Genesis 20

Genesis 20:1

Su-rơ

Đây là vùng hoang mạc nằm ở biên giới phía đông của Ai Cập. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-names)

sai người bắt Sa-ra

"sai người của mình đem Sa-ra về”

Đức Chúa Trời hiện đến cùng A-bi-mê-léc

“Đức Chúa Trời hiện ra cùng A-bi-mê-léc”

Kìa

Từ “kìa” ở đây thêm phần nhấn mạnh cho sự việc theo sau. "Hãy nghe ta" (UDB)

Ngươi là kẻ chết

Đây là cách mạnh mẽ để nói rằng vị vua sẽ chết. Gợi ý dịch: “chắc chắc ngươi sẽ chết” hoặc “ta sẽ giết ngươi”. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)

Vợ của một người

“phụ nữ đã có chồng”

Genesis 20:4

Bấy giờ … nàng

Ở đây, từ này được dùng để chuyển câu chuyện sang thông tin về A-bi-mê-léc. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#writing-background)

A-bi-mê-léc chưa đến gần nàng

Đây là cách tế nhị để nói rằng ông chưa quan hệ tình dục với nàng. Gợi ý dịch: " A-bi-mê-léc chưa ăn nằm cùng Sa-ra" hoặc " A-bi-mê-léc chưa đụng đến Sa-ra" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-euphemism)

Một dân công bình

Từ “dân” chỉ về con người. A-bi-mê-léc lo lắng rằng Đức Chúa Trời sẽ không chỉ trừng phạt ông mà trừng phạt cả dân tộc của ông nữa. Gợi ý dịch: "một dân tộc vô tội" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Chẳng phải chính người đã nói với tôi rằng: “Nàng là em gái tôi” sao? Chính cô ta cũng nói: ‘Đó là anh tôi’

Ở đây một câu trích dẫn có chứa nhiều câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật. Gợi ý dịch: "Chẳng phải chính người đã nói với tôi rằng cô ta là em gái người sao? Chính cô ta cũng nói đó là anh mình" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations)

Chẳng phải chính người đã nói với tôi rằng: “Nàng là em gái tôi” sao?

A-bi-mê-léc dùng câu hỏi tu từ này để nhắc Đức Chúa Trời nhớ về điều Ngài vốn đã biết rồi. Có thể dịch thành câu khẳng định. Gợi ý dịch: “Chính Áp-ra-ham đã nói với tôi rằng: “Nàng là em gái tôi” hoặc “Áp-ra-ham đã nói rằng cô ta là em gái người”. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)

Chẳng phải chính người đã nói … Chính cô ta

Từ “chính người” và “chính cô ta” được dùng để nhấn mạnh nhằm hướng sự chú ý đến Áp-ra-ham và Sa-ra và để trách họ về việc đã xảy ra. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Tôi đã làm điều này với tấm lòng trung thực và bàn tay trong sạch

Từ “tấm lòng” ở đây chỉ về tư tưởng hay ý định. Từ “bàn tay” chỉ về hành động. Gợi ý dịch: "Tôi đã làm điều này với ý định và hành động ngay thẳng” hoặc “tôi làm điều này không hề có bất cứ ý đinh hoặc hành động xấu xa nào” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 20:6

Đức Chúa Trời phán cùng người

"Đức Chúa Trời phán với A-bi-mê-léc"

Người làm điều này với lòng trung thực

Từ “lòng” chỉ về tư tưởng hay ý định. Gợi ý dịch: “ngươi đã làm điều này với những ý định tốt” hoặc “ngươi không hề có ý định xấu khi làm việc này” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Động đến nàng

Đây là phép chuyển ngữ chỉ về việc quan hệ tình dục với Sa-ra. Gợi ý dịch: "ăn nằm với nàng" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-euphemism)

Vợ của người đó

"vợ của Áp-ra-ham”

Ngươi sẽ sống

"Ta sẽ để ngươi sống”

Tất cả những người thuộc về ngươi

"toàn bộ người của ngươi”

Genesis 20:8

Người thuật lại mọi điều cho họ

"Người kể với họ mọi điều mà Đức Chúa Trời đã phán cùng mình”

Ngươi đã làm gì cho chúng ta vậy?

A-bi-mê-léc dùng câu hỏi tu từ này để buộc tội Áp-ra-ham. Gợi ý dịch: “Ngươi đã làm điều tệ hại cho chúng ta!” hoặc “Hãy xem những điều ngươi đã làm cho chúng ta!” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)

Cho chúng ta

Từ “chúng ta” ở đây không bao gồm Áp-ra-ham và Sa-ra. Nếu ngôn ngữ của bạn có hình thức từ “chúng ta” không bao gồm người nghe thì hãy sử dụng ở đây. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-exclusive)

Ta có phạm tội gì cùng ngươi mà ngươi làm cho … phạm tội như vậy?

