Genesis 21

Genesis 21:1

Binigyang pansin ni Yahweh si Sara

Ang pariralang "binigyang pansin ni" dito ay tumutukoy sa pagtulong ni Yahweh kay Sara na magkaroon ng isang sanggol. Maaaring isalin na: "Tinulungan ni Yahweh si Sara."

nagsilang ng isang anak na lalaki si Sara kay Abraham

"isinilang kay Abraham ang batang lalaki"

sa kanyang katandaan

"nang si Abraham ay napakatanda na"

sa itinakdang panahong sinabi ng Diyos sa kanya

"sa tamang panahon na sinabi sa kanya ng Diyos para mangyari ito"

Pinangalanan ni Abraham bilang Isaac ang kanyang anak na lalaki, siya na isinilang sa kaniya, na isinilang ni Sara para sa kanya.

"Pinangalanan ni Abraham ang kanyang bagong silang na anak na lalaki, ang isa na isinilang ni Sara, Isaac" o "Pinangalanan ni Abraham ang kanilang bagong silang na anak na lalaki na Isaac"

Tinuli ni Abraham ang kanyang anak na si Isaac nang ito ay walong araw na gulang

"Tinuli ni Abraham ang kanyang anak na lalaki na si Isaac walong araw pagkasilang nito"

walong araw

"8 araw" (tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

iniutos sa kanya

"Iniutos kay Abraham para gawin"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

Genesis 21:5

isandaang

"100" (UDB). (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

Pinatawa ako ng Diyos

Tumatawa si Sara dahil nabigla at natuwa siya. Maari itong gawing hayagan. AT: "Ang Diyos ang nagdulot sa akin na tumawa sa kagalakan."

bawat isang makakarinig

Kung ano ang maririnig ng mga tao ay maaring gawing hayagan: "bawat isa na makakarinig patungkol sa ginawa ng Diyos para sa akin" (UDB). (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Sinong makapagsasabi kay Abraham na si Sara ay magpapasuso ng anak

Ito ay isang tanong pangretorika na kung saan binibigyang-diin kung paano naging walang katiyakan para kay Sara na magkakaroon pa siya ng mga anak. Maaaring isalin na: "Wala ni isa ang makapagsasabi kailanman kay Abraham, 'na magpapasuso pa si Sara ng mga anak.' (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

magpapasuso ng mga anak

Ito ay maayos na paraan na tumutukoy sa pagpapasuso ng mga bata. Maaaring isalin na: "Pasusuhin ang sanggol ng sariling gatas ng kanyang ina"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

Genesis 21:8

Lumaki ang bata at hiniwalay na sa kanyang ina

Ang “hiniwalay”ay payak na paraan para sabihing hindi na sususo ang bata sa kaniyang ina. Maaaring isalin na: "Lumaki ang sanggol at nang hindi na niya kinakailangan ang gatas ng kanyang ina, nagkaroon ng malaking pagdiriwang si Abraham. (Tingnan: Euphemism)

Lumaki si bata at hiniwalay na sa kanyang ina, at naghanda si Abraham ng isang malaking pagdiriwang sa araw na hiniwalay na si Isaac sa kanyang ina

"Lumaki ang bata, at nang si Isaac ay hindi na kinakailangan ang gatas ng kanyang ina, nagtakda ng isang malaking pagdiriwang si Abraham." Ang mga salitang "ang sanggol" at "kaniyang" ay parehong tumutukoy kay Isaac na anak na lalaki ni Sara.

anak ni Agar na taga-Ehipto, kung sino ay isinilang niya kay Abraham

Ang pangalan ng anak na lalaki ni Agar ay maaring maglalahad ng kaliwanagan. Maaaring isalin na: "Ishmael, ang anak na lalaki ni Hagar na taga Ehipto at Abraham." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

nangungutya

"tumatawa kay Isaac"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

Genesis 21:10

sinabi niya kay Abraham

"Sinabi ni Sara kay Abraham"

palayasin

"paalisin" o "itaboy" (UDB)

babaeng aliping ito kasama ang kanyang anak

Ito ay tumutukoy kina Agar at Ismael. Marahil hindi sila tinukoy ni Sara sa pamamagitan ng kanilang pangalan dahil sag alit niya sa kanila.

