Genesis 18

Genesis 18:1

Mamre

Ito ang pangalan ng lalaking nagmamay-ari ng mga kakahuyan.

sa pintuan ng tolda

"sa bukasan ng tolda" o "sa pasukan ng tolda"

kainitan ng araw

"pinakamainit na oras ng araw"

Tumingala siya at naroon, nakita niya ang tatlong lalaki na nakatayo

"Tumingala siya at nakita niya, at napagmasdan ang tatlong lalaki"

Naroon

Ang salitang "naroon" dito ay nagpapakita sa atin na ang susunod ay kabigla-bigla kay Abraham. Maaaring isalin na: "Bigla."

sa harap niya

"malapit sa" o "doon." Sila ay malapit sa kanya, pero malayo para sa kaniya na tumakbo patungo sa kanila.

yumukod

Ang ibig sabihin nito ay yumuko para ipakita ng may pagpapakumbaba ang paggalang at karangalan para sa isang tao.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

Genesis 18:3

Panginoon

Isa itong titulo para sa karapat-dapat igalang. Maaaring mga kahulugan ay 1) Alam ni Abraham na Diyos ang isa sa mga lalaking ito, o 2) Alam ni Abraham na ang mga lalaking ito ay dumating sa ngalan ng Diyos.

Kung nakasumpong ako ng biyaya sa iyong paningin

Nagsasalita si Abraham sa isa sa mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)

huwag kayong umalis

"pakiusap huwag muna kayong magpatuloy"

iyong lingkod

Tinutukoy ni Abraham ang kanyang sarili sa ganitong paraan para ipakita ang panggalang sa kanyang bisita. Maaaring isalin na: "Ako"

Hayaan mong maidala ang kaunting tubig

Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo: Maaaring isalin na: "Hayaan ninyong dalhan ko kayo ng kaunting tubig" o "Magdadala ang aking alipin sa inyo ng tubig." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

kaunting tubig...kaunting pagkain

Ang pagsasabi ng "kakaunti" ay isang magalang na paraan ng pagpapakita ng pagiging mapagbigay. Bibigyan sila ni Abraham ng maraming tubig at pagkain. Maaaring isalin na: "na tubig...na pagkain."

mahugasan ang iyong mga paa

Ang kaugaliang ito ay nakatutulong sa mga pagod na manlalakbay para ipahinga ang kanilang sarili pagkatapos malayong paglalakad.

ninyo...kayo

Nang nagsalita si Abraham sa ikaapat at ikalimang taludtod, ang salitang "kayo" at "ninyo" ay pangmaramihan. Nag-aalok siya ng tubig, pagkain, at kapahingahan sa lahat ng tatlong lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

Genesis 18:6

tatlong takal

halos 22 litro (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-bvolume)

Tinapay

Marahil mabilis na naluto ang tinapay na ito sa mainit na bato. Maaaring pantay o pabilog tulad ng maliliit na tinapay o rolyo.

nagmadali siyang ihanda ito

Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa lingkod.

ihanda ito

Maaaring isalin na: "para hiwain at ihawin ito"

gatas

Tumutukoy ito sa matigas na bahagi ng binurong gatas. Maaaring gatas ito o keso.

ang guya na naihanda

"ang inihaw na guya"

at nilagay ang pagkain sa harap nila

Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa tatlong bisita.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

Genesis 18:9

Sinabi nila sa kanya

"Pagkatapos sinabi nila kay Abraham"

Sinabi niya, "Makatitiyak kang babalik ako sa iyo

Ang salitang "niya" ay tumutukoy sa taong tinatawag ni Abraham na "Panginoon" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-18-vs-03.

sa tagsibol

Maaaring isalin na: "sa parehong panahong ito sa susunod na taon" o "sa panahong ito sa susunod na taon" (UDB)

at makikita mo

Ang salitang "makikita" dito ay nagbibigay-hudyat sa atin na magbigay-pansin sa kagulat-gulat na kaalaman na susunod.

sa pintuan ng tolda"

"sa may bukasan ng tolda" o "sa papasok ng tolda"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

Genesis 18:11

magkakaroon pa ba ako ng kasiyahan...rin?

