Genesis 19

Genesis 19:1

那两个天使

在创世记18章里讲到有两个人去到所多玛。这里我们知道了他们是天使。(参:18:22)

所多玛城门口

“所多玛城入口。”一座城有城墙环绕,人们需要从城门口进入。也是一座城最重要的地方。重要的人经常待在那里。

脸伏于地下拜

他双膝下跪,然后额头和鼻子碰到地面。

我主啊

这是罗得对天使用的敬语。

请你们到仆人家里

“请住在你仆人家吧”

仆人家里

罗得把自己说成仆人意为尊敬。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

洗洗脚

人们在旅行后喜欢洗洗脚。

清早起来

“早起”

我们要在街上过夜

这里他们是在说他们两个自己,不包括罗得。他们二个计划在街上过夜。有些语言这里用专属形式的“我们”。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive

街上

在城里开阔的户外场所。

他们这才进去

“他们转身和他一起去”

Genesis 19:4

他们还没有躺下

“在罗得的家人还没睡下之前”

所多玛城里各处的人

“城里所有的人,即,所多玛所有的人”或作“所多玛城所有的人”

那房子

“罗得的房子”

连老带少

“从年少的到年长的。”这里指“所有年龄段的人”意为所多玛所有的人都围在罗得房子周围。

到你这里来的人

“那进你房子里的人”

任我们所为

“与他们同房。”你的语言可能有隐晦的方式表达这事。另译:“在性方面上知道他们”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism

Genesis 19:6

after himself

NA

众弟兄,请你们

“我求求你们,我的众弟兄”

众弟兄

罗得亲密的称呼他们盼望他们能听从他的。另译:“我的朋友们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

不要做这恶事

“不要做邪恶的事”或“不要做这样邪恶的事”

Look

NA

还是处女

“还没有过性行为。”你的语言里可能有隐晦的说法表达这事。另译:“还不知道”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-euphemism

任凭你们的心愿而行

“随你们的欲望而行”或“一切你们认为对的事”

到我舍下

两个人是罗得的客人,因此他要保护他们。“舍下”表明整栋房子寓意罗得要保护他们。另译:“在我的房子里,神要我保护他们”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

Genesis 19:9

退去吧!

“靠边站!”或作“离我远点!”(UDB)

这个人来寄居

“这个从外面来的人”或作“这个要来这住的外来人”

这个人

“罗得”。人们彼此讲话。如果在你的语言中无法表达清楚,可以加上人们对罗得说,如UDB版一样。

还想要作官哪

“现在他觉得他有权利对我们指手画脚”或作“我们不会让他阻止我们想要做的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

还想要

“即使他不配,他还想要”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

现在我们

“因为你指责我们做的是错事,我们要”

我们要害你比害他们更甚

人们对罗得说的‘请你们不要做这恶事’(19:6)表示愤怒,所以他们要对他做更邪恶的事。另译:“与对他们做的事相比,我们会对你做更邪恶的事”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

众人就向前拥挤罗得,要攻破房门

可能的意思有:1)他们继续逼近罗得,直到他们要挤破房门 或 2)他们把罗得往墙上或房门上推,就快要攻破房门了。

the man ... Lot

NA

Genesis 19:10

只是那二人

“但罗得的两个客人”或作“但那两个天使”

只是那二人伸出手来......把门关上

你的语言里可以加上他们先打开门。另译:“他们先打开门,可以够到罗得.....把门关上”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷

“眼都昏迷”是一个暗喻,两个客人并没有打那些人。另译:“罗得的客人让那些人看不见了”或作“他们模糊了他们的视力”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

无论老少

“各年龄段的人。”这里的两极强调了两个客人让所有人都看不见了。这里相比年龄可以指出是社会阶层。另译:“从小人物到大人物”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism

Genesis 19:12

你这里还有什么人吗?

“在城里你还有其他家人吗?”或作“在这里你家还有什么其他人吗?”

和这城中一切属你的人

“任何居住在这城里的家庭成员”

我们要毁灭这地方

“我们”在这里是专属性的。仅指两个天使要毁灭这城;罗得不想毁掉城。若你的语言中有专属性的“我们”请用在此处。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-exclusive

因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大

这里可以将名词“控告“改写为动词“控诉”。另译:“因此许多人一直控诉给耶和华这城里的人做邪恶的事”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns 18:20类似的词翻译)

Genesis 19:14

罗得就出去

“所以罗得离开房子”

娶了他女儿的女婿们

女婿,娶了他女儿的女婿们-“娶了他女儿的女婿们”解释了什么是“女婿”。另译:“那些将要娶他女儿们的男人”或作“他女儿们的未婚夫”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-parallelism

天明了

“在太阳升起之前”

起来

“现在就走”

免得你因这城里的罪恶同被剿灭

这句可译为主动句。另译:“因此当耶和华剿灭这城里的人时,他不会把你一同剿灭”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

not swept away in the punishment

NA

这城里的

“城里”指城中的人。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

Genesis 19:16

但 罗得迟延不走

“但罗得犹豫不决”或作“但罗得不想离开”

拉着

“二人拉着”或作“天使拉着”

怜恤 罗得

“同情罗得。”耶和华是“怜恤人”的神,因他没有因罪恶剿灭所多玛城人的同时剿灭罗得一家。

把他们领出来

“二人把罗得的一家领出来”

逃命吧!

