Genesis 22

Genesis 22:1

Nangyari na

Ginamit ang pariralang ito dito upang maghudyat ng simula ng isang panibagong bahagi ng kwento. Kung ang iyong wika ay mayroong paraan para magawa ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito.

pagkatapos ng mga bagay na ito

Ang pariralang "pagkatapos ng mga bagay na ito" ay tumutukoy sa mga kaganapan sa kabanata 21.

sinubok

Ipinahiwatig na sinubok ng Diyos si Abraham para malaman kung magtatapat sa kaniya si Abraham. Ang buong kahulugan ng salitang ito ay maaring gawing hayagan. Maaaring isalin na: Sinubukan ng Diyos ang katapatan ni Abraham”(Tingnan: Assumed knowledge and Impicit Information)

Narito ako

Maaaring isalin na: "Oo?" o "Ano ito" o "Nakikinig ako"

ang kaisa-isang anak mo

Ipinapahiwatig nito na alam ng Diyos na may isa pang anak si Abraham, si Ismael. Binibigyang diin nito na si Isaac ang anak na ipinangako ng Diyos kay Abraham. Maaring maging hayagan ang pangungusap na ito. Maaaring isalin na: "ang kaisa-isa mong anak na lalaki na aking ipinangako."

Na iyong minamahal

Binibigyang diin nito ang pagmamahal ni Abraham sa kaniyang anak na si Isaac.

sa lupain ng Moria

"ang lupain na tinawag na Moria" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

inihanda ang kanyang asno

"kinargahan ang kanyang asno" o "inilagay sa kanyang asno kung ano ang kinakailangan niya para sa paglalakbay"

mga tauhan

"mga lingkod" (UDB)

naglalakbay patungo sa lugar na sinabi ng Diyos sa kanya

"sinimulan ang kanyang paglalakbay" o "sinimulan ang pagbabiyahe" (UDB)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

Genesis 22:4

Sa ikatlong-araw

Ang salitang “ikatlong”ay ang bilang na tatlo. Maaaring isalin na: “Matapos maglakbay ng tatlong araw”(Tingnan: Ordinal Numbers)

natanaw niya ang lugar sa kalayuan

"nakita sa malayo ang lugar na sinabi ng Diyos"

Kabataang lalaki

"mga lingkod" (UDB)

Sasamba kami

Ang salitang "kami" ay tumutukoy lamang kay Abraham at Isaac. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)

muling babalik sa inyo

"babalik sa inyo"

ipinasan ito kay Isaac na kanyang anak

"pinahintulutan si Isaac, kanyang anak, na dalhin ito"

Dinala niya sa kanyang kamay

Ang “kaniayng kamay” ditto ay nagbibigay diin na si Abrham mismo ang nagdala ng mga gagamitin. Maaaring isalin na: "Dinala mismo ni Abraham" (Tingnan: Synechdoche)

ang apoy

Ito ay maaaring isang kawali na naglalaman ng baga o isang sulo o ilawan. Maaaring isalin na:"isang bagay para pansimula ng apoy" (UDB). (See: Metonymy)

kapwa silang umalis na magkasama

"umalis silang magkasama" o "ang dalawa sa kanila ay magkasamang umalis"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

Genesis 22:7

Aking ama

Ito ay isang mapagmahal na paraan para kausapin ng isang anak ang kanyang ama.

Narito ako

“Oo, ako ay nakikinig” o “Oo, ano iyon?” Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-01.

aking anak

Ito ay isang mapagmahal na paraan para kausapin ng isang ama ang kanyang anak.

ang apoy

Ang “apoy” dito ay kumakatawan sa isang lalagyan na may baga o sulo o ilawan. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-04.

ang tupa para sa handog na susunugin

"ang tupa na iyong ibibigay bilang handog na susunugin"

Ang Diyos mismo

Ang “mismo” dito ay nagbibigay diin na ang Diyos ang magbibigay ng tupa. (Tingnan: reflexive Pronouns)

magbibigay

“magbibigay sa atin”

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

Genesis 22:9

Nang dumating sila sa lugar

"Nang dumating si Abraham at Isaac sa lugar"

tinali

"nakatali"

sa altar, sa ibabaw ng kahoy

Maaaring isalin na: "sa itaas ng kahoy na nasa ibabaw ng altar"

Iniunat ni Abraham ang kanyang kamay na hawak ang kutsilyo

"kinuha ang kutsilyo"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

Genesis 22:11

ng anghel ni Yaweh

Ang mga posibleng kahulugan ay 1) Ginawa siya ni Yahweh na magmukhang anghel o 2) ito ay isa sa mga anghel ni Yahweh o 3) ito ay isang natatanging mensahero mula sa Diyos (ang ibang mga iskolar ay iniisip na si Jesus ito). Yamang ang pariralang ito ay hindi maunawaang mabuti, mainam na isalin na lang ito bilang “ang anghel ni Yahweh” gamit ang karaniwang salita na ginagamit sa “anghel.” Tingnan ang talaan tungkol sa pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-16-vs-07.

