在创世记18章里讲到有两个人去到所多玛。这里我们知道了他们是天使。(参:18:22)
“所多玛城入口。”一座城有城墙环绕,人们需要从城门口进入。也是一座城最重要的地方。重要的人经常待在那里。
他双膝下跪,然后额头和鼻子碰到地面。
这是罗得对天使用的敬语。
“请住在你仆人家吧”
罗得把自己说成仆人意为尊敬。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
人们在旅行后喜欢洗洗脚。
“早起”
这里他们是在说他们两个自己,不包括罗得。他们二个计划在街上过夜。有些语言这里用专属形式的“我们”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive)
在城里开阔的户外场所。
“他们转身和他一起去”
“在罗得的家人还没睡下之前”
“城里所有的人,即,所多玛所有的人”或作“所多玛城所有的人”
“罗得的房子”
“从年少的到年长的。”这里指“所有年龄段的人”意为所多玛所有的人都围在罗得房子周围。
“那进你房子里的人”
“与他们同房。”你的语言可能有隐晦的方式表达这事。另译:“在性方面上知道他们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
NA
“我求求你们,我的众弟兄”
罗得亲密的称呼他们盼望他们能听从他的。另译:“我的朋友们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“不要做邪恶的事”或“不要做这样邪恶的事”
NA
“还没有过性行为。”你的语言里可能有隐晦的说法表达这事。另译:“还不知道”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism)
“随你们的欲望而行”或“一切你们认为对的事”
两个人是罗得的客人,因此他要保护他们。“舍下”表明整栋房子寓意罗得要保护他们。另译:“在我的房子里,神要我保护他们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“靠边站!”或作“离我远点!”(UDB)
“这个从外面来的人”或作“这个要来这住的外来人”
“罗得”。人们彼此讲话。如果在你的语言中无法表达清楚,可以加上人们对罗得说,如UDB版一样。
“现在他觉得他有权利对我们指手画脚”或作“我们不会让他阻止我们想要做的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“即使他不配,他还想要”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“因为你指责我们做的是错事,我们要”
人们对罗得说的‘请你们不要做这恶事’(19:6)表示愤怒,所以他们要对他做更邪恶的事。另译:“与对他们做的事相比,我们会对你做更邪恶的事”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
可能的意思有:1)他们继续逼近罗得,直到他们要挤破房门 或 2)他们把罗得往墙上或房门上推,就快要攻破房门了。
NA
“但罗得的两个客人”或作“但那两个天使”
你的语言里可以加上他们先打开门。另译:“他们先打开门,可以够到罗得.....把门关上”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
“眼都昏迷”是一个暗喻,两个客人并没有打那些人。另译:“罗得的客人让那些人看不见了”或作“他们模糊了他们的视力”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“各年龄段的人。”这里的两极强调了两个客人让所有人都看不见了。这里相比年龄可以指出是社会阶层。另译:“从小人物到大人物”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism)
“在城里你还有其他家人吗?”或作“在这里你家还有什么其他人吗?”
