Genesis 19

Genesis 19:1

ang dalawang anghel

Sinabi ng Genesis 18 na dalawang lalaki ang pumunta sa Sodoma. Nalaman natin dito na tunay silang mga anghel. (Tingnan: rc://tl/bible/notes/18/22)

tarangkahan ng Sodoma

"ang pasukan patungo sa lungsod ng Sodoma." Mayroong nakapalibot na pader sa lungsod , at at kinakailangan dumaan ang mga tao sa tarangkahan para makapasok. Ito ay napakahalagang lugar sa isang lungsod. Dito kadalasan nagpapalipas ng oras ang mga importanteng tao.

nagpatirapa

Nangangahlugan itong yumuko para mapagkumbabang ipahayag ang paggalang at karangalan sa isang tao.

aking mga panginoon

Ito ay isang katawagan sa pagbibigay galang na ginamit ni Lot para sa mga anghel.

Nakikiusap ako...na kayo ay pumunta muna sa bahay ng inyong lingkod

"Pakiusap pumunta muna kayo at manatili sa bahay ng inyong lingkod"

hugasan ang inyong mga paa

Gusto ng mga tao na maghugas ng kanilang mga paa pagkatapos nilang maglakbay.

bumangon nang maaga

"gumising nang maaga"

magpapalipas na lang kami ng gabi

Nang sinabi ng dalawang anghel ito, tinutukoy lamang nila ang kanilang sarili, hindi si Lot. Pinagplanuhan nilang dalawa na matulog sa liwasang bayan. Ang ilang mga wika ay nais gamitin ang piling paraan ng "tayo" rito. (Tingnan: rc://tl/ta/vol)

liwasang bayan

Ito ay pampubliko, panlabas na lugar sa bayan.

sumama sila sa kanya

"bumalik sila at sumama sa kanya."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

Genesis 19:4

bago sila humiga

Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga bisita ni Lot sa kaniyang bahay.

kalalakihan sa lungsod, mga kalalakihan sa Sodoma

"ang mga kalalakihan sa lungsod, sila ay, mga kalalakihan sa Sodoma" o "mga kalalakihan sa lungsod ng Sodoma" lang

ang bahay

"bahay ni Lot"

bata at matanda

Nangangahulugan iton "mga kalalakihan sa lahat ng edad" at tumutukoy sa mga kalalakihan sa Sodoma na pumapalibot sa bahay ni Lot. Maaaring isalin na: "mula sa pinakabata hanggang sa pinakamatanda."

pumasok sa inyo

"pumasok sa bahay ninyo"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

Genesis 19:6

sa likuran niya

"sa likod niya" o "pagkatapos niyang pumasok"

Nagmamakaawa ako sa inyo, mga kapatid

"Nakikiusap ako sa inyo, mga kapatid ko"

mga kapatid ko

Nagsalita si Lot sa mga kalalakihan ng lungsod sa magiliw na paraan, umaasa na pakikinggan siya ng mga ito. Maaaring isalin na: "mga kaibigan."

huwag kayong gumawa ng kasamaan

"huwag gumawa ng anumang bagay na masama" o "huwag gumawa ng ganitong bagay na masama"

Tingnan niyo

"Bigyan niyo ng pansin" o "Tumingin kayo rito"

ang katanggap-tanggap sa inyong mga mata

"anumang naisin ninyo" o "anumang gusto ninyo"

nasa loob ng aking pamamahay

"sa ilalim ng pangangalaga ng aking bahay." Ang dalawang lalaki ay bisita sa tahanan ni Lot, kaya obligado siyang pangalagaan sila.

rc://tl/bibel/questions/comprehension/gen/19

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen19

Genesis 19:9

Tumabi ka!

"Lumayo ka!" o "Umalis ka sa daraanan namin!" (UDB)

Ang taong ito ay dumating dito sa ating lugar bilang isang dayuhan

"Dumating ang taong ito rito bilang isang tagalabas" o "Ang dayuhang ito ay pumunta rito para manirahan"

Ang taong ito

"Ang taong ito" ay tumutukoy kay Lot.

at ngayon siya ay naging hukom natin

"at ngayon ay hinahatol niya tayo"

Tinulak nila nang malakas ang lalaki, si Lot

Maaaring isalin na: "at malakas nilang tinulak si Lot"

ang lalaki, si Lot

Ito ay dalawang paraan ng pagtukoy kay Lot.

at lumapit para sirain ang pinto

"at lumapit sa pinto para sirain ito"

rc://tl/bible/questions;comprehension/gen/19

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen19

Genesis 19:10

Pero...ang lalaki

"Pero ang dalawang panauhin ni Lot" o "Pero ang dalawang anghel"

inatake sila ng mga panauhin ni Lot at ginawang bulag

"Binulag sila ng mga panauhin ni Lot" o "tinanggalan nila ito ng paningin ang mga ito" Ang pariralang "inatake sila" ay isang /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor na kasama na ang pisikal na pananakit.

mga bata pati matatanda

"kalalakihan sa lahat ng edad." AT: "maliliit pati na mga dakila." Ipinapahiwatig nito ang katayuan sa lipunan kaysa sa edad.

kaya nahirapan silang makita ang pinto ng bahay

"kaya napagod sila sa kahahanap sa pinto ng bahay"

rc://tl/bible;questions/cmprehension/gen/19

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen19

Genesis 19:12

Pagkatapos sinabi ng mga lalaki

"Pagkatapos sinabi ng dalawang lalaki" o "Pagkatapos, sinabi ng mga anghel"

Mayroon ka pa bang ibang kasama rito?