Mula sa langit

Ito ay tumutukoy sa lugar kung saan nakatira ang Diyos.

Narito ako

“Oo, ako ay nakikinig” o “Oo, ano iyon?”Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-01.

" Huwag mong pagbuhatan ng kamay, ni gumawa ng anuman para saktan siya

Ang pariralang “Huwag mong pagbuhatan ng kamay”ay isang paraan para sabihing “huwag mong saktan.”Sinabi ng Diyos nang dalawang beses ang parehong bagay para bigyang-diin na hindi dapat saktan ni Abraham si Isaac. Maaaring isalin na: "Huwag mong saktan ang bata sa anumang paraan." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism)

sapagkat ngayon alam kong...sa akin

Ang mga salitang "ako" at "sa akin" ay tumutukoy kay Yahweh. Kapag magsasalin kung ano ang nasa loob ng panipi, gawin ito gaya ng ginawa ng anghel ni Yahweh at gamitin ang mga salitang "ako" at " sa akin" kapag tumutukoy ito kay Yahweh.

Takot ka sa Diyos

Ito ay tumutukoy sa labis na paggalang sa Diyos at ang pagpapakita ng paggalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kanya.

nakikita kong

"dahil nakita ko na"

hindi mo ipinagkait ang iyong anak...sa akin

"hindi mo ipinagkait ang iyong anak...mula sa akin" Ito ay maaaring sabihin sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “ginusto mong ialay ang iyong anak...sa akin" (Tingnan: Double Negatives)

ang iyong anak, ang iyong kaisa-isang anak

Ipinapahiwatig nito na alam ng Diyos na may isa pang anak si Abraham, si Ismael. Binibigyang diin nito na si Isaac ang anak na ipinangako ng Diyos kay Abraham. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-01.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

Genesis 22:13

Nang biglang

Ang salitang "nang biglang" dito ay naghudyat sa atin para bigyang pansin sa susunod na kagulat-gulat na impormasyon.

may isang tupa sa likuran niya ang sumabit ang sungay sa mga halaman

Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “isang lalaking tupa na sumabit ang kaniyang sungay sa mga halaman” o “isang tupa na sumabit sa mga halamanan” (Tingnan: Active or Passive)

Pinuntahan at kinuha ni Abraham ang lalaking tupa

"Pinuntahan ni Abraham ang lalaking tupa at kinuha ito"

Si Yahweh ang magbibigay

Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang magbibigay kung ano ang kinakailangan"

sa araw na ito

"kahit ngayon" Ito ay tumutukoy sa panahon na sumusulat ang may akda.

ay ibibigay

Maaaring isalin na: "kanyang ibibigay." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

Genesis 22:15

ng anghel ni Yahweh

Ang mga posibleng kahulugan ay 1) Ginawa siya ni Yahweh na magmukhang anghel o 2) ito ay isa sa mga anghel ni Yahweh o 3) ito ay isang natatanging mensahero mula sa Diyos (ang ibang mga iskolar ay iniisip na si Jesus ito). Yamang ang pariralang ito ay hindi maunawaang mabuti, mainam na isalin na lang ito bilang “ang anghel ni Yahweh” gamit ang karaniwang salita na ginagamit sa “anghel.” Tingnan ang talaan tungkol sa pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-16-vs-07.

Ikalawang pagkakataon

Ang salitang “ikalawang”ay ang bilang na dalawa. Maaaring isalin na: “muli” (Tingnan: Ordinal Number)

mula sa langit

Dito ang salitang "langit" ay tumutukoy sa lugar kung saan nakatira ang Diyos.

at sinabing- ito ay isang kapahayagan mula kay Yahweh

"at sinabi ang mga salita ni Yahweh" o "at pinahayag ang mga salita ni Yahweh." Ito ay isang pormal na paraan ng pagsasabi na ang mga salita na sumunod ay direktang nagmula kay Yahweh.

