Sinabi ng Genesis 18 na dalawang lalaki ang pumunta sa Sodoma. Nalaman natin dito na tunay silang mga anghel. (Tingnan: rc://tl/bible/notes/18/22)
"ang pasukan patungo sa lungsod ng Sodoma." Mayroong nakapalibot na pader sa lungsod , at at kinakailangan dumaan ang mga tao sa tarangkahan para makapasok. Ito ay napakahalagang lugar sa isang lungsod. Dito kadalasan nagpapalipas ng oras ang mga importanteng tao.
Nangangahlugan itong yumuko para mapagkumbabang ipahayag ang paggalang at karangalan sa isang tao.
Ito ay isang katawagan sa pagbibigay galang na ginamit ni Lot para sa mga anghel.
"Pakiusap pumunta muna kayo at manatili sa bahay ng inyong lingkod"
Gusto ng mga tao na maghugas ng kanilang mga paa pagkatapos nilang maglakbay.
"gumising nang maaga"
Nang sinabi ng dalawang anghel ito, tinutukoy lamang nila ang kanilang sarili, hindi si Lot. Pinagplanuhan nilang dalawa na matulog sa liwasang bayan. Ang ilang mga wika ay nais gamitin ang piling paraan ng "tayo" rito. (Tingnan: rc://tl/ta/vol)
Ito ay pampubliko, panlabas na lugar sa bayan.
"bumalik sila at sumama sa kanya."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19
Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa mga bisita ni Lot sa kaniyang bahay.
"ang mga kalalakihan sa lungsod, sila ay, mga kalalakihan sa Sodoma" o "mga kalalakihan sa lungsod ng Sodoma" lang
"bahay ni Lot"
Nangangahulugan iton "mga kalalakihan sa lahat ng edad" at tumutukoy sa mga kalalakihan sa Sodoma na pumapalibot sa bahay ni Lot. Maaaring isalin na: "mula sa pinakabata hanggang sa pinakamatanda."
"pumasok sa bahay ninyo"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19
"sa likod niya" o "pagkatapos niyang pumasok"
"Nakikiusap ako sa inyo, mga kapatid ko"
Nagsalita si Lot sa mga kalalakihan ng lungsod sa magiliw na paraan, umaasa na pakikinggan siya ng mga ito. Maaaring isalin na: "mga kaibigan."
"huwag gumawa ng anumang bagay na masama" o "huwag gumawa ng ganitong bagay na masama"
"Bigyan niyo ng pansin" o "Tumingin kayo rito"
"anumang naisin ninyo" o "anumang gusto ninyo"
"sa ilalim ng pangangalaga ng aking bahay." Ang dalawang lalaki ay bisita sa tahanan ni Lot, kaya obligado siyang pangalagaan sila.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen19
"Lumayo ka!" o "Umalis ka sa daraanan namin!" (UDB)
"Dumating ang taong ito rito bilang isang tagalabas" o "Ang dayuhang ito ay pumunta rito para manirahan"
"Ang taong ito" ay tumutukoy kay Lot.
"at ngayon ay hinahatol niya tayo"
Maaaring isalin na: "at malakas nilang tinulak si Lot"
Ito ay dalawang paraan ng pagtukoy kay Lot.
"at lumapit sa pinto para sirain ito"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen19
"Pero ang dalawang panauhin ni Lot" o "Pero ang dalawang anghel"
"Binulag sila ng mga panauhin ni Lot" o "tinanggalan nila ito ng paningin ang mga ito" Ang pariralang "inatake sila" ay isang /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor na kasama na ang pisikal na pananakit.
"kalalakihan sa lahat ng edad." AT: "maliliit pati na mga dakila." Ipinapahiwatig nito ang katayuan sa lipunan kaysa sa edad.
"kaya napagod sila sa kahahanap sa pinto ng bahay"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen19
"Pagkatapos sinabi ng dalawang lalaki" o "Pagkatapos, sinabi ng mga anghel"
""Mayroon ka pa bang ibang miyembro ng pamilya sa lungsod" o "Mayroon ka pa bang ibang kahit sinong miyembro sa pamilya mo sa lugar na ito?"
"sino pa mang mga kasamahan niyo sa pamilya na naninirahan sa lungsod na ito"
Ang salitang "kami" rito ay mayroong tinutukoy lamang. Ang dalawang anghel lamang ang wawasak sa lungsod; hindi si Lot ang wawasak nito. Kung ang iyong wika ay may piling anyo ng "kami," gamitin mo ito rito. (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-exclusive)
Maaaring isalin na: "marami ng mga paratang ang mga tao kya Yahweh laban sa mamamayan ng lungsod na ito"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19
Maaaring isalin na: "Kaya lumabas si Lot ng bahay"
manugang, ang mga lalaki na nangako na pakakasalan ang kanyang dalawang anak na babae** - Ang pariralang "mga lalaki na nangako na pakakasalan ang kanyang mga anak na babae" ay nagpapaliwanag kung anong ibig sabihin ng "manugang" dito. Maaaring isalin na: "ang mga lalaking magpapakasal sa kanyang dalawang anak na babae" o "ang mga kasintahan ng kanyang mga anak na babae"
"Umalis ka na ngayon"
"para hindi ka rin mawasak ni Yahweh kapag pinarusahan na niya ang mga mamamayan sa lungsod na ito. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metonymy)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19
"Pero nagdalawang-isip si Lot" o "Pero hindi pa umalis si Lot"
"Kaya hinawakan ng dalawang lalaki" o "Kaya hinawakan ng dalawang anghel"
"nahabag kay Lot." Si Yahweh ay inilarawan bilang "mahabagin" dahil sa pagliligtas niya sa buhay ni Lot at ng kanyang pamilya sa halip na wasakin sila kasabay nang pagwasak niya sa mamamayan ng Sodoma dahil sa kamalian na kanilang ginawa.