A-bi-mê-léc đã dùng câu hỏi tu từ này để nhắc Áp-ra-ham nhớ lại rằng ông chưa hề có lầm lỗi nào với Áp-ra-ham. Gợi ý dịch: "Ta chưa từng làm điều gì có lỗi với ngươi khiến ngươi … phạm tội.” (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-rquestion)

Mà ngươi làm cho ta và cả nước ta phải phạm tội lớn như vậy

Việc khiến cho một người phạm tội được nói như thể “tội lỗi” là một vật có thể được đặt vào người đó. Gợi ý dịch: "mà ngươi phải khiến cho ta và cả nước ta phải phạm tội khủng khiếp như vậy" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)

Nước ta

Từ “nước” ở đây chỉ về dân chúng. Gợi ý dịch: "dân chúng của nước ta" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ngươi đã làm cho ta điều không nên làm

"Ngươi không nên làm việc này với ta”

Genesis 20:10

Điều gì xui giục ngươi làm vậy?

"Điều gì khiến ngươi làm vậy?” hoặc “Tại sao ngươi làm điều đó?”. Có thể nói rõ những điều Áp-ra-ham đã làm. Gợi ý dịch: “Vì sao ngươi bảo với ta rằng Sa-ra là em gái ngươi?" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)

vì tôi nghĩ rằng ‘Hẳn ở nơi này người ta chẳng kính sợ gì Đức Chúa Trời, và vì vợ tôi họ sẽ giết tôi'.

Ở đây một câu trích dẫn có chứa một câu trích dẫn khác. Có thể dịch ở dạng tường thuật. Gợi ý dịch: "Vì tôi nghĩ rằng ở đây không có người nào kính sợ Đức Chúa Trời, có người sẽ giết tôi để cướp vợ của tôi". (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations)

ở nơi này người ta chẳng kính sợ

Từ “nơi này” chỉ về dân chúng. Gợi ý dịch: "không có ai ở Ghê-ra này kính sợ Đức Chúa Trời" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

kính sợ Đức Chúa Trời

Tức là vô cùng tôn kính Đức Chúa Trời và bày tỏ điều đó bằng việc vâng lời Ngài.

Bên cạnh đó, nàng thực sự là em gái tôi

"Thật ra Sa-ra cũng là em gái tôi” hoặc “Sa-ra cũng thật là em gái tôi”.

Con gái của cha tôi, nhưng không phải là con gái của mẹ tôi

"chúng tôi có cùng cha, nhưng khác mẹ"

Genesis 20:13

Thông Tin Tổng Quát:

Câu 13 tiếp tục phần trả lời của Áp-ra-ham với A-bi-mê-léc.

Nhà cha tôi

“Nhà” ở đây chỉ về gia đình của Áp-ra-ham. Gợi ý dịch: "cha tôi và cả gia đình" hoặc "gia đình cha tôi" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

tôi có nói với nàng: ‘Nàng phải bày tỏ lòng chung thủy là vợ của ta như vầy: Bất cứ nơi nào chúng ta đi đến, nàng hãy giới thiệu về ta rằng ‘đó là anh của tôi’”.

Câu trích dẫn ở đây có chứa những câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành lời tường thuật. Gợi ý dịch: "Tôi bảo Sa-ra rằng tôi muốn nàng phải chung thủy với tôi bằng cách nói với mọi người ở mọi nơi chúng tôi đi rằng tôi là anh của nàng" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-quotations)

A-bi-mê-léc đem

"A-bi-mê-léc đem một số" (UDB)

Genesis 20:15

A-bi-mê-léc nói

"A-bi-mê-léc nói với Áp-ra-ham"

Nầy

Từ “nầy” ở đây và ở câu 16 thêm phần nhấn mạnh cho điều theo sau.

đất của ta ở trước mặt ngươi

Đây là một cách để nói "hết thảy đất của ta sẵn dành cho người" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-idiom)

Ngươi muốn ở đâu tuỳ ý

"hãy ở nơi nào ngươi muốn"

Một nghìn

"1,000" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#translate-numbers)

Để che đi mọi lời buộc tội ngươi trong mắt của mọi người ở với ngươi

Việc cho tiền để chứng minh với những người khác rằng Sa-ra vô tội được nói như thể ông đang phủ một bức màn trên lời buộc tội để không ai có thể nhìn thấy. Gợi ý dịch: "Ta đưa chúng cho người, để những người ở với ngươi biết rằng ngươi không làm điều gì sai trái" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metaphor)

Trong mắt

Từ “mắt” ở đây chỉ về ý nghĩ hay quan điểm của một người. (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-metonymy)

ngươi được minh oan trước mặt mọi người

Cụm từ bị động “được minh oan” có thể được dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "mọi người sẽ biết rằng ngươi trong sạch" (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 20:17

Đều son sẻ

“hoàn toàn không thể có con”

Vì cớ Sa-ra, vợ Áp-ra-ham

Có thể nói rõ toàn bộ ý nghĩa ở đây. Gợi ý dịch: "bởi vì A-bi-mê-léc đã bắt Sa-ra, vợ Áp-ra-ham” (UDB) (Xem: /WA-Catalog/vi_tm?section=translate#figs-explicit)