""Mayroon ka pa bang ibang miyembro ng pamilya sa lungsod" o "Mayroon ka pa bang ibang kahit sinong miyembro sa pamilya mo sa lugar na ito?"

sino pa mang mga kasamahan mo sa lungsod

"sino pa mang mga kasamahan niyo sa pamilya na naninirahan sa lungsod na ito"

Wawasakin na namin

Ang salitang "kami" rito ay mayroong tinutukoy lamang. Ang dalawang anghel lamang ang wawasak sa lungsod; hindi si Lot ang wawasak nito. Kung ang iyong wika ay may piling anyo ng "kami," gamitin mo ito rito. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)

dahil napakarami na ng paratang sa kanila sa harap ni Yahweh

Maaaring isalin na: "marami ng mga paratang ang mga tao kya Yahweh laban sa mamamayan ng lungsod na ito"

rc://tl/bible/questions;comprehension;gen/

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

Genesis 19:14

Lumabas si Lot

Maaaring isalin na: "Kaya lumabas si Lot ng bahay"

ang kanyang mga manugang, ang mga lalaki na nangakong pakakasalan ang kanyang mga anak na babae

manugang, ang mga lalaki na nangako na pakakasalan ang kanyang dalawang anak na babae** - Ang pariralang "mga lalaki na nangako na pakakasalan ang kanyang mga anak na babae" ay nagpapaliwanag kung anong ibig sabihin ng "manugang" dito. Maaaring isalin na: "ang mga lalaking magpapakasal sa kanyang dalawang anak na babae" o "ang mga kasintahan ng kanyang mga anak na babae"

Umalis ka na

"Umalis ka na ngayon"

hindi kayo maisama sa kaparusahan ng lungsod

"para hindi ka rin mawasak ni Yahweh kapag pinarusahan na niya ang mga mamamayan sa lungsod na ito. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

Genesis 19:16

Pero nag-alinlangan siya

"Pero nagdalawang-isip si Lot" o "Pero hindi pa umalis si Lot"

Kaya hinawakan ng mga lalaki

"Kaya hinawakan ng dalawang lalaki" o "Kaya hinawakan ng dalawang anghel"

mahabagin...sa kanya

"nahabag kay Lot." Si Yahweh ay inilarawan bilang "mahabagin" dahil sa pagliligtas niya sa buhay ni Lot at ng kanyang pamilya sa halip na wasakin sila kasabay nang pagwasak niya sa mamamayan ng Sodoma dahil sa kamalian na kanilang ginawa.

Nang nailabas na sila

"Nang nailabas na ng dalawang lalaki ang pamilya ni Lot"

Tumakbo na kayo para sa inyong mga buhay!

"Tumakbo na kayo at iligtas at inyong mga buhay!

para hindi kayo malipol

Maaaring isalin na: "o kung hinidi wawasakin kayo ng Diyos kasabay ng mga mamamayan ng lungsod" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

rc://tl/bible;questions/comprehension/gen/19

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

Genesis 19:18

Ang inyong lingkod ay nakatanggap ng pabor sa inyong paningin

"Nalugod kayo sa akin" (UDB) o "Tinanggap niyo na ako"

inyong lingkod

"Ako". Si Lot ay nagpapakita ng paggalang sa pamamagitan ng pagtukoy sa kaniyang sarili bilang "inyong lingkod."

pinakitaan ninyo kami ng dakilang kagandahang-loob sa pagligtas sa aking buhay

"naging napakabait ninyo sa akin sa pamamagitan ng pagligtas sa aking buhay"

hindi ako makakatakas sa mga bundok dahil aabutan din ako ng sakuna

Ang pahiwatig na kaalaman kung bakit maaabutan siya ng sakuna ay maaaring gawing malinaw: : "Hindi ako makakatakas doon sa malalayong mga bundok dahil maaabutan din ako ng sakuna bago pa ako makarating doon." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

(diba maliit lamang iyon?)