kasama ng anak kong si Isaac

"kasama ang aking anak na si Isaac"

Ang bagay na ito ay mabigat kay Abraham

"labis na nalungkot si Abraham tungkol sa sinabi ni Sara"

dahil sa kanyang anak

"dahil tungkol ito sa kanyang anak na lalaki." Tinutukoy nito si Ishmael na kaniyang anak.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

Genesis 21:12

Huwag kang malungkot dahil sa batang lalaki, at dahil sa iyong babaeng lingkod

"Huwag kang malungkot dahil sa batang lalaki at sa iyong babaeng lingkod"

Pakinggan mo ang lahat ng sinasabi niya tungkol sa bagay na ito

Ang “lahat ng sinasabi” dito ay tumutukoy sa sinabi ni Sara. Maaaring isalin na: "Gawin mo ang lahat ng bagay na sinabi ni Sara sa iyo tungkol sa kanila" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

dahil sa pamamagitan ni Isaac makikilala ang mga kaapu-apuhan mo

Maaaring isalin na: "Magmumula kay Isaac ang lahat ng iyong kaapu-apuhan" o "Si Isaac ang magiging ninuno ng iyong mga kaapu-apuhan na aking ipinangako na ibibigay sa iyo" (UDB)

makikilala ang mga kaapu-apuhan mo

Maaaring isalin na: "Na ang mga tao ay papangalanan ang iyong mga kaapu-apuhan" o "Na ang mga tao ay itatala ang iyong mga kaapu-apuhan." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

Gagawin ko ring isang bansa ang anak ng aliping babae

Ang salitang “bansa”ay nangangahulugang bibigyan siya ng Diyos ng maraming kaapu-apuhan para maging isang bansa. Maaaring isalin na: "Gagawin ko rin ang mga kaapu-apuhan ng anak na lalaki ng aliping babae na maging isang malaking bansa" o "Gagawin ko ring ninuno ng isang malaking bansa ang anak na lalaki ng aliping babae"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

Genesis 21:14

tinapay

Ang mga posibleng kahulugan nito ay 1) tumutukoy sa pagkain sa kabuuan (gaya ng nasa UDB) o 2) sa tinapay mismo.

isang lalagyang balat ng tubig

"Isang sisidlan ng tubig." Gawa ang sisidlan ng tubig sa balat ng hayop.

Pagkaubos ng tubig sa lalagyang balat

"Nang maubos ang tubig sa sisidlan" o “Nang mainom na nila lahat ng tubig”

na parang isang tudla ng pana ang layo

Ito ay tumutukoy sa layo ng aabutin ng palaso kapag pumana. Ang layo ay humigit-kumulang sa 100 metro.

Huwag ko sanang makita ang kamatayan ng bata

Ang di-tiyak na pangngalang “kamatayan” ay maaring sabihing “mamatay." Maaaring isalin na: "Ayaw kong makitang mamatay ang batang lalaki"

nilakasan niya ang kaniyang boses at humagulgol siya sa iyak

Dito ang salitang “boses” ay kumakatawan sa tunog ng kaniyang pag-iyak. Ang “nilakasan niya ang kaniyang boses” ay nangangahulugan ng paglakas ng kaniyang boses. Maaaring isalin na: "Sumigaw siya ng malakas at umiyak" o "umiyak siya ng malakas"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

Genesis 21:17

ang boses ng bata

"ang boses ng batang lalaki" Ang “boses”ay kumakatawan sa tunog ng iyak ng bata o ang kaniyang pagsasalita. Maaaring isalin na: "ang tunog ni Ismael" (UDB)

ang anghel ng Diyos

"isang mensahero mula sa Diyos" o "mensahero ng Diyos"

Mula sa langit

Dito ang "langit" ay nangangahulagang lugar kung saan nakatira ang Diyos.