这是告诉人要逃命的方式。另译:“想活命就快跑!”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

不可回头看

可以理解为“不要回头看那城”。另译:“不要回头看那城”或“不要回头看所多玛”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis

在平原

这里指约旦河平原。这里涉及约旦河的大部分地区。

免得你被剿灭

这里可以理解成剿灭城里所有人。这句可译成主动句。另译:“否则神会连同你一起剿灭”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

not swept away

NA

Genesis 19:18

你仆人已经在你眼前蒙恩

某人的言语像一件东西一样愉悦神。同时,“眼前”代表了人的思想和意见。另译:“你已经让我感到愉悦了”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

你仆人已经

罗得把自己说成仆人意为尊敬。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-123person

你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命

“慈爱”这里可以译为“善待”。另译:“你已经对我很好了,救了我的命”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-abstractnouns

我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了

神毁灭所多玛的这个“灾祸“降临时,就像一个人在追赶罗得,他没时间跑出所多玛。另译:”当神毁灭所多玛人的时候,我和我的全家必定死,因为山离我们太远了,无法安全到达“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-personification

我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了

这里暗指罗得的全家会与他一同被毁灭。另译:”我们不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我们,我们便死了“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。

罗得用反问句为了让天使能注意到那城确实是座小城。另译:”让我逃到那吧。你看那座小城。如果你让我逃到那里我就能活命“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

求你容我逃到那里

罗得的诉求可以直接翻译出来。另译:”与其毁灭这城,不如让我逃到那“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

我的性命就得存活。

这里暗指罗得全家的性命就得存活。这里也可以被看作是一个主动句。另译:”我们会活下来“或”我们能幸存下来“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

Genesis 19:21

这事我也应允你

“我要照你要求的行”

我不能做什么

这里可以翻译得更直接。另译:”不能毁灭其他城“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

琐珥

译者可以在这里可以加一个脚注”琐珥“在希伯来语中意为‘小’。罗得在创世记19:20称这城为‘小’。

Genesis 19:23

The sun had risen upon the earth

NA

罗得到了 琐珥

这里暗表罗得的全家与他一起。另译:”当罗得和全家到了琐珥“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

Yahweh rained down upon Sodom and Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky

NA

硫磺与火

这两个词形容的是同一事物。另译:”烧着的硫磺“或”硫磺雨“(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-hendiadys

那些城

这里主要指所多玛和蛾摩拉,也连带其他三座城。

并城里所有的居民

“所有居住在内的人”

Genesis 19:26

就变成了一根盐柱

”她变成了盐做的雕像“或作“她的身体变成了一根盐柱。”因她没有听从天使告诫他们不要回头看城,神使她变成了盐做的雕像。

behold

NA

那地方烟气上腾,如同烧窑一般

这里表明的是很大片烟气。另译:“如同很大一场火的烟气”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-simile

Genesis 19:29

概览:

29节经文是这章的概要。

他记念 亚伯拉罕

这里解释了神为何要救罗得。并非神忘记了亚伯拉罕。这里的意思是神记念亚伯拉罕所以施慈爱给罗得。另译:“神记念亚伯拉罕施慈爱给罗得”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

从倾覆之中出来

“远离倾覆”或作“远离危险”

Genesis 19:30

从 琐珥上去,住在山里

“上去”的意思是罗得上到山的高处。

Genesis 19:31

大女儿

“罗得的长女”或作“长女”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj

小女儿

“罗得的幼女”或作“她的妹妹”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj

按着世上的常规

“世上的”代表人们的。另译:“如其他地方的人那样”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

叫父亲喝酒

她们想把他灌醉的意图可以直接翻译出来。另译:“喝酒直到喝醉”(UDB)或”喝醉了“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

这样,我们好从他存留后裔

这里指让罗得有后代延续下去。另译:“因此我们生的孩子就是我们父亲的后代了”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

她几时躺下,几时起来,父亲都不知道

“他不清楚发生的事”或作“他不知道她与他同房了”

Genesis 19:34

今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝

参照 19:31的翻译。

喝酒

她们想把他灌醉的意图可以直接翻译出来。另译:“喝酒直到喝醉”(UDB)或”喝醉了“(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

这样,我们好从父亲存留后裔

这里指让罗得有后代延续下去。另译:“因此我们生的孩子就是我们父亲的后代了”(UDB)(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

她几时躺下,几时起来,父亲都不知道

“他不清楚发生的事”或作“他不知道她与他同房了”

Genesis 19:36

都从她父亲怀了孕

“有了她们父亲的孩子”或“怀了她们父亲的孩子”

He became

NA

现今 摩押人的始祖

“现在的摩押人”

现今

“现今”指创世记作者生活的年代。作者是在罗得全家去世后很长时间以后才出生然后写的此卷书。

便·亚米

这是个男子的名字。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

亚扪人

“亚扪人的后裔”或作“亚扪人”