Genesis 45

Genesis 45:1

Không thể cầm lòng

Có nghĩa là ông không thể kiểm soát được cảm xúc của mình. Có thể dịch ở dạng câu khẳng định. Gợi ý dịch: "sắp bật khóc"

Chung quanh ông

"gần ông"

Nhà của Pha-ra-ôn

Từ “nhà” ở đây chỉ về những người trong cung của Pha-ra-ôn. Gợi ý dịch: "mọi người trong cung Pha-ra-ôn" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Sững sốt trước mặt ông

"sợ hãi ông"

Genesis 45:4

Người mà các anh đã bán sang Ai Cập

Có thể nói rõ ý nghĩa của câu. Gợi ý dịch: "người mà các anh đã bán làm nô lệ cho người lái buôn và họ đem tôi đến Ai Cập" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)

đừng đau buồn

"đừng buồn rầu" hay "đừng sầu não"

vì đã bán tôi sang đây

Có thể nói rõ nghĩa của câu. Gợi ý dịch: "vì các anh đã bán tôi làm nô lệ và đưa tôi sang Ai Cập này" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)

bảo tồn sự sống

Từ “sự sống” ở đây chỉ về những người được Giô-sép cứu sống trong suốt nạn đói. Gợi ý dịch: "để tôi có thể cứu nhiều người" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

sẽ còn năm năm không cày cấy, không gặt hái

"Còn năm năm nữa không có gieo trồng hay gặt hái". “Không cày cấy, không gặt hái” nói về việc mùa màng sẽ không phát triển vì nạn đói. Gợi ý dịch: "và nạn đói sẽ kéo dài năm năm nữa" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 45:7

duy trì cho các anh một dòng dõi trên đất

"để các anh và gia đình các anh không bị tuyệt diệt khỏi đất" hoặc "để đảm bảo cho dòng dõi các anh sống sót" (UDB)

cứu mạng sống các anh bằng một cuộc giải cứu vĩ đại

Danh từ trừu tượng “cuộc giải cứu” có thể dịch là “giải cứu”. Gợi ý dịch: "để giữ cho các anh sống sót bằng cách giải cứu các anh một cách quyền năng". (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ngài lập tôi làm cha Pha-ra-ôn

Việc Giô-sép cố vấn và giúp đỡ Pha-ra-ôn được nói như thể Giô-sép là cha của Pha-ra-ôn. Gợi ý dịch: “Ngài đã lập tôi làm người hướng dẫn cho Pha-ra-ôn” hoặc ‘Ngài đã lập tôi làm quân sư cho Pha-ra-ôn” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)

Của cả nhà người

“Nhà” ở đây chỉ về những người sống trong cung của Pha-ra-ôn. Gợi ý dịch: "cả gia đình người” hoặc “cả cung điện người” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Người cai trị cả xứ Ai Cập

Từ “xứ” ở đây chỉ về người dân. Gợi ý dịch: "người cai trị toàn dân Ai Cập" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Người cai trị

Ở đây Giô-sép muốn nói ông là người cai trị ở vị trí thứ hai sau Pha-ra-ôn, vua Ai Cập. Có thể làm rõ ý này. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:9

Đi lên gặp cha tôi

Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”. Gợi ý dịch: "đi về gặp cha tôi"

nói với người rằng ‘Giô-sép, con của cha, nói nhu vầy: “Ðức Chúa Trời đã … mọi thứ cha có

Đây là lời trích dẫn ba tầng. Có thể được đơn giản thành hai tầng. Gợi ý dịch: "hãy nói cùng người rằng tôi nói như vầy: ‘Đức Chúa Trời đã … mọi thứ cha có" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations)

Hãy xuống đây với con

Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là “đi xuống”. Gợi ý dịch: "Hãy đến đây với con"

Đến chỗ đói khát

Câu này nói về sự “đói khát” như một điểm đến. Gợi ý dịch: "hao mòn" hoặc "chết đói" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 45:12

Chính mắt các anh và mắt của của Bên-gia-min em tôi thấy

Từ “mắt” chỉ về toàn bộ người đó. Gợi ý dịch: "Tất cả các anh và Bên-gia-min có thể thấy" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Chính miệng tôi nói chuyện với anh em

Từ “miệng” chỉ về chính người đó. Gợi ý dịch: “rằng tôi, Giô-sép, đang nói chuyện với anh em”. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Về mọi vinh quang của tôi tại Ai Cập

"người dân ở Ai Cập nể trọng tôi dường nào"

cha tôi xuống đây

Đi từ Ca-na-an đến Ai Cập thường được gọi là “đi xuống”. Gợi ý dịch: "cha tôi đến đây cùng tôi"

Genesis 45:14

Người ôm lấy cổ Bên-gia-min, em mình, mà khóc; Bên-gia-min cũng ôm cổ người mà khóc

"Giô-sép ôm lấy anh mình là Bên-gia-min và họ đều khóc"

Ông hôn tất cả các anh mình

Ở Trung Đông thời xưa, người ta thường chào người thân bằng một cái hôn. Nếu ngôn ngữ của bạn có cách chào thăm trìu mến dành cho người thân thì hãy sử dùng cách đó. Nếu không, hãy dùng cách dịch nào cho thích hợp.

khóc với họ

Có nghĩa là Giô-sép vừa khóc vừa hôn họ.