Anong gumagambala sa iyo

Maaaring isalin na: "Anong nangyari" o "Bakit ka umiiyak"

ang boses ng bata mula sa kanyang kinaroroonan

"ang boses ng batang lalaki na nakahiga banda roon"

ibangon mo ang bata

"tulungan mong makatayo ang batang lalaki"

gagawin ko siyang isang dakilang bansa

Ang pag-buo ng bansa mula kay Ismael ay nangangahulugang bibigyan siya ng Diyos ng maraming kaapu-apuhan para maging malaking bansa. Maaaring isalin na: "Gagawin kong isang malaking bansa ang kanyang mga kaapu-apuhan" o "Gagawin ko siyang ninuno ng isang malaking bansa"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

Genesis 21:19

minulat ng Diyos ang mga mata ni Agar at nakakita siya

Sinabi dito ang pagpapakita ng Diyos kay Agar ng balon na parang minulat mismo ng Diyos ang mata nito. "Ang Diyos ang nagdulot kay Hagar upang makakita" o "Nagpakita ang Diyos kay Hagar" (UDB). (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

ang lalagyang balat

"ang sisidlan na gawa sa balat" o "ang sisidlan"

ang bata

"ang batang lalaki" o "Ismael"

Sinamahan ng Diyos ang bata

Ang salitang “sinamahan”dito ay isang idioma na nangangahulugan na tinulungan ng Diyos o pinagpala ang bata. Maaaring isalin na: "Ginabayan ng Diyos ang batang lalaki" o "Pinagpala ng Diyos ang batang lalaki"

naging isang mamamana

Ang mamamana ay isang tao na nangangaso sa pamamagitan ng pana at mga tunod. Maaaring inalis na: "Naging dalubhasa sa paggamit ng pana at mga palaso.

kumuha ng mapapangasawa niya ang kaniyang ina

"nakahanap ng asawa"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

Genesis 21:22

Nangyari sa panahong iyon

Ang pariralang ito ay ginamit dito upang maghudyat ng isang bagong bahagi ng kwento. Kung ang iyong wika ay may ibang paraan para gawin ito, maaari mong gamitin ito dito.

Ficol

Ito ay pangalan ng isang lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)

kapitan

"pinuno ng hukbo" (UDB)

kanyang hukbo

"Ang salitang "kanya" ay tumutukoy kay Abimelek.

Kasama mo ang Diyos sa lahat ng iyong ginagawa

Ang pariralang “kasama mo”ay isang idioma na ang ibig sabihin ay tinutulungan o pinagpapala ng Diyos si Abraham. Maaaring isalin na: "Pinagpapala ng Diyos ang lahat ng iyong ginagawa"

Kaya ngayon

Ang salitang “ngayon”ay hindi nangangahulugang “sa panahong ito,”pero ginamit para kunin ang atensiyon sa mahalagnag punto na kasunod. Maaaring isalin na: “Kaya” (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information)

isumpa mo sa akin dito sa ngalan ng Diyos

Ito ay isang idioma na nangangahulugang manumpa na nasaksihan ng isang mataas na awtoridad, ang Diyos. Maaaring isalin na: "mangako ka sa akin sa pangalan ng Diyos" (Tingnan: Idiom)

na hindi mo ako lilinlangin

"na hindi ka magsisinungaling sa akin"

na hindi mo ako gagawan ng masama…ni ang aking mga kaapu-apuhan

Maaari itong sabihin sa positibong anyo. Maaaring isalin na: “gagawan mo kami ng mabuti…ni ang aking mga kaapu-apuhan” (Tingnan: Double Negatives)