"Nang nailabas na ng dalawang lalaki ang pamilya ni Lot"
"Tumakbo na kayo at iligtas at inyong mga buhay!
Maaaring isalin na: "o kung hinidi wawasakin kayo ng Diyos kasabay ng mga mamamayan ng lungsod" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19
"Nalugod kayo sa akin" (UDB) o "Tinanggap niyo na ako"
"Ako". Si Lot ay nagpapakita ng paggalang sa pamamagitan ng pagtukoy sa kaniyang sarili bilang "inyong lingkod."
"naging napakabait ninyo sa akin sa pamamagitan ng pagligtas sa aking buhay"
Ang pahiwatig na kaalaman kung bakit maaabutan siya ng sakuna ay maaaring gawing malinaw: : "Hindi ako makakatakas doon sa malalayong mga bundok dahil maaabutan din ako ng sakuna bago pa ako makarating doon." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ginamit ni Lot ang talumpating tanong na ito para makuha niya ang atensyon ng mga anghel na ang lungsod ay talagang maliit lamang. Maaaring isalin na: "tingnan ninyo kung gaano kaliit ito." Maaari mo itong isalin bago o pagkatapos ng huling pangungusap. (Tingnan: rc://tl/ta/vol1;traanslate;figs-rquestion)
Ang ipinahihiwatig na kaalaman tungkol sa kung paano maliligtas ang kaniyang buhay ay maaaring gawing malinaw: Ang buhay ko ay maliligtas kung hindi ninyo wawasakin ang lungsod na iyon."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19
"Gagawin ko ang hinihiling mo"
Maaari itong gawing malinaw: Maaaring isalin na: "hindi ko magagawa ang anumang bagay para wasakin ang Sodoma at Gomora." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
Ang mga tagasalin ay maaaring maglagay ng talibaba na nagsasabi, "Ang pangalang Zoar ay kasintunog ng salitang Hebreo na nangangahulugang "maliit' . Tinawag ni Lot ang bayang ito na "maliit" sa Genesis 19:20."
rc://tl/bible;questions/comprehension/gen/19
"Sumikat na ang araw sa mundo." Ang pariralang sa mundo ay maaaring gawing pahiwatig na lamang tulad ng sa UDB na hindi na isinalin. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-explicit)
"dumating sa Zoar" o "pumasok sa Zoar"
Ang pararilang "mula kay Yahweh" ay nangangahulugang nanggaling sa kapangyarihan ng Diyos ang asupre at apoy. Maaaring isalin na: "Nagbagsak si Yahweh sa Sodoma at Gomora ng asupre at apoy mula sa kalangitan."
Maaaring isalin na: "nagliliyab na asupre" o "nag-aapoy na ulan"
Ang pangunahing tinutukoy nito ay ang Sodoma at Gomora, pati na rin ang tatlo pang ibang mga bayan.
"ang mga taong nakatira sa mga lungsod"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19
Maaaring isalin na: "naging katulad siya ng isang rebulto na asin" o "ang kanyang katawan ay tulad ng isang mataas na bato ng asin"
Ang salitang "namasdan" ay nagbibigay ng atensyon sa kagulat gulat na kaalaman na susunod.
Pinapakita nito na napakakapal ng usok nito. Maaaring isalin na: "katulad ng usok mula sa napakalaking sunog"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19
"Naalala ng Diyos na maging mahabagin kay Abraham." Sinasabi nito kung bakit niligtas ng Diyos si Lot.
Maaaring isalin na AT: "malayo sa kapahamakan" o "malayo mula sa winasak" o "malayo mula sa panganib"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19
"ang unang babaeng anak ni Lot" o "Ang nakakatandang anak na babae"
" ang nakakabatang babaeng anak." Maaaring isalin na: "nakakabatang niyang kapatid"
Maaaring isalin na: "painumin ng alak hanggang malasing siya " (UDB) o "malasing sa alak"
"para mapanatili natin ang angkan ng ating ama" o "para magkaanak tayo na magiging kaapu-apuhan ng ating ama" (UDB)
Maaaring isalin na: "wala siyang anumang alam tungkol dito" o "hindi niya alam na sinipingan siya nito."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19
Tingnan kung paano mo isasalin ito https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-19-vs-31.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19
"nabuntis mula sa kanilang ama" o "nagdadalang-tao dahil sa kanilang ama" o "naglihi ng mga anak sa kanilang ama"
"Siya ay"
"ng mga taong Moab na nabubuhay ngayon"
Ang salitang "sa kasalukuyan" ay tumutukoy sa panahon kung kailan nabuhay ang may-akda ng Genesis. Ang may-akda ay ipinanganak at isinulat ito maraming taon na ang nakalipas pagkatapos mabuhay at mamatay ang pamilya ni Lot.
"ang mga kaapu-apuhan ni Ammon" o "ang Ammonita"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/19