Ginamit ang pariralang ito dito upang maghudyat ng simula ng isang panibagong bahagi ng kwento. Kung ang iyong wika ay mayroong paraan para magawa ito, maaari mong isaalang-alang na gamitin ito dito.
Ang pariralang "pagkatapos ng mga bagay na ito" ay tumutukoy sa mga kaganapan sa kabanata 21.
Ipinahiwatig na sinubok ng Diyos si Abraham para malaman kung magtatapat sa kaniya si Abraham. Ang buong kahulugan ng salitang ito ay maaring gawing hayagan. Maaaring isalin na: Sinubukan ng Diyos ang katapatan ni Abraham”(Tingnan: Assumed knowledge and Impicit Information)
Maaaring isalin na: "Oo?" o "Ano ito" o "Nakikinig ako"
Ipinapahiwatig nito na alam ng Diyos na may isa pang anak si Abraham, si Ismael. Binibigyang diin nito na si Isaac ang anak na ipinangako ng Diyos kay Abraham. Maaring maging hayagan ang pangungusap na ito. Maaaring isalin na: "ang kaisa-isa mong anak na lalaki na aking ipinangako."
Binibigyang diin nito ang pagmamahal ni Abraham sa kaniyang anak na si Isaac.
"ang lupain na tinawag na Moria" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"kinargahan ang kanyang asno" o "inilagay sa kanyang asno kung ano ang kinakailangan niya para sa paglalakbay"
"mga lingkod" (UDB)
"sinimulan ang kanyang paglalakbay" o "sinimulan ang pagbabiyahe" (UDB)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22
Ang salitang “ikatlong”ay ang bilang na tatlo. Maaaring isalin na: “Matapos maglakbay ng tatlong araw”(Tingnan: Ordinal Numbers)
"nakita sa malayo ang lugar na sinabi ng Diyos"
"mga lingkod" (UDB)
Ang salitang "kami" ay tumutukoy lamang kay Abraham at Isaac. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)
"babalik sa inyo"
"pinahintulutan si Isaac, kanyang anak, na dalhin ito"
Ang “kaniayng kamay” ditto ay nagbibigay diin na si Abrham mismo ang nagdala ng mga gagamitin. Maaaring isalin na: "Dinala mismo ni Abraham" (Tingnan: Synechdoche)
Ito ay maaaring isang kawali na naglalaman ng baga o isang sulo o ilawan. Maaaring isalin na:"isang bagay para pansimula ng apoy" (UDB). (See: Metonymy)
"umalis silang magkasama" o "ang dalawa sa kanila ay magkasamang umalis"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22
Ito ay isang mapagmahal na paraan para kausapin ng isang anak ang kanyang ama.
“Oo, ako ay nakikinig” o “Oo, ano iyon?” Tingnan kung paano mo ito isinalin sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-01.
Ito ay isang mapagmahal na paraan para kausapin ng isang ama ang kanyang anak.
Ang “apoy” dito ay kumakatawan sa isang lalagyan na may baga o sulo o ilawan. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-04.
"ang tupa na iyong ibibigay bilang handog na susunugin"
Ang “mismo” dito ay nagbibigay diin na ang Diyos ang magbibigay ng tupa. (Tingnan: reflexive Pronouns)
“magbibigay sa atin”
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22
"Nang dumating si Abraham at Isaac sa lugar"
"nakatali"
Maaaring isalin na: "sa itaas ng kahoy na nasa ibabaw ng altar"
"kinuha ang kutsilyo"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22
Ang mga posibleng kahulugan ay 1) Ginawa siya ni Yahweh na magmukhang anghel o 2) ito ay isa sa mga anghel ni Yahweh o 3) ito ay isang natatanging mensahero mula sa Diyos (ang ibang mga iskolar ay iniisip na si Jesus ito). Yamang ang pariralang ito ay hindi maunawaang mabuti, mainam na isalin na lang ito bilang “ang anghel ni Yahweh” gamit ang karaniwang salita na ginagamit sa “anghel.” Tingnan ang talaan tungkol sa pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-16-vs-07.
Ito ay tumutukoy sa lugar kung saan nakatira ang Diyos.
“Oo, ako ay nakikinig” o “Oo, ano iyon?”Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-01.
Ang pariralang “Huwag mong pagbuhatan ng kamay”ay isang paraan para sabihing “huwag mong saktan.”Sinabi ng Diyos nang dalawang beses ang parehong bagay para bigyang-diin na hindi dapat saktan ni Abraham si Isaac. Maaaring isalin na: "Huwag mong saktan ang bata sa anumang paraan." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-parallelism)
Ang mga salitang "ako" at "sa akin" ay tumutukoy kay Yahweh. Kapag magsasalin kung ano ang nasa loob ng panipi, gawin ito gaya ng ginawa ng anghel ni Yahweh at gamitin ang mga salitang "ako" at " sa akin" kapag tumutukoy ito kay Yahweh.
Ito ay tumutukoy sa labis na paggalang sa Diyos at ang pagpapakita ng paggalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kanya.
"dahil nakita ko na"
"hindi mo ipinagkait ang iyong anak...mula sa akin" Ito ay maaaring sabihin sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “ginusto mong ialay ang iyong anak...sa akin" (Tingnan: Double Negatives)
Ipinapahiwatig nito na alam ng Diyos na may isa pang anak si Abraham, si Ismael. Binibigyang diin nito na si Isaac ang anak na ipinangako ng Diyos kay Abraham. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-01.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22
Ang salitang "nang biglang" dito ay naghudyat sa atin para bigyang pansin sa susunod na kagulat-gulat na impormasyon.
Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: “isang lalaking tupa na sumabit ang kaniyang sungay sa mga halaman” o “isang tupa na sumabit sa mga halamanan” (Tingnan: Active or Passive)
"Pinuntahan ni Abraham ang lalaking tupa at kinuha ito"
Maaaring isalin na: "Si Yahweh ang magbibigay kung ano ang kinakailangan"
"kahit ngayon" Ito ay tumutukoy sa panahon na sumusulat ang may akda.
Maaaring isalin na: "kanyang ibibigay." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22
Ang mga posibleng kahulugan ay 1) Ginawa siya ni Yahweh na magmukhang anghel o 2) ito ay isa sa mga anghel ni Yahweh o 3) ito ay isang natatanging mensahero mula sa Diyos (ang ibang mga iskolar ay iniisip na si Jesus ito). Yamang ang pariralang ito ay hindi maunawaang mabuti, mainam na isalin na lang ito bilang “ang anghel ni Yahweh” gamit ang karaniwang salita na ginagamit sa “anghel.” Tingnan ang talaan tungkol sa pariralang ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-16-vs-07.
Ang salitang “ikalawang”ay ang bilang na dalawa. Maaaring isalin na: “muli” (Tingnan: Ordinal Number)
Dito ang salitang "langit" ay tumutukoy sa lugar kung saan nakatira ang Diyos.
"at sinabi ang mga salita ni Yahweh" o "at pinahayag ang mga salita ni Yahweh." Ito ay isang pormal na paraan ng pagsasabi na ang mga salita na sumunod ay direktang nagmula kay Yahweh.
Maaaring isalin na: "Nangako ako at ako ang aking saksi." Ang mga salitang “nangangako sa”ay ginamit para tukuyin ang magiging basehan ng pangako. Wala nang mas hihigit pa kay Yahweh para pangakuan.
"sinunod mo ako." Ito ay maaring sabihin sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “nagnanais na ialay ang iyong anak sa akin.” (Tingnan: Double Negatives)
Ipinapahiwatig nito na alam ng Diyos na may isa pang anak si Abraham, si Ishmael. Binibigyang diin nito na si Isaac ang anak na ipinangako ng Diyos na ibibigay kay Abraham. Tingnan kung paano mo isinalin ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-22-vs-01. (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
"siguradong pagpapalain"
"Dudulutin ko na ang iyong mga kaapu-apuhan na patuloy na dumami" o "dudulutin kong dumami ang iyong mga kaapu-apuhan"
Hinalintulad ng Diyos ang mga kaapu-apuhan ni Abraham sa mga bituin at buhangin. Gaya ng mga tao na hindi kayang mabilang ang malaking bilang ng mga bituin o mga butil ng buhangin, na ganoon din magiging bilang ng mga kaapu-apuhan ni Abraham na hindi sila kayang bilangin ng mga tao. Maaaring isalin na: "Lampas sa maaari mong bilangin." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-simile)
Dito ang salitang "kalangitan" ay tumutukoy sa lahat ng bagay na ating makikita sa itaas ng mundo, kabilang ang araw, buwan, at mga bituin.
Ang “tarangkahan dito”ay kumakatawan sa buong lungsod. Ang “aangkinin...ang tarangkahan ng kanilang mga kaaway”ay nangangahulugang wawasakin ang kanilang mga kaaway. Maaaring isalin na: “lubos na magtatagumpay laban sa kanilang mga kaaway." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22
Ito ay maaring sabihin sas aktibong anyo. Maaaring isalin na: "Ako, ang Panginoon, ang magpapala sa lahat ng mga tao" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang “mga bansa”dito ay kumakatawan sa mga mamamayan ng mga bansa.” (Tingnan: Metonymy)
Ang “tinig”dito ay kumakatawan sa kung anong sinabi ng Diyos. Maaaring isalin na: "Sinunod mo kung ano ang aking sinabi" o " sinunod mo ako" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Si Abraham lamang ang pinangalanan dahil siya ang ama, ngunit ito ay nagpahiwatig na kasama niyang bumalik ang kanyang anak. Maaaring isalin na: "Bumalik si Abraham at ang kanyang anak. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"mga lingkod" (UDB)
"Iniwan nila ang lugar na iyon"
Si Abraham lamang ang nabanggit dahil siya ang pinuno ng kanyang pamilya at mga lingkod, ngunit ito ay nagpahiwatig na kasama niya sila. Maaaring gawing hayagan ang buong kahulugan nito. Maaaring isalin na: "Si Abraham at ang kanyang mga tao ay nanatili sa Beer-seba."
"Pagkatapos ng mga kaganapang ito." Ang pariralang "mga bagay na ito" ay tumutukoy sa mga kaganapan sa Genesis 22:1-19.
Ito ay maaaring sabihin sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "sinabi ng ibang tao kay Abraham" (UDB) (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Si Milca ay nagsilang din ng mga anak"
Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"Ang pangalan ng kanyang panganay ay si Hus, at ang pangalan ng kanyang mga anak ay si Buz na kanyang kapatid,"
Lahat ng mga ito ay mga pangalan ng mga lalaki. Isalin ito upang malinaw na ang lahat ng mga ito ay mga anak ni Nachor at Milca maliban kay Aram. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22
Maaaring isalin na: "Kalaunan si Bethuel ay naging ama ni Rebeca" o "Kalaunan si Rebeca ay isinilang kay Bethuel"
Ito ay ang pangalan ng isang babae. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"Ang mga ito ang walong anak ni Milca at Nahor na kapatid ." Ito ay tumutukoy sa mga anak na naitala sa Genesis 22:21-22.
"8" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
"isa pang asawa ni Nachor"
Ito ay pangalan ng isang babae. (Tingnan: How to Translate Names)
"nanganak din kay"
Ito ay mga pangalan lahat ng mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/22