Genesis 3

Genesis 3:1

now

NA

更狡猾

“更诡诈”(UDB)或作“通过说谎话得到他想要得到的”

神岂是真说......果子吗?

蛇对于神立下的规定故作惊讶。这句反问句可以翻译成陈述句。另译:“我很惊奇神对你说的话......果子。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

不许你们吃

“你们”指男人和女人。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you

园中......你们不可吃

夏娃首先告诉蛇神允许他们做的事,然后说了神不允许他们做的事。有些语言会先说神不允许做的事,之后再说允许做的事,如同UDB的版本。

我们可以吃

“我们被允许吃”或作“我们得到允许可以吃”

你们不可吃......免得你们死

“你们”指男人和女人。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you

你们不可吃

“禁止你们吃”或作“不要吃”

也不可摸

“也禁止摸”或作“也不要摸”

Genesis 3:4

你们......你们......你们的......你们

这里都指男人和女人。 (参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you

眼睛就明亮了

“你们的眼睛会打开。”这句习语意思是“你们会意识到更多的事”或作“你们会理解新的事。”这里可以说的更清楚。另译:“就像你们的眼睛被打开一样”(UDB)(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

能知道善恶

这是一种修辞手法,指两个极端以及包含与其中的一切事。另译:“所有事,包括善恶”参阅2:9的翻译。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism

悦人的眼目

“这树看上去悦人眼目”或作“很好看”或作“非常漂亮”(UDB)

可喜爱的,能使人有智慧

“她想要树的果子,因它可以让人有智慧”或作“她想要树的果子,是因为它可以让她像神一样知道善恶”

Genesis 3:7

他们二人的眼睛就明亮了

“他们的眼睛就打开了”或作“他们知道更多了”或作“他们明白了。”参阅3:4的翻译。

编做

“固定”或作“拼接”

无花果树的叶子

如果读者不知道无花果树的叶子是什么,这里可以翻译成“无花果树上的巨大叶子”或简单翻译成“巨大的叶子。”

为自己编做裙子

他们这样做是因为感到羞耻。这里可以像UDB版本一样,把暗示的信息公开表述。另译:“为自己编做裙子因为他们觉得羞耻。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-explicit

天起了凉风

“那时天刮起了凉风”

耶和华神的面

“耶和华神的可见范围”或作“因此耶和华神不能看到他们”(UDB)或作“耶和华神”

Genesis 3:9

你在哪里?

“你为什么躲着我?”(UDB)。神知道男人藏在哪儿。男人在回答神的时候,他没有说他在哪儿,却说他为什么躲起来。

9节和11节,神在询问男人。这里的“你”是单数。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-you

我在园中听见你的声音

“我可以听到你发出的声响”

谁告诉你

神知道答案。他如此问是要迫使亚当承认他已经违背了神。(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

莫非......果子吗?

同样,神知道这事已经发生。这个问句翻译成神在斥责亚当的悖逆。可以翻译成陈述句。另译:“你定是已经吃......果子了。”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

Genesis 3:12

你做的是什么事呢?

神已经知道女人做了什么。他如此问,是想给女人机会如实的告诉他整件事,神在表达对于此事的失望。许多语言用了反问句来表达斥责或谴责的意思。如果可以,翻译出失望的意思。这里可以翻译成陈述句。另译:“你做了一件很糟糕的事。”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-rquestion

Genesis 3:14

必受咒诅

“你必受咒诅。”“咒诅”一词是由希伯来语中而来,为的是强调一种对比神对其他动物的祝福与对蛇的咒诅。这是一个“咒诅配方,”或咒诅的表述。神这样咒诅,这事就成了。

一切的牲畜野兽

“所有家养的牲畜和所有野兽”