Ipakita mo sa akin at sa lupain kung saan ka naninirahan ang parehong katapatan sa kasunduan na ipinakita ko sa iyo

Ang dalawang lalaki ay gumawa ng kasunduan sa bawat isa. Ang basal na pangngalang “katapatan” ay maaring sabihin bilang “matapat”o “mapagkakatiwalaan.” Maaaring isalin na: “Maging matapat sa akin at sa lupain na tulad ng pagturing ko sa iyo”(Tingnan: Abstract Nouns)

sa lupain

Ang “lupa” dito ay tumutukoy sa mga tao. Maaaring isalin na: "sa mga tao sa lupain" (Tingnan: Metonymy)

"Nangangako ako"

Maaari itong sabihin kasama ang impormasyon na naunawaan. Maaaring isalin na: "Nangangako akong ipapakita sa iyo at ang iyong bayan na gaya ng kabaitan na iyong ipinakita sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-ellipsis)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

Genesis 21:25

Nagreklamo rin si Abraham kay Abimelek

Mga posibleng kahulugan ay 1) Nagrereklamo si Abraham tungkol sa nangyari o 2) “Pinuna ni Abraham si Abimelech”

patungkol sa balon ng tubig na inagaw mula sa kanya ng mga lingkod ni Abimelek

“dahil kinuha ng mga lingkod ni Abimelek ang isa sa mga balon ni Abraham"

inagaw mula sa kanya

"kinuha mula kay Abraham" o "kinuha at iba ang namahala" (UDB)

hindi ko ito narining kundi ngayon

Maaaring isalin na: "Ito ang unang pagkakataon na narinig ko ang tungkol nito"

kumuha si Abraham ng tupa at mga lalaking baka at binigay ang mga ito kay Abimelek

Ito ay tanda ng isang pagkakaibigan at ng pag-sangayon ni Abraham na makipagkasundo kay Abimelek.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

Genesis 21:28

nagbukod si Abraham ng pitong mga babaeng tupa ng kawan

"naghiwalay si Abraham ng pitong babaeng tupa mula sa kawan"

pito

"7" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)

kawan

ito ay tumutukoy sa pangkat ng tupa ni Abraham.

Anong kahulugan nitong pitong babaeng tupang ibinukod mo?

"Bakito mo hiniwalay itong pitong babaeng tupa mula sa kawan?"

Matatangggap mo

"iyong makukuha"

mula sa aking kamay

"mula sa akin" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-synecdoche)

itong

Ang salitang “itong” ay tumutukoy sa regaling pitong tupa.

upang maging saksi para sa akin

Ang basal na pangngalang “saksi” ay maaring sabihing “patunayan.” Maaaring isalin na: "upang patunayan sa bawat isa"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

Genesis 21:31

tinawag niya ang lugar na iyon

"Tinawag ni Abraham ang lugar"

Beer-seba

Ang mga tagapagsalin ay maaring magdagdag ng isang talababa na nagsasabi "ang Beer-seba ay maaaring alin sa dalawa ang ibig sabihin "balon ng panunumpa" o "balon ng pito."

sila kapwa

"Abraham at Abimelech"

Ficol

Ito ay pangalan ng isang lalaki. Tingnan kung paano mo naisalin ang pangalan na ito sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-21-vs-22.

bumalik si Abimelek at Ficol, ang kapitan ng kanyang hukbo sa lupain ng mga Filisteo

"umuwi sa lupain ng Filisteo"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

Genesis 21:33

puno ng tamarisko

Ito ay tumutukoy sa isang punong-kahoy na parating berde na maaaring tumubo sa disyerto. Maaari itong sabihin bilang pangkalahatan. Maaaring isalin na: "isang punong kahoy."

ang Diyos na walang hanggan

"ang Diyos na nabubuhay magpakailanman" maraming araw Kumakatawan ito sa mahabang panahon. (Tingnan: Metonymy)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/21