Maaari kang magdagdag ng "magkaroon ng sanggol" (UDB). Ginamit ni Sarah ang talumpating tanong na ito dahil hindi siya naniniwala na magkakaanak pa siya. Ibig sabihin nito "Hindi ako maniniwala na mararanasan ko pa ang kasiyahan na magkaroon ng anak." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

gayong ang panginoon ko ay matanda na rin

Ibig sabihin nito ay "yamang matanda na rin ang aking asawa"

ang panginoon

Ito ay isang katayuan ng paggalang ni Sarah na binibigay sa kanyang asawang si Abraham.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

Genesis 18:13

Bakit tumawa si Sarah at sinabing

Ginamit ng Diyos ang talumpating tanong na ito para ipakita na alam niya ang iniisip ni Sarah at hindi niya ito ikinalugod. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Dahil napakalubha ng kanilang kasalanan?

"Mayroon bang bagay na napakahirap para kay Yahweh na gawin? o "Mayroon bang bagay na hindi kayang gawin ni Yahweh?" Ginamit ng Diyos ang talumpating tanong na ito para paalalahanan si Abraham na magagawa ng Diyos ang anumang bagay. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Pagsapit ng itinakda kong panahon, sa tagsibol

"Sa panahong itinakda ko." Ang pariralang "sa tagsibol" ay nagbibigay linaw kung anongpanahon ang itinakda ng Diyos.

Pagkatapos, itinanggi ni Sarah ito at sinabing

"Pagkatapos, itinanggi ni Sarah ito sa pamamagitan ng pagsasabing"

Sumagot siya

"Sumagot si Yahweh"

Hindi, tumawa ka

Nangangahulugang itong "Hindi, hindi totoo iyan; ang totoo niyan tumawa ka talaga." Maaaring isalin na: "Oo, tumawa ka."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

Genesis 18:16

para ihatid sila sa pagpapatuloy ng kanilang paglalakbay

"para ihatid sila sa kanilang dadaanan" o "para makapagsabi ng "Paalam" sa kanila" (UDB)

Dapat ko bang itago ito kay Abraham ang gagawin ko...sa kanya?

Ginamit ng Diyos ito ang talumpating tanong para sabihin na kakausapin niya si Abraham tungkol sa napaka-importanteng bagay. "Hindi ko itatago kay Abraham ang gagawin ko...sa kanya" o "Sasabihin ko kay Abraham ang aking gagawin ko...sa kanya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

gayong tiyak na magiging dakila...si Abraham

Sinasabi nito bakit binalak ng Diyos na sabihin kay Abraham ang kanyang gagawin. Maaari itong isalin sa magkahiwalay na pangungusap pagkatapos ng talumpating tanong.

pagpapalain ang lahat ng bansa sa pamamagitan niya

Maaaring isalin na: "Pagpapalain ko ang lahat ng bansa sa sanlibutan sa pamamagitan ni Abraham." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)

pagpapalain sa pamamagitan niya

Sa pagsasalin ng "sa pamamagitan niya" tingnan kung paano mo isinalin ang "sa pamamagitan niya" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-12-vs-01. AT: "pagpapalain dahil kay Abraham" o "pagpapalain dahil pinagpala ko si Abraham."

para maturuan ang kanyang

"para mapangunahan ang kaniyang" o "para mautusan ang kaniyang"

na mapanatili ang kaparaanan ni Yahweh

"na masunod ang hinihingi ni Yahweh." Nagsasalita ang Diyos sa kaniyang sarili. Maaaring isalin na: "na mapanatili ang aking kaparaanan."

na gumawa ng matuwid at makatarungan

Sinasabi rito kung paano nila mapananatili ang kaparaanan ni Yahweh. AT: "Sa pamamagitan ng paggawa ng matuwid at makatarungan."

nang sa gayon maibibigay ni Yahweh kay Abraham ang sinabi niya sa kanya

Tumutukoy ito sa pangakong tipan ni Yahweh na pagpalain si Abraham at gawin siyang dakilang bansa. Maaaring isalin na: "nang sa gayon pagpalain ni Yahweh si Abraham gaya ng sinabi niyang gagawin."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

Genesis 18:20

paratang laban sa Sodoma at Gomora

Labis na isinumpa ng mga tao ang mga mamamayan ng Sodoma at Gomora dahil sa kanilang kasamaan. Maaaring tumawag na sila sa Diyos para parusahan sila. Maaaring isalin na: "Ang hiyaw laban sa Sodoma at Gomora."

napakalubha na ng kanilang kasalanan

"matindi na ang kanilang kasalanan" o "labis na silang nagkasala"

bababa ako ngayon doon

"bababa ako ngayon sa Sodoma at Gomora"

bababa...doon at titingnan

"bababa...doon para malaman" o "bababa...doon para magpasiya"

kasingsama sila gaya ng paratang sa kanila na sinabi sa akin

Maaaring usalin na: "kasin sama ng narinig ko tungkol sa kanila"

