Genesis 5

Genesis 5:1

概览:

这是亚当后代的名单。

照着自己的样式

意思是神造人是照着自己的样式。这句经文没有描述神造人是在哪方面像他一样。神没有身体,因此人不会在容貌上像神。另译:“要完完全全像我们一样”。参阅1:26的翻译。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-pronouns

在他们被造的日子

可以译成主动句。另译:“神造他们的日子”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

Genesis 5:3

一百三十岁......八百年

翻译者可以写数字“130”和“800”或者文字“一百三十岁”和“八百年”。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

生了一个儿子

“他有了一个儿子”

形像样式和自己相似

这两个短语强调同一件事,用来提醒人们是按照他的形象和样式被造的。参阅1:26的翻译。

塞特

与4:25的翻译一样。

生儿养女

“他有了更多的儿女”

就死了

这个词会多次出现在本章。用普通词语翻译成“死”。

亚当共活了九百三十岁就死了

人们当时寿命很长。用普通词语翻译成“岁数”。另译:“亚当一共活了九百三十岁”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

Genesis 5:6

生了以挪士

NA另译:“他有了儿子叫以挪士。”

以挪士

是一个人的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

生儿养女

“他有了更多的儿子和女儿”

塞特共活了九百一十二岁就死了

“塞特一共活了九百一十二岁”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

就死了

这个词会多次出现在本章。用普通词语翻译成“死”。

Genesis 5:9

概览:

创世记5:6-27记录的格式与之前相同。翻译时可参考之前的备注。参阅5:6的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

Genesis 5:12

概览:

创世记5:6-27记录的格式与之前相同。翻译时可参考之前的备注。参阅5:6的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

Genesis 5:15

概览:

创世记5:6-27记录的格式与之前相同。翻译时可参考之前的备注。参阅5:6的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

Genesis 5:18

概览:

创世记5:6-27记录的格式与之前相同。翻译时可参考之前的备注。参阅5:6的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

Genesis 5:21

生了玛土撒拉

“他有了一个儿子起名叫玛土撒拉”

玛土撒拉

这是一个男子的名字。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

与神同行

与某人同行的意思是与那人有亲密的关系。另译:“以诺与神很亲密”或作“以诺与神和睦同居”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metaphor

生儿养女

“他有了更多的儿子和女儿”

以诺共活了三百六十五岁

NA(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

他就不在世了

“他”指以诺。他不在世了。

神将他取去

意思是神把以诺接走和他自己(神)在一起。

Genesis 5:25

概览:

创世记5:6-27记录的格式与之前相同。翻译时可参考之前的备注。参阅5:6的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

拉麦

这个拉麦与4:18的拉麦不是同一个人。

Genesis 5:28

生了一个儿子

“有了一个儿子”

挪亚

翻译者可以写一个脚注“挪亚在希伯来语意为‘安歇’”。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-names

必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们

拉麦说了两遍同样的事是为了强调工作的艰辛。另译:“用我们的双手辛勤工作”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-doublet/WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche

Genesis 5:30

拉麦共活了七百七十七岁

“拉麦活了七百七十七岁”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#translate-numbers

Genesis 5:32

生了

“他有了更多儿子。”这里并没有告诉我们那些儿子是否出生在同一天或不同的时间里。

闪、含、雅弗

这些儿子并不是以长幼顺序列出。他们中间谁是最大的现在还有争议。不要让读者认为这个排序是按照长幼顺序而来的。