Ang pariralang "binigyang pansin ni" dito ay tumutukoy sa pagtulong ni Yahweh kay Sara na magkaroon ng isang sanggol. Maaaring isalin na: "Tinulungan ni Yahweh si Sara."
"isinilang kay Abraham ang batang lalaki"
"nang si Abraham ay napakatanda na"
"sa tamang panahon na sinabi sa kanya ng Diyos para mangyari ito"
"Pinangalanan ni Abraham ang kanyang bagong silang na anak na lalaki, ang isa na isinilang ni Sara, Isaac" o "Pinangalanan ni Abraham ang kanilang bagong silang na anak na lalaki na Isaac"
"Tinuli ni Abraham ang kanyang anak na lalaki na si Isaac walong araw pagkasilang nito"
"8 araw" (tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
"Iniutos kay Abraham para gawin"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21
"100" (UDB). (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Tumatawa si Sara dahil nabigla at natuwa siya. Maari itong gawing hayagan. AT: "Ang Diyos ang nagdulot sa akin na tumawa sa kagalakan."
Kung ano ang maririnig ng mga tao ay maaring gawing hayagan: "bawat isa na makakarinig patungkol sa ginawa ng Diyos para sa akin" (UDB). (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ito ay isang tanong pangretorika na kung saan binibigyang-diin kung paano naging walang katiyakan para kay Sara na magkakaroon pa siya ng mga anak. Maaaring isalin na: "Wala ni isa ang makapagsasabi kailanman kay Abraham, 'na magpapasuso pa si Sara ng mga anak.' (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ito ay maayos na paraan na tumutukoy sa pagpapasuso ng mga bata. Maaaring isalin na: "Pasusuhin ang sanggol ng sariling gatas ng kanyang ina"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21
Ang “hiniwalay”ay payak na paraan para sabihing hindi na sususo ang bata sa kaniyang ina. Maaaring isalin na: "Lumaki ang sanggol at nang hindi na niya kinakailangan ang gatas ng kanyang ina, nagkaroon ng malaking pagdiriwang si Abraham. (Tingnan: Euphemism)
"Lumaki ang bata, at nang si Isaac ay hindi na kinakailangan ang gatas ng kanyang ina, nagtakda ng isang malaking pagdiriwang si Abraham." Ang mga salitang "ang sanggol" at "kaniyang" ay parehong tumutukoy kay Isaac na anak na lalaki ni Sara.
Ang pangalan ng anak na lalaki ni Agar ay maaring maglalahad ng kaliwanagan. Maaaring isalin na: "Ishmael, ang anak na lalaki ni Hagar na taga Ehipto at Abraham." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"tumatawa kay Isaac"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21
"Sinabi ni Sara kay Abraham"
"paalisin" o "itaboy" (UDB)
Ito ay tumutukoy kina Agar at Ismael. Marahil hindi sila tinukoy ni Sara sa pamamagitan ng kanilang pangalan dahil sag alit niya sa kanila.
"kasama ang aking anak na si Isaac"
"labis na nalungkot si Abraham tungkol sa sinabi ni Sara"
"dahil tungkol ito sa kanyang anak na lalaki." Tinutukoy nito si Ishmael na kaniyang anak.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21
"Huwag kang malungkot dahil sa batang lalaki at sa iyong babaeng lingkod"
Ang “lahat ng sinasabi” dito ay tumutukoy sa sinabi ni Sara. Maaaring isalin na: "Gawin mo ang lahat ng bagay na sinabi ni Sara sa iyo tungkol sa kanila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Maaaring isalin na: "Magmumula kay Isaac ang lahat ng iyong kaapu-apuhan" o "Si Isaac ang magiging ninuno ng iyong mga kaapu-apuhan na aking ipinangako na ibibigay sa iyo" (UDB)
Maaaring isalin na: "Na ang mga tao ay papangalanan ang iyong mga kaapu-apuhan" o "Na ang mga tao ay itatala ang iyong mga kaapu-apuhan." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang salitang “bansa”ay nangangahulugang bibigyan siya ng Diyos ng maraming kaapu-apuhan para maging isang bansa. Maaaring isalin na: "Gagawin ko rin ang mga kaapu-apuhan ng anak na lalaki ng aliping babae na maging isang malaking bansa" o "Gagawin ko ring ninuno ng isang malaking bansa ang anak na lalaki ng aliping babae"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21
Ang mga posibleng kahulugan nito ay 1) tumutukoy sa pagkain sa kabuuan (gaya ng nasa UDB) o 2) sa tinapay mismo.
"Isang sisidlan ng tubig." Gawa ang sisidlan ng tubig sa balat ng hayop.
"Nang maubos ang tubig sa sisidlan" o “Nang mainom na nila lahat ng tubig”
Ito ay tumutukoy sa layo ng aabutin ng palaso kapag pumana. Ang layo ay humigit-kumulang sa 100 metro.
Ang di-tiyak na pangngalang “kamatayan” ay maaring sabihing “mamatay." Maaaring isalin na: "Ayaw kong makitang mamatay ang batang lalaki"
Dito ang salitang “boses” ay kumakatawan sa tunog ng kaniyang pag-iyak. Ang “nilakasan niya ang kaniyang boses” ay nangangahulugan ng paglakas ng kaniyang boses. Maaaring isalin na: "Sumigaw siya ng malakas at umiyak" o "umiyak siya ng malakas"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21
"ang boses ng batang lalaki" Ang “boses”ay kumakatawan sa tunog ng iyak ng bata o ang kaniyang pagsasalita. Maaaring isalin na: "ang tunog ni Ismael" (UDB)
"isang mensahero mula sa Diyos" o "mensahero ng Diyos"
Dito ang "langit" ay nangangahulagang lugar kung saan nakatira ang Diyos.