Sau đó, các anh em trò chuyện với ông

Trước đó họ quá sợ hãi nên không thể nói gì. Bây giờ họ đã cảm thấy có thể tự do trò chuyện. Có thể dịch rõ nghĩa của câu. Gợi ý dịch: "Sau đó các anh em tự do trò chuyện cùng ông" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:16

Tin tức truyền đến nhà Pha-ra-ôn: “Anh em Giô-sép đã đến”

Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: “Mọi người trong cung Pha-ra-ôn nghe tin rằng các anh em Giô-sép đã đến” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)

Nhà Pha-ra-ôn

Chỉ về cung của Pha-ra-ôn.

Hãy bảo anh em ngươi: ‘Hãy làm điều nầy: ‘Hãy chất đồ lên lừa và trở về xứ Ca-na-an rước cha và gia đình của các ngươi xuống ở với ta. Ta sẽ ban cho các ngươi phần tốt nhất trong xứ Ai Cập, và các ngươi sẽ hưởng màu mỡ của đất.

Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. Gợi ý dịch: "Hãy bảo anh em ngươi chất đồ lên lừa, trở về xứ Ca-na-an rước cha và gia đình của các ngươi. Bảo họ xuống đây, ta sẽ ban cho họ phần đất tốt nhất trong xứ Ai Cập, và thức ăn chúng ta có" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations)

Ta sẽ ban cho các ngươi phần tốt nhất trong xứ Ai Cập

"ta sẽ ban cho các ngươi phần đất tốt nhất trong xứ Ai Cập"

các ngươi sẽ hưởng màu mỡ của đất

Thức ăn tốt nhất của đất sinh ra được nói như thể nó là phần màu mỡ của đất. Gợi ý dịch: "các ngươi sẽ ăn thức ăn tốt nhất trong xứ" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 45:19

Thông Tin Tổng Quát:

Pha-ra-ôn tiếp tục dặn Giô-sép những điều phải thuật lại cho các anh em mình.

Bây giờ

Từ này không có nghĩa là “tại thời điểm này”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau.

Ngươi được truyền lệnh ‘hãy làm như vầy, Hãy đem xe từ Ai Cập về chở vợ con các ngươi. Hãy rước cha các ngươi xuống đây. Đừng lo về tài sản mình, vì những gì tốt nhất của xứ Ai Cập sẽ thuộc về các ngươi’

Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp. Gợi ý dịch: "Cũng hãy bảo họ đem xe từ Ai Cập về chở vợ con họ và rước cha họ xuống đây. Đừng lo mang theo tài sản mình, vì ta sẽ ban cho họ những điều tốt nhất ta có ở Ai Cập" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations)

Người được truyền lệnh

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "Ta cũng truyền cho ngươi bảo cùng họ" hoặc "cũng hãy bảo họ" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)

đem xe

"Xe" ở đây là những cổ xe hai hoặc bốn bánh có vật kéo đi.

Genesis 45:21

Và ban cho họ lương thực cần dùng cho chuyến đi

“và ban cho họ những gì họ cần cho chuyến đi"

Ông tặng mỗi người một bộ y phục

Mỗi người được một bộ y phục còn Bên-gia-min được 5 bộ. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)

ba trăm miếng

"300 miếng" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-numbers)

mười con lừa … mười con lừa cái

Những con lừa này cũng là một phần trong số quà tặng. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:24

Đừng cãi nhau

Có thể là 1) “đừng tranh cãi” và 2) “đừng lo sợ”

Từ Ai Cập đi lên

Đi từ Ai Cập đến Ca-na-an thường được gọi là “đi lên”.

Giô-sép cai trị toàn xứ Ai Cập

“Xứ Ai Cập” ở đây chỉ về người dân ở Ai Cập. Gợi ý dịch: "Giô-sép cai trị hết thảy dân Ai Cập" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Và lòng ông đầy kinh ngạc

Từ “lòng” ở đây chỉ về chính người đó. Gợi ý dịch: "và ông đầy kinh ngạc" hoặc "ông rất sửng sốt" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ông không tin họ

"ông không chấp nhận điều họ nói là sự thật"

Genesis 45:27

Họ thuật lại cho ông

"Họ thuật lại cho Gia-cốp"

tất cả những lời Giô-sép đã nói với họ

Từ “lời” chỉ về những điều đã được nói ra. Gợi ý dịch: "mọi điều Giô-sép đã nói với họ" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Tinh thần của Gia-cốp, cha họ, mới phấn khởi trở lại

Từ "tinh thần” chỉ về toàn bộ con người đó. Gợi ý dịch: “Gia-cốp cha họ bình tĩnh lại” hoặc “Gia-cốp cha họ trở nên rất phấn khởi” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-synecdoche)