Ito ang pangalan ng lalaking nagmamay-ari ng mga kakahuyan.
"sa bukasan ng tolda" o "sa pasukan ng tolda"
"pinakamainit na oras ng araw"
"Tumingala siya at nakita niya, at napagmasdan ang tatlong lalaki"
Ang salitang "naroon" dito ay nagpapakita sa atin na ang susunod ay kabigla-bigla kay Abraham. Maaaring isalin na: "Bigla."
"malapit sa" o "doon." Sila ay malapit sa kanya, pero malayo para sa kaniya na tumakbo patungo sa kanila.
Ang ibig sabihin nito ay yumuko para ipakita ng may pagpapakumbaba ang paggalang at karangalan para sa isang tao.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18
Isa itong titulo para sa karapat-dapat igalang. Maaaring mga kahulugan ay 1) Alam ni Abraham na Diyos ang isa sa mga lalaking ito, o 2) Alam ni Abraham na ang mga lalaking ito ay dumating sa ngalan ng Diyos.
Nagsasalita si Abraham sa isa sa mga lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)
"pakiusap huwag muna kayong magpatuloy"
Tinutukoy ni Abraham ang kanyang sarili sa ganitong paraan para ipakita ang panggalang sa kanyang bisita. Maaaring isalin na: "Ako"
Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo: Maaaring isalin na: "Hayaan ninyong dalhan ko kayo ng kaunting tubig" o "Magdadala ang aking alipin sa inyo ng tubig." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ang pagsasabi ng "kakaunti" ay isang magalang na paraan ng pagpapakita ng pagiging mapagbigay. Bibigyan sila ni Abraham ng maraming tubig at pagkain. Maaaring isalin na: "na tubig...na pagkain."
Ang kaugaliang ito ay nakatutulong sa mga pagod na manlalakbay para ipahinga ang kanilang sarili pagkatapos malayong paglalakad.
Nang nagsalita si Abraham sa ikaapat at ikalimang taludtod, ang salitang "kayo" at "ninyo" ay pangmaramihan. Nag-aalok siya ng tubig, pagkain, at kapahingahan sa lahat ng tatlong lalaki. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-you)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18
halos 22 litro (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#translate-bvolume)
Marahil mabilis na naluto ang tinapay na ito sa mainit na bato. Maaaring pantay o pabilog tulad ng maliliit na tinapay o rolyo.
Ang salitang "siya" ay tumutukoy sa lingkod.
Maaaring isalin na: "para hiwain at ihawin ito"
Tumutukoy ito sa matigas na bahagi ng binurong gatas. Maaaring gatas ito o keso.
"ang inihaw na guya"
Ang salitang "sila" ay tumutukoy sa tatlong bisita.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18
"Pagkatapos sinabi nila kay Abraham"
Ang salitang "niya" ay tumutukoy sa taong tinatawag ni Abraham na "Panginoon" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-18-vs-03.
Maaaring isalin na: "sa parehong panahong ito sa susunod na taon" o "sa panahong ito sa susunod na taon" (UDB)
Ang salitang "makikita" dito ay nagbibigay-hudyat sa atin na magbigay-pansin sa kagulat-gulat na kaalaman na susunod.
"sa may bukasan ng tolda" o "sa papasok ng tolda"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18
Maaari kang magdagdag ng "magkaroon ng sanggol" (UDB). Ginamit ni Sarah ang talumpating tanong na ito dahil hindi siya naniniwala na magkakaanak pa siya. Ibig sabihin nito "Hindi ako maniniwala na mararanasan ko pa ang kasiyahan na magkaroon ng anak." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ibig sabihin nito ay "yamang matanda na rin ang aking asawa"
Ito ay isang katayuan ng paggalang ni Sarah na binibigay sa kanyang asawang si Abraham.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18
Ginamit ng Diyos ang talumpating tanong na ito para ipakita na alam niya ang iniisip ni Sarah at hindi niya ito ikinalugod. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Mayroon bang bagay na napakahirap para kay Yahweh na gawin? o "Mayroon bang bagay na hindi kayang gawin ni Yahweh?" Ginamit ng Diyos ang talumpating tanong na ito para paalalahanan si Abraham na magagawa ng Diyos ang anumang bagay. (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Sa panahong itinakda ko." Ang pariralang "sa tagsibol" ay nagbibigay linaw kung anongpanahon ang itinakda ng Diyos.
"Pagkatapos, itinanggi ni Sarah ito sa pamamagitan ng pagsasabing"
"Sumagot si Yahweh"
Nangangahulugang itong "Hindi, hindi totoo iyan; ang totoo niyan tumawa ka talaga." Maaaring isalin na: "Oo, tumawa ka."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18
"para ihatid sila sa kanilang dadaanan" o "para makapagsabi ng "Paalam" sa kanila" (UDB)
Ginamit ng Diyos ito ang talumpating tanong para sabihin na kakausapin niya si Abraham tungkol sa napaka-importanteng bagay. "Hindi ko itatago kay Abraham ang gagawin ko...sa kanya" o "Sasabihin ko kay Abraham ang aking gagawin ko...sa kanya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Sinasabi nito bakit binalak ng Diyos na sabihin kay Abraham ang kanyang gagawin. Maaari itong isalin sa magkahiwalay na pangungusap pagkatapos ng talumpating tanong.