“任何居住在这城里的家庭成员”
“我们”在这里是专属性的。仅指两个天使要毁灭这城;罗得不想毁掉城。若你的语言中有专属性的“我们”请用在此处。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive)
这里可以将名词“控告“改写为动词“控诉”。另译:“因此许多人一直控诉给耶和华这城里的人做邪恶的事”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns 18:20类似的词翻译)
“所以罗得离开房子”
女婿,娶了他女儿的女婿们-“娶了他女儿的女婿们”解释了什么是“女婿”。另译:“那些将要娶他女儿们的男人”或作“他女儿们的未婚夫”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism)
“在太阳升起之前”
“现在就走”
这句可译为主动句。另译:“因此当耶和华剿灭这城里的人时,他不会把你一同剿灭”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
“城里”指城中的人。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
“但罗得犹豫不决”或作“但罗得不想离开”
“二人拉着”或作“天使拉着”
“同情罗得。”耶和华是“怜恤人”的神,因他没有因罪恶剿灭所多玛城人的同时剿灭罗得一家。
“二人把罗得的一家领出来”
这是告诉人要逃命的方式。另译:“想活命就快跑!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
可以理解为“不要回头看那城”。另译:“不要回头看那城”或“不要回头看所多玛”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis)
这里指约旦河平原。这里涉及约旦河的大部分地区。
这里可以理解成剿灭城里所有人。这句可译成主动句。另译:“否则神会连同你一起剿灭”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
NA
某人的言语像一件东西一样愉悦神。同时,“眼前”代表了人的思想和意见。另译:“你已经让我感到愉悦了”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
罗得把自己说成仆人意为尊敬。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person)
“慈爱”这里可以译为“善待”。另译:“你已经对我很好了,救了我的命”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
神毁灭所多玛的这个“灾祸“降临时,就像一个人在追赶罗得,他没时间跑出所多玛。另译:”当神毁灭所多玛人的时候,我和我的全家必定死,因为山离我们太远了,无法安全到达“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification)
这里暗指罗得的全家会与他一同被毁灭。另译:”我们不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我们,我们便死了“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
罗得用反问句为了让天使能注意到那城确实是座小城。另译:”让我逃到那吧。你看那座小城。如果你让我逃到那里我就能活命“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion)
罗得的诉求可以直接翻译出来。另译:”与其毁灭这城,不如让我逃到那“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里暗指罗得全家的性命就得存活。这里也可以被看作是一个主动句。另译:”我们会活下来“或”我们能幸存下来“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive)
“我要照你要求的行”
这里可以翻译得更直接。另译:”不能毁灭其他城“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
译者可以在这里可以加一个脚注”琐珥“在希伯来语中意为‘小’。罗得在创世记19:20称这城为‘小’。
NA
这里暗表罗得的全家与他一起。另译:”当罗得和全家到了琐珥“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
NA
这两个词形容的是同一事物。另译:”烧着的硫磺“或”硫磺雨“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hendiadys)
这里主要指所多玛和蛾摩拉,也连带其他三座城。
“所有居住在内的人”
”她变成了盐做的雕像“或作“她的身体变成了一根盐柱。”因她没有听从天使告诫他们不要回头看城,神使她变成了盐做的雕像。
NA
这里表明的是很大片烟气。另译:“如同很大一场火的烟气”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-simile)
29节经文是这章的概要。
这里解释了神为何要救罗得。并非神忘记了亚伯拉罕。这里的意思是神记念亚伯拉罕所以施慈爱给罗得。另译:“神记念亚伯拉罕施慈爱给罗得”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom)
“远离倾覆”或作“远离危险”
“上去”的意思是罗得上到山的高处。
“罗得的长女”或作“长女”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj)
“罗得的幼女”或作“她的妹妹”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj)
“世上的”代表人们的。另译:“如其他地方的人那样”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy)
她们想把他灌醉的意图可以直接翻译出来。另译:“喝酒直到喝醉”(UDB)或”喝醉了“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里指让罗得有后代延续下去。另译:“因此我们生的孩子就是我们父亲的后代了”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“他不清楚发生的事”或作“他不知道她与他同房了”
参照 19:31的翻译。
她们想把他灌醉的意图可以直接翻译出来。另译:“喝酒直到喝醉”(UDB)或”喝醉了“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit)
这里指让罗得有后代延续下去。另译:“因此我们生的孩子就是我们父亲的后代了”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor)
“他不清楚发生的事”或作“他不知道她与他同房了”
“有了她们父亲的孩子”或“怀了她们父亲的孩子”
NA
“现在的摩押人”
“现今”指创世记作者生活的年代。作者是在罗得全家去世后很长时间以后才出生然后写的此卷书。
这是个男子的名字。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names)
“亚扪人的后裔”或作“亚扪人”