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

for you are just like Pharaoh

Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: "for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 44:19

My master asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "My master asked us if we have a father or a brother." (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

My master asked his servants

Judah refers to Joseph with the words "my master" and "his." He also refers to himself and his brothers as "his servants." Alternate translation: "You, my master, asked us, your servants" or "You asked us" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 44:20

General Information:

Judah continues to speak before Joseph

We said to my master, 'We have a father ... his father loves him.'

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "And we said to my master that we have a father ... his father loves him" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

his father loves him

This refers to love for a friend or family member.

Genesis 44:21

Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may see him.'

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "And you said to your servants that we should bring our youngest brother to you so that you may see him" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Then you said to your servants

Judah refers to himself and his brothers as "your servants." Alternate translation: "Then you said to us, your servants" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Bring him down to me

It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: "Bring him to me" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 44:22

we said to my master

Judah refers to Joseph as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "we said to you, my master" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

After that, we said to my master, 'The boy cannot ... father would die.'

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "In response, we said to my master that the boy cannot ... father would die" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

his father would die

It is implied that their father would die from sorrow. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 44:23

General Information:

Judah continues his story to Joseph

Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then you said to your servants that unless our youngest brother comes with us, we would not see you again." (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Then you said to your servants

Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "Then you said to us, your servants" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

comes down

It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

you will not see my face again

Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "you will not see me again" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:24

Then it came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

we went up to your servant my father

It was common to use the phrase "went up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan.

we told him the words of my master

Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "we told him what you said, my master" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 44:25

Our father said, 'Go again, buy us some food.'

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our father told us to go again to Egypt to buy food for us and our families." (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 44:26

go down

It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

Then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother ... is with us.'

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

to see the man's face

Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "to see the man" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:27

General Information:

Judah continues his story to Joseph.

Connecting Statement:

This is the beginning of a three-level quote.

said to us

Here "us" does not include Joseph. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

You know

Here "You" is plural and refers to the brothers. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 44:28

Connecting Statement:

The three-level quote that began in verse 27 continues.

he is torn in pieces

This can be stated in active form. Alternate translation: "a wild animal has torn him to pieces" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 44:29

Connecting Statement:

The three-level quote that began in verse 27 ends here.

Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol

The three-level quote that began with the words "Your servant ... said to us, 'You know ... two sons" in verse 27 and continued with the words "and I said, 'Surely ... since" in verse 28 ends here. You may need to change one or more of these levels to indirect quotes. "This is what your servant my father said to us: 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said that surely he had been torn in pieces, and I have not seen him since. Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.'" or "Your servant my father told us that we knew that his wife had borne him two sons. One of them went out from him, and he said that surely that son had been torn in pieces, and he has not seen him since. He then said that if we also took this one from him, and harm came to him, we would bring down his gray hair with sorrow to Sheol." (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

harm comes to him

Something bad happening to a person is spoken of as if "harm" were something that travels and comes to a person. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol

To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

my gray hair

This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "me, an old man" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:30

Now

This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

therefore, when I come to your servant my father

Judah begins to describe what he expects will happen to Jacob if he returns to Jacob without Benjamin. Here "come" can be translated as "go" or "return."

the lad is not with us

"the boy is not with us"

since his life is bound up in the boy's life

The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: "since he said he would die if the boy did not come back" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 44:31

Connecting Statement:

Judah finishes describing what he expects to happen to Jacob if he returns to Jacob without Benjamin.

Your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol

To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: "And we your servants will have caused our old father to die of sorrow" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Your servants

Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone who has greater authority. Alternate translation: "And we, your servants" or "And we" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

the gray hair of your servant our father

Here "gray hair" stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "our old father" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 44:32

For your servant became a guarantee for the boy to my father

The abstract noun "guarantee" can be stated with the verb "promised." Alternate translation: "For I promised my father concerning the boy" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

For your servant

Judah refers to himself as "your servant." Alternate translation: "For I, your servant" or "For I" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

then I will bear the guilt to my father

Being considered guilty is spoken of as if "guilt" were something that a person carries. Alternate translation: "then my father may blame me" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 44:33

Now

This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

let your servant

Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "let me, your servant" or "let me" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

to my master

Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "to you, my master" or "to you" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

let the boy go up

It was going to use the phrase "go up" when speaking about traveling from Egypt to Canaan.

Genesis 44:34

For how can I go up to my father if the boy is not with me?

Judah uses a question to emphasize the grief he would have if Benjamin did not return home. Alternate translation: "I cannot return to my father if the boy is not with me." (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

I am afraid to see the evil that would come on my father

A person suffering terribly is spoken of as if "evil" were a thing that comes upon a person. Alternate translation: "I am afraid to see how much my father would suffer" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)