Maaaring isalin na: "Pagpapalain ko ang lahat ng bansa sa sanlibutan sa pamamagitan ni Abraham." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Sa pagsasalin ng "sa pamamagitan niya" tingnan kung paano mo isinalin ang "sa pamamagitan niya" sa https://read-dev.bibletranslationtools.org//u/WA-Catalog/tl_notes/gen.html#chp-12-vs-01. AT: "pagpapalain dahil kay Abraham" o "pagpapalain dahil pinagpala ko si Abraham."
"para mapangunahan ang kaniyang" o "para mautusan ang kaniyang"
"na masunod ang hinihingi ni Yahweh." Nagsasalita ang Diyos sa kaniyang sarili. Maaaring isalin na: "na mapanatili ang aking kaparaanan."
Sinasabi rito kung paano nila mapananatili ang kaparaanan ni Yahweh. AT: "Sa pamamagitan ng paggawa ng matuwid at makatarungan."
Tumutukoy ito sa pangakong tipan ni Yahweh na pagpalain si Abraham at gawin siyang dakilang bansa. Maaaring isalin na: "nang sa gayon pagpalain ni Yahweh si Abraham gaya ng sinabi niyang gagawin."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18
Labis na isinumpa ng mga tao ang mga mamamayan ng Sodoma at Gomora dahil sa kanilang kasamaan. Maaaring tumawag na sila sa Diyos para parusahan sila. Maaaring isalin na: "Ang hiyaw laban sa Sodoma at Gomora."
"matindi na ang kanilang kasalanan" o "labis na silang nagkasala"
"bababa ako ngayon sa Sodoma at Gomora"
"bababa...doon para malaman" o "bababa...doon para magpasiya"
Maaaring usalin na: "kasin sama ng narinig ko tungkol sa kanila"
"Kung hindi sila kasingsama gaya ng iminumungkahi ng hiyaw"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18
"Lumabas sa kampo ni Abraham"
"nananatiling magkasama sina Abraham at Yahweh"
"lumapit kay Yahweh" o "naglakad palapit kay Yahweh"
"wawasakin"
Maaaring isalin na: "Ang mga matutuwid kasama ang mga taong makasalanan."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18
"Sabihin ng mayroong"
Umaasa si Abraham na magsasabi ang Diyos na "Hindi ko ito lilipulin."
"wawasakin ito". Dito ang salitang "lilipulin" ay ginamit ng patalinhaga at nangangahulugang wasakin agad.
Umaasa si Abraham na magsasabi ang Diyos na "Ililigtas ko ang lugar para sa limampung matuwid na naroon."
Maaaring isalin na: "ilagay sa" o "pigilin ang pagpatay" o "hayaang mabuhay ang mga tao"
"dahil sa"
"Hindi ka ganito" o "Hindi ganito ang iyong gawain"
Ginamit ni Abraham ang talumpating tanong na ito para sabihin kung ano ang inaasahan niyang gawin ng Diyos. Maaaring isalin na: "Ang Hukom ng buong mundo ay tiyak na gagawin kung ano ang makatarungan." o "Yamang ikaw ang Hukom ng buong mundo, tiyak na gagawin mo kung ano ang matuwid." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Madalas hinahalintulad ng Diyos sa isang hukom sapagkat siya ang perpektong tagahatol na huling nagpapasya ukol sa kung ano ang tama o mali.
Maaaring isalin na: "Patawarin mo ako dahil nangahas akong makipag-usap sa aking Panginoon"
Ang talinghagang ito ay naglalarawan kay Abraham bilang isang tao na mamamatay at babalik ang katawan sa alikabok at mga abo. AT: "Isang mortal na tao lamang" o "gaya ng walang halagang alikabok at abo." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
"apatnapu't- lima lamang ang matutuwid"
"kung mas kaunti ng lima ang matutuwid"
"Hindi ko wawasakin ang Sodoma at Gomora"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18
"nakipag-usap si Abraham kay Yahweh"
Ibig sabihin nito "Kung may makita kang apatnapung matuwid sa Sodoma at Gomora."
"Sumagot si Yahweh"
Maaaring isalin na: "Hindi ko wawasakin ang lungsod kung may nakita akong apatnapung matutuwid doon"
"Tatlumpung matutuwid" o "Tatlumpung mabubuting tao"
Ang pariralang "Tingnan mo" rito ay nagbibigay pansin sa kagulat-gulat na kaalaman na susunod.
"ang lakas ng loob kong makipag-usap sa iyo." Maaaring isalin na: "Patawarin mo ako sa lakas ng loob kong sa pakikipag-usap sa iyo" o "Patawarin mo ako dahil nangahas akong magsalita."
"dalawampung matutuwid" o "dalawampung mabubuting tao"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18
"Marahil sampu ang makikita mong matutuwid doon"
"sampung matutuwid" o "sampung mabubuting tao"
"At sumagot si Yahweh"
"kung mayroon akong makitang sampung matutuwid na naroroon"
"Lumisan na si Yahweh" o "Umalis na si Yahweh" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/18