必用肚子行走

“你要用肚子在地上移动”。“用肚子”是为要强调一种对比,其他动物可以靠腿行走而蛇只能用肚子行走。这也是咒诅配方的一部分。

终身吃土

“你要吃土”。“吃土”是为要强调一种对比,其他动物可以吃地上出产的菜蔬,而蛇只能吃脏的食物。这也是咒诅配方的一部分。

你和女人彼此为仇

这里的意思是蛇和女人成为敌人。

后裔

“后代”或“子孙”。“后裔”指男人与女人结合,宝宝在女人体内生长。就如“后代”一词,可以指超过一代人。试着用一个单数性词但可以表明不止一人。

女人的后裔......脚跟

这里指女人的后裔。如果“seed”翻译成了复数形式,这里可以翻译成“他们要伤......脚跟”;如果这样,需要加一个脚注“他们”和“他们的”被翻译成单数代词。(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-pronouns

“撞”或“击打”或“攻击”

Genesis 3:16

我必多多加增你怀胎的苦楚

“我必让你的苦楚加增很多”或作“我必让你的苦楚变得更加严重”

怀胎

“生产孩子”或作”当你临产时“(UDB)

你必恋慕你丈夫

“你对你丈夫有很强的期望。”可能的意思有 1)你很期望和你丈夫在一起 2)你会期望管辖你丈夫

你丈夫必管辖你

“你丈夫是你的主人”或作“你丈夫会管理你”

Genesis 3:17

亚当

亚当在希伯来语里是“男人”的意思。有些语言翻译成“亚当”,有的翻译成“男人”。两者皆可,这里指的是同一个人。

你既听从妻子的话

这是一句习语。另译:“你遵行你妻子所说的”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-idiom

那树上的果子

NA

你不可吃

“禁止你吃”或作“不要吃它的果子”

地必为你的缘故受咒诅

NA这里可以翻译成主动句。另译:“我咒诅地”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

终身劳苦

“费力做工”

从地里得吃的

这里转喻菜蔬生长在地面的一部分,人可以吃。另译:“你可以吃地里长成的”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-metonymy

田间的菜蔬

可能的意思有1)你在田间种的菜蔬。2)在空地上长出的野生的菜蔬。

汗流满面

“费力做工而汗流满面”

才得糊口

NA另译:“你才能吃东西”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-synecdoche

直到你归了土

“直到你死,你的尸体放入土里。”有些文化是把死去的人的尸体放入洞中。人们一直要辛劳工作直到死亡并且埋葬。

你本是尘土,仍要归于尘土

“我用土造了你,你将再次归于尘土。用同一个词翻译“尘土”这个词,以表明人类的开始和结束都处于相同的状态。

Genesis 3:20

亚当

NA

给他妻子起名叫夏娃

“给他的妻子取名叫夏娃”或作“叫他妻子夏娃”(UDB)

夏娃

翻译者可以写一个脚注“夏娃在希伯来语中意为‘众生’”。

众生

“众生”指所有人。另译:“所有的人”(参: /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-nominaladj

用皮子做衣服

“兽皮做的衣服”

Genesis 3:22

那人

可能的意思1)神指的是一人,那男人,或2)神指所有的人,因此这里指男人和他的妻子。即使神指的是一人,他所说的同样适用于他们两个。

与我们相似

“与我们相似”这里的代词“我们”是复数形式。参阅1:26的翻译。

能知道善恶

这是一种修辞手法,指两个极端以及包含其中的一切事。参阅2:9的翻译。另译:“所有事,包括善恶”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-merism

现在恐怕他

这里可以翻译成主动句。另译:“我不会允许他”(参 /WA-Catalog/zh_tm?section=translate#figs-activepassive

生命树

“给人生命的树”。参阅2:7的翻译。

他所自出之土

“他自己出于土”这里不是指神造男人用的是特定的什么地方的土。

于是把他赶出去了

“神把男人赶出园子。”这里指3:23“耶和华神便打发他出伊甸园去。”神没有打发男人两次出伊甸园。

耕种

一切为了庄稼长的好而做的事。参阅2:4的翻译。

要把守生命树的道路

“要阻止人到生命树那里去”

发火焰的剑

可能的意思有1)自带火焰的剑。或2)像剑的形状的火焰。如果没有剑这个词,可以用其他武器例如长矛或箭代替。