Kung hindi man

"Kung hindi sila kasingsama gaya ng iminumungkahi ng hiyaw"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

Genesis 18:22

Umalis mula roon

"Lumabas sa kampo ni Abraham"

nanatiling nakatayo si Abraham sa harapan ni Yahweh

"nananatiling magkasama sina Abraham at Yahweh"

lumapit

"lumapit kay Yahweh" o "naglakad palapit kay Yahweh"

lilipulin

"wawasakin"

ang matuwid kasama ang makasalanan

Maaaring isalin na: "Ang mga matutuwid kasama ang mga taong makasalanan."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

Genesis 18:24

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

Marahil mayroong

"Sabihin ng mayroong"

Lilipulin niyo ba ito

Umaasa si Abraham na magsasabi ang Diyos na "Hindi ko ito lilipulin."

lilipulin ito

"wawasakin ito". Dito ang salitang "lilipulin" ay ginamit ng patalinhaga at nangangahulugang wasakin agad.

at hindi ililigtas ang lugar alang-alang sa kapakanan ng limampung matuwid na naroon?

Umaasa si Abraham na magsasabi ang Diyos na "Ililigtas ko ang lugar para sa limampung matuwid na naroon."

Iligtas ang lugar

Maaaring isalin na: "ilagay sa" o "pigilin ang pagpatay" o "hayaang mabuhay ang mga tao"

alang-alang sa kapakanan

"dahil sa"

Malayong gawin mo ito

"Hindi ka ganito" o "Hindi ganito ang iyong gawain"

Hindi ba gagawin ng Hukom ng buong mundo kung ano ang makatarungan?

Ginamit ni Abraham ang talumpating tanong na ito para sabihin kung ano ang inaasahan niyang gawin ng Diyos. Maaaring isalin na: "Ang Hukom ng buong mundo ay tiyak na gagawin kung ano ang makatarungan." o "Yamang ikaw ang Hukom ng buong mundo, tiyak na gagawin mo kung ano ang matuwid." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)

Hukom

Madalas hinahalintulad ng Diyos sa isang hukom sapagkat siya ang perpektong tagahatol na huling nagpapasya ukol sa kung ano ang tama o mali.

Genesis 18:27

Tingnan mo ang aking ginawa, nangahas akong makipag-usap sa aking Panginoon

Maaaring isalin na: "Patawarin mo ako dahil nangahas akong makipag-usap sa aking Panginoon"

alikabok at abo lamang

Ang talinghagang ito ay naglalarawan kay Abraham bilang isang tao na mamamatay at babalik ang katawan sa alikabok at mga abo. AT: "Isang mortal na tao lamang" o "gaya ng walang halagang alikabok at abo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)

nabawasan ng lima ang limampung matuwid

"apatnapu't- lima lamang ang matutuwid"

nabawasan ng lima

"kung mas kaunti ng lima ang matutuwid"

Hindi ko ito wawasakin

"Hindi ko wawasakin ang Sodoma at Gomora"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

Genesis 18:29

siyang nakipag-usap sa kanya

"nakipag-usap si Abraham kay Yahweh"

Paano kung apatnapu ang makita roon

Ibig sabihin nito "Kung may makita kang apatnapung matuwid sa Sodoma at Gomora."

Sumagot siya

"Sumagot si Yahweh"

Alang-alang sa apatnapu, hindi ko ito gagawin

Maaaring isalin na: "Hindi ko wawasakin ang lungsod kung may nakita akong apatnapung matutuwid doon"

Tatlumpu

"Tatlumpung matutuwid" o "Tatlumpung mabubuting tao"

Tingnan mo

Ang pariralang "Tingnan mo" rito ay nagbibigay pansin sa kagulat-gulat na kaalaman na susunod.

nangahas akong makipag-usap

"ang lakas ng loob kong makipag-usap sa iyo." Maaaring isalin na: "Patawarin mo ako sa lakas ng loob kong sa pakikipag-usap sa iyo" o "Patawarin mo ako dahil nangahas akong magsalita."

Dalawampu

"dalawampung matutuwid" o "dalawampung mabubuting tao"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

Genesis 18:32

Marahil sampu ang makita roon

"Marahil sampu ang makikita mong matutuwid doon"

sampu

"sampung matutuwid" o "sampung mabubuting tao"

At sinabi niya

"At sumagot si Yahweh"

alang-alang sa sampung natira

"kung mayroon akong makitang sampung matutuwid na naroroon"

Nagtungo na si Yahweh

"Lumisan na si Yahweh" o "Umalis na si Yahweh" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18