Nangangako ako sa aking sarili

Maaaring isalin na: "Nangako ako at ako ang aking saksi." Ang mga salitang “nangangako sa”ay ginamit para tukuyin ang magiging basehan ng pangako. Wala nang mas hihigit pa kay Yahweh para pangakuan.

ginawa mo ang bagay na ito

"sinunod mo ako." Ito ay maaring sabihin sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “nagnanais na ialay ang iyong anak sa akin.” (Tingnan: Double Negatives)

ang iyong kaisa-isang anak

Ipinapahiwatig nito na alam ng Diyos na may isa pang anak si Abraham, si Ishmael. Binibigyang diin nito na si Isaac ang anak na ipinangako ng Diyos na ibibigay kay Abraham. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-01. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)

tinitiyak kong pagpapalain

"siguradong pagpapalain"

labis kong pararamihin ang iyong mga kaapu-apuhan

"Dudulutin ko na ang iyong mga kaapu-apuhan na patuloy na dumami" o "dudulutin kong dumami ang iyong mga kaapu-apuhan"

gaya ng bituin sa kalangitan, at gaya ng buhangin sa dalampasigan

Hinalintulad ng Diyos ang mga kaapu-apuhan ni Abraham sa mga bituin at buhangin. Gaya ng mga tao na hindi kayang mabilang ang malaking bilang ng mga bituin o mga butil ng buhangin, na ganoon din magiging bilang ng mga kaapu-apuhan ni Abraham na hindi sila kayang bilangin ng mga tao. Maaaring isalin na: "Lampas sa maaari mong bilangin." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile)

gaya ng mga bituin sa kalangitan

Dito ang salitang "kalangitan" ay tumutukoy sa lahat ng bagay na ating makikita sa itaas ng mundo, kabilang ang araw, buwan, at mga bituin.

aangkinin ng iyong mga kaapu-apuhan ang tarangkahan ng kanilang mga kaaway

Ang “tarangkahan dito”ay kumakatawan sa buong lungsod. Ang “aangkinin...ang tarangkahan ng kanilang mga kaaway”ay nangangahulugang wawasakin ang kanilang mga kaaway. Maaaring isalin na: “lubos na magtatagumpay laban sa kanilang mga kaaway." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

Genesis 22:18

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

lahat ng mga bansa sa mundo ay pagpapalain

Ito ay maaring sabihin sas aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Ako, ang Panginoon, ang magpapala sa lahat ng mga tao" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

mga bansa sa mundo

Ang “mga bansa”dito ay kumakatawan sa mga mamamayan ng mga bansa.” (Tingnan: Metonymy)

dahil sinunod mo ang aking tinig

Ang “tinig”dito ay kumakatawan sa kung anong sinabi ng Diyos. Maaaring isalin na: "Sinunod mo kung ano ang aking sinabi" o " sinunod mo ako" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

bumalik si Abraham

Si Abraham lamang ang pinangalanan dahil siya ang ama, ngunit ito ay nagpahiwatig na kasama niyang bumalik ang kanyang anak. Maaaring isalin na: "Bumalik si Abraham at ang kanyang anak. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

mga tauhan

"mga lingkod" (UDB)

umalis sila

"Iniwan nila ang lugar na iyon"

nanirahan siya sa Beer-seba

Si Abraham lamang ang nabanggit dahil siya ang pinuno ng kanyang pamilya at mga lingkod, ngunit ito ay nagpahiwatig na kasama niya sila. Maaaring gawing hayagan ang buong kahulugan nito. Maaaring isalin na: "Si Abraham at ang kanyang mga tao ay nanatili sa Beer-seba."

Genesis 22:20

Nangyari na pagkatapos ng mga bagay na ito

"Pagkatapos ng mga kaganapang ito." Ang pariralang "mga bagay na ito" ay tumutukoy sa mga kaganapan sa Genesis 22:1-19.

sinabihan si Abraham

Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "sinabi ng ibang tao kay Abraham" (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Nagkaroon din ng mga anak si Milca

"Si Milca ay nagsilang din ng mga anak"

Milca

Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

Sila ay sina Hus na kanyang panganay, si Buz na kapatid

"Ang pangalan ng kanyang panganay ay si Hus, at ang pangalan ng kanyang mga anak ay si Buz na kanyang kapatid,"

Hus...Buz...Kemuel...Aram...Kesed, Hazo, Pildas, Jidlaf, at Bethuel

Lahat ng mga ito ay mga pangalan ng mga lalaki. Isalin ito upang malinaw na ang lahat ng mga ito ay mga anak ni Nachor at Milca maliban kay Aram. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

Genesis 22:23

Si Bethuel ay naging ama ni Rebeca

Maaaring isalin na: "Kalaunan si Bethuel ay naging ama ni Rebeca" o "Kalaunan si Rebeca ay isinilang kay Bethuel"

Rebeca

Ito ay ang pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

May walong anak na isinilang si Milca kay Nahor, na kapatid ni Abraham.

"Ang mga ito ang walong anak ni Milca at Nahor na kapatid ." Ito ay tumutukoy sa mga anak na naitala sa Genesis 22:21-22.

walo

"8" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

isa pang asawa

"isa pang asawa ni Nachor"

Reuma

Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan: How to Translate Names)

Isinilang din

"nanganak din kay"

Tebah, Gaham, Tahas, at Maaca

Ito ay mga pangalan lahat ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22