Ginamit ni Lot ang talumpating tanong na ito para makuha niya ang atensyon ng mga anghel na ang lungsod ay talagang maliit lamang. Maaaring isalin na: "tingnan ninyo kung gaano kaliit ito." Maaari mo itong isalin bago o pagkatapos ng huling pangungusap. (Tingnan: rc://tl/ta/vol1;traanslate;figs-rquestion)

ang buhay ko ay maliligtas

Ang ipinahihiwatig na kaalaman tungkol sa kung paano maliligtas ang kaniyang buhay ay maaaring gawing malinaw: Ang buhay ko ay maliligtas kung hindi ninyo wawasakin ang lungsod na iyon."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

Genesis 19:21

pagbibigyan ko rin kahilingang ito

"Gagawin ko ang hinihiling mo"

hindi ko magagawa ang anumang bagay

Maaari itong gawing malinaw: Maaaring isalin na: "hindi ko magagawa ang anumang bagay para wasakin ang Sodoma at Gomora." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

Zoar

Ang mga tagasalin ay maaaring maglagay ng talibaba na nagsasabi, "Ang pangalang Zoar ay kasintunog ng salitang Hebreo na nangangahulugang "maliit' . Tinawag ni Lot ang bayang ito na "maliit" sa Genesis 19:20."

rc://tl/bible;questions/comprehension/gen/19

rc://tl/bible;questions/comprehension/gen/19

Genesis 19:23

Mataas na ang araw mundo

"Sumikat na ang araw sa mundo." Ang pariralang sa mundo ay maaaring gawing pahiwatig na lamang tulad ng sa UDB na hindi na isinalin. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)

narating ang Zoar

"dumating sa Zoar" o "pumasok sa Zoar"

nagpaulan sa Sodoma at Gomora ng asupre at apoy si Yahweh mula sa kalangitan

Ang pararilang "mula kay Yahweh" ay nangangahulugang nanggaling sa kapangyarihan ng Diyos ang asupre at apoy. Maaaring isalin na: "Nagbagsak si Yahweh sa Sodoma at Gomora ng asupre at apoy mula sa kalangitan."

asupre at apoy

Maaaring isalin na: "nagliliyab na asupre" o "nag-aapoy na ulan"

ang mga lungsod na iyon

Ang pangunahing tinutukoy nito ay ang Sodoma at Gomora, pati na rin ang tatlo pang ibang mga bayan.

naninirahan sa mga lungsod

"ang mga taong nakatira sa mga lungsod"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

Genesis 19:26

siya ay naging isang haligi ng asin

Maaaring isalin na: "naging katulad siya ng isang rebulto na asin" o "ang kanyang katawan ay tulad ng isang mataas na bato ng asin"

namasdan

Ang salitang "namasdan" ay nagbibigay ng atensyon sa kagulat gulat na kaalaman na susunod.

katulad ng usok sa isang pugon

Pinapakita nito na napakakapal ng usok nito. Maaaring isalin na: "katulad ng usok mula sa napakalaking sunog"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

Genesis 19:29

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

naalala ng Diyos si Abraham

"Naalala ng Diyos na maging mahabagin kay Abraham." Sinasabi nito kung bakit niligtas ng Diyos si Lot.

mula sa gitna ng kapahamakan

Maaaring isalin na AT: "malayo sa kapahamakan" o "malayo mula sa winasak" o "malayo mula sa panganib"

Genesis 19:30

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

Genesis 19:31

Ang nakakatanda

"ang unang babaeng anak ni Lot" o "Ang nakakatandang anak na babae"

nakakabata

" ang nakakabatang babaeng anak." Maaaring isalin na: "nakakabatang niyang kapatid"

painumin ng alak

Maaaring isalin na: "painumin ng alak hanggang malasing siya " (UDB) o "malasing sa alak"

para mapalawig natin ang kaapu-apuhan ng ating ama

"para mapanatili natin ang angkan ng ating ama" o "para magkaanak tayo na magiging kaapu-apuhan ng ating ama" (UDB)

hindi niya alam kung kailan siya humiga, ni kung kailan siya bumangon.

Maaaring isalin na: "wala siyang anumang alam tungkol dito" o "hindi niya alam na sinipingan siya nito."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

Genesis 19:34

para mapalawig natin ang lahi ng ating ama

Tingnan kung paano mo isasalin ito https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-19-vs-31.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

Genesis 19:36

nabuntis ng kanilang ama

"nabuntis mula sa kanilang ama" o "nagdadalang-tao dahil sa kanilang ama" o "naglihi ng mga anak sa kanilang ama"

Siya ay naging

"Siya ay"

ng mga Moabita hanggang sa kasalukuyan

"ng mga taong Moab na nabubuhay ngayon"

sa kasalukuyan

Ang salitang "sa kasalukuyan" ay tumutukoy sa panahon kung kailan nabuhay ang may-akda ng Genesis. Ang may-akda ay ipinanganak at isinulat ito maraming taon na ang nakalipas pagkatapos mabuhay at mamatay ang pamilya ni Lot.

ang mga mamamayan ng Ammon

"ang mga kaapu-apuhan ni Ammon" o "ang Ammonita"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19