Isa itong disyertong rehiyon sa silangang hangganan ng Ehipto. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-names)
Maaaring isalin na: "pinakuha si Sarah sa kaniyang mga tauhan at dinala siya sa kaniya"
"nagpakita ang Diyos kay Abimelech"
"Makinig sa akin" (UDB). Ang salitang "masdan mo" rito nagbibigay diin sa kung ano ang mga susunod.
Isa itong mabigat na paraan ng pagsasabing "tiyak na mamamatay ka kalaunan" o "papatayin kita."
"may asawang babae"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20
Ang salitang ito ay ginamit para tandaan ang pagbabago mula sa kuwento sa kaalaman tungkol kay Abimelech.
Maaaring isalin na: "Hindi sumiping si Abimelech kay Sarah" o "Hindi hinawakan ni Abimelech si Sarah" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism)
Ginamit ni Abimelech ang talumpating tanong para ipaalala sa Diyos ang isang bagay na alam na ng Diyos. Maaaring isalin na: "Pero si Abraham mismo ang nagsabi sa akin na "Kapatid ko siya." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang mga salitang "mismo niya" ay ginamit para magbigay-diin para dalhin ang pansin kay Abraham. Maaaring isalin na: "Hindi ba sinabi rin mismo si Abraham." Ipinapakita ni Abimelech na kasalanan ni Abraham na kinuha ni Abimelech si Sarah.
Ang mga salitang "mismo niya" ay ginamit para magbigay-diin para dalhin ang pansin kay Sarah."
Nangangahulugan itong "nagawa ko ito na may mabuting hangarin at kilos" o "nagawa ko ito na walang masamang hangarin at kilos." Ang puso at mga kamay ay tayutay para sa kaisipan at kilos. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20
"Sabi ng Diyos kay Abimelech"
"ginawa mo ito ng may mabuting hangarin" o "ginawa mo ito ng walang masamang hangarin" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
mahawakan si Sarah
"asawa ni Abraham"
"hahayaan kong mabuhay ka"
"lahat ng sambahayan mo"
https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-20-vs-08
"Sinabi niya sa kanila ang lahat ng sinabi ng Diyos sa kanya"
Ginamit ni Abimelech ang talumpating tanong na ito para akusahan si Abraham. Maaaring isalin na: "Ginawan mo kami ng kasamaan!" o "Tingnan mo kung ano ang ginawa mo sa amin!" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ang salitang "amin" dito ay mayroong tinutukoy lamang at hindi kasama si Abraham at Sarah. Kung ang inyong wika ay gumagamit ng piling anyo ng "kami" o "amin," gamitin ninyo rito. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)
Ginamit ni Abimelech ang talumpating tanong na ito para ipaalala kay Abraham na hindi siya nagkasala laban kay Abraham. AT: "Hindi ako nagkasala laban sa iyo...kasalanan." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Maaaring isalin na: "na dinala mo ako at ang aking kaharian sa isang katakot-takot na kasalanan"
"Hindi mo dapat ginawa ito sa akin"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20
"Anong dahilan na ginawa mo ito?" o "Bakit mo ginawa ito?" Ang ginawa ni Abraham ay maaaring ipahayag ng malinaw. "Bakit sinabi mong kapatid mo si Sarah?" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Nangangahulugan itong malalim na igalang ang Diyos at magpakita ng paggalang sa pamamagitan ng pagsunod sa kanya.
"sa Gerar"
"At saka, totoo na kapatid ko si Sarah" o "At saka, si Sarah ay kapatid ko talaga"
Maaaring isalin na: "pareho ang aming ama, pero magkaiba ang aming ina"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20
"Sinabi ko kay Sarah"
Maaaring isalin na: "maging tapat ka sa akin sa pamamagitan ng paggawa mo nito"
"saanmang dako tayo pumunta" o "saan man tayo pumunta"
"sabihin mo sa mga taong nakatira roon na kapatid mo ako" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-quotations)
"tinipon ni Abimelech"
Ang mga baka ay toro na ginagamit ng mga tao para manghila ng mga mabibigat na dalahin o gamitin sa iba pang mabibigat na trabaho. Ang mga baka ay kadalasang nagtatrabaho ng may pares.
"Sinabi ni Abimelech kay Abraham"
Dito at sa talata 16 ang salitang "tingnan" ay nagbibigay-diin kung ano ang susunod.
"Manirahan ka kung saan mo gusto"
"1,000" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-numbers)
Maaaring isalin na: "Ibibigay ko ito sa kanya, para ang mga kasama mo ay hindi mag-iisip na nakagawa ka ng anumang bagay na mali."
"sa mga kaisipan" o "sa mga palagay" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
Maaaring isalin na: "para patunayan sa lahat na wala kang kasalanan" (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20
"hindi na maaaring magkaroon ng mga anak"
"dahil si kinuha ni Abimelech ang asawa ni Abraham" (UDB) (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/20