Maaaring isalin na: "Anong nangyari" o "Bakit ka umiiyak"
"ang boses ng batang lalaki na nakahiga banda roon"
"tulungan mong makatayo ang batang lalaki"
Ang pag-buo ng bansa mula kay Ismael ay nangangahulugang bibigyan siya ng Diyos ng maraming kaapu-apuhan para maging malaking bansa. Maaaring isalin na: "Gagawin kong isang malaking bansa ang kanyang mga kaapu-apuhan" o "Gagawin ko siyang ninuno ng isang malaking bansa"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21
Sinabi dito ang pagpapakita ng Diyos kay Agar ng balon na parang minulat mismo ng Diyos ang mata nito. "Ang Diyos ang nagdulot kay Hagar upang makakita" o "Nagpakita ang Diyos kay Hagar" (UDB). (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
"ang sisidlan na gawa sa balat" o "ang sisidlan"
"ang batang lalaki" o "Ismael"
Ang salitang “sinamahan”dito ay isang idioma na nangangahulugan na tinulungan ng Diyos o pinagpala ang bata. Maaaring isalin na: "Ginabayan ng Diyos ang batang lalaki" o "Pinagpala ng Diyos ang batang lalaki"
Ang mamamana ay isang tao na nangangaso sa pamamagitan ng pana at mga tunod. Maaaring inalis na: "Naging dalubhasa sa paggamit ng pana at mga palaso.
"nakahanap ng asawa"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21
Ang pariralang ito ay ginamit dito upang maghudyat ng isang bagong bahagi ng kwento. Kung ang iyong wika ay may ibang paraan para gawin ito, maaari mong gamitin ito dito.
Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
"pinuno ng hukbo" (UDB)
"Ang salitang "kanya" ay tumutukoy kay Abimelek.
Ang pariralang “kasama mo”ay isang idioma na ang ibig sabihin ay tinutulungan o pinagpapala ng Diyos si Abraham. Maaaring isalin na: "Pinagpapala ng Diyos ang lahat ng iyong ginagawa"
Ang salitang “ngayon”ay hindi nangangahulugang “sa panahong ito,”pero ginamit para kunin ang atensiyon sa mahalagnag punto na kasunod. Maaaring isalin na: “Kaya” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)
Ito ay isang idioma na nangangahulugang manumpa na nasaksihan ng isang mataas na awtoridad, ang Diyos. Maaaring isalin na: "mangako ka sa akin sa pangalan ng Diyos" (Tingnan: Idiom)
"na hindi ka magsisinungaling sa akin"
Maaari itong sabihin sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “gagawan mo kami ng mabuti…ni ang aking mga kaapu-apuhan” (Tingnan: Double Negatives)
Ang dalawang lalaki ay gumawa ng kasunduan sa bawat isa. Ang basal na pangngalang “katapatan” ay maaring sabihin bilang “matapat”o “mapagkakatiwalaan.” Maaaring isalin na: “Maging matapat sa akin at sa lupain na tulad ng pagturing ko sa iyo”(Tingnan: Abstract Nouns)
Ang “lupa” dito ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: "sa mga tao sa lupain" (Tingnan: Metonymy)
Maaari itong sabihin kasama ang impormasyon na naunawaan. Maaaring isalin na: "Nangangako akong ipapakita sa iyo at ang iyong bayan na gaya ng kabaitan na iyong ipinakita sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21
Mga posibleng kahulugan ay 1) Nagrereklamo si Abraham tungkol sa nangyari o 2) “Pinuna ni Abraham si Abimelech”
“dahil kinuha ng mga lingkod ni Abimelek ang isa sa mga balon ni Abraham"
"kinuha mula kay Abraham" o "kinuha at iba ang namahala" (UDB)
Maaaring isalin na: "Ito ang unang pagkakataon na narinig ko ang tungkol nito"
Ito ay tanda ng isang pagkakaibigan at ng pag-sangayon ni Abraham na makipagkasundo kay Abimelek.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21
"naghiwalay si Abraham ng pitong babaeng tupa mula sa kawan"
"7" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
ito ay tumutukoy sa pangkat ng tupa ni Abraham.
"Bakito mo hiniwalay itong pitong babaeng tupa mula sa kawan?"
"iyong makukuha"
"mula sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Ang salitang “itong” ay tumutukoy sa regaling pitong tupa.
Ang basal na pangngalang “saksi” ay maaring sabihing “patunayan.” Maaaring isalin na: "upang patunayan sa bawat isa"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21
"Tinawag ni Abraham ang lugar"
Ang mga tagapagsalin ay maaring magdagdag ng isang talababa na nagsasabi "ang Beer-seba ay maaaring alin sa dalawa ang ibig sabihin "balon ng panunumpa" o "balon ng pito."
"Abraham at Abimelech"
Ito ay pangalan ng isang lalaki. Tingnan kung paano mo naisalin ang pangalan na ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-21-vs-22.
"umuwi sa lupain ng Filisteo"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21
Ito ay tumutukoy sa isang punong-kahoy na parating berde na maaaring tumubo sa disyerto. Maaari itong sabihin bilang pangkalahatan. Maaaring isalin na: "isang punong kahoy."
"ang Diyos na nabubuhay magpakailanman" maraming araw Kumakatawan ito sa mahabang panahon. (Tingnan: Metonymy)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21