siyam na taong gulang**- Ginamit ang pariralang ito rito para markahan ang simula ng bagong bahagi ng kuwento. Kung ang iyong wika ay mayroong paraan sa paggawa nito, maaari mo itong gamitin dito.
"Ang Diyos na makapangyarihan sa lahat" o "ang Diyos na mayroong kapangyarihan sa lahat"
Ang paglalakad ay isang talinhaga para sa pamumuhay. Maaaring isalin na: "Mamuhay ka sa akin" o "Mamuhay ka sa aking paningin." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-metaphor)
"Kapag ginawa mo ito, pagtitibayin ko"
"Ibibigay ko ang aking tipan" o "Gagawin ko ang aking tipan"
Sa tipang ito nangako ang Diyos na pagpapalain si Abram, pero inatasan din niya si Abram na sumunod sa kanya.
"labis na pararamihin ang bilang ng iyong mga kaapu-apuhan" o "bigyan ka ng napakaraming kaapu-apuhan"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17
Ginawa niya ito upang ipakita na ginagalang niya ang Diyos at susundin siya. AT: "Nagpatirapa si Abram na nakababa ang mukha sa lupa" o "Agad niyuko ni Abraham ang kaniyang mukha sa lupa."
Ginamit ng Diyos ang pariralang ito para ipakilala kung ano ang kanyang gagawin para kay Abram bilang bahagi ng kanyang tipan kay Abram.
Ang salitang "masdan mo" rito ay sinasabi na tiyak kung ano ang susunod: "ang aking tipan ay tiyak na sasaiyo."
"ama ng napakaraming bilang ng mga bansa" o "ang ninuno ng maraming mga bansa". Ang pahayag na "ama" ay pasimbolong tumutukoy sa isang tao na pinuno ng isang lugar o isang bagay.
Ang mga tagapagsalin ay maaaring magdagdag ng mga sumusunod na talababa: Ang pangalang "Abram" ay nangangahulugang "tinanghal na ama" at ang pangalang "Abraham" ay katunog ng "ama ng karamihan."
Maaaring isalin na: "Idudulot ko na magkakaroon ka ng maraming kaapu-apuhan"
"gagawin kong mga bansa ang iyong mga kaapu-apuhan"
Maaaring isalin na: "magmumula sa iyong kaapu-apuhan ang mga hari" o "ilan sa mga kaapu-apuhan mo ay magiging mga hari"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17
Patuloy na nakikipag-usap ang Diyos kay Abraham
"sa bawat salinlahi"
"Bilang isang tipan na mananatili magpakailanman." Maaaring isalin na: "At ang tipang ito ay mananatili magpakailanman"
Maaaring isalin na: "na ako ang magiging Diyos mo at Diyos ng iyong mga kaapu-apuhan" o "Ako ang magiging Diyos mo at Diyos ng iyong kaapu-apuhan"
"bilang walang hanggang pag-aari" o "para angkinin magpakailanman." "At mapapabilang iyo sa iyong mga kaapu-apuhan magpakailanman."
Ginamit ng Diyos ang pariralang ito para ipakilala kung ano ang dapat gawin ni Abraham bilang bahagi ng tipan ng Diyos sa kaniya.
"panatilihin ang aking tipan" o "parangalan ang aking kasunduan" o "sundin ang aking kasunduan"
"Ito ay kailangan sa aking tipan" o "Ito ay bahagi ng aking tipan." Ang pangungusap na ito ay nagpakilala ng bahagi ng tipan na dapat gawin ni Abram.
Maaaring isalin na: "Dapat ninyong tuliin ang bawat lalaki sa inyo" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)
Ito ay tumutukoy sa mga lalaki.
Ang ilang mga komunidad ay maaring pumili ng mas kaunting pagpapaliwanag tulad ng "Dapat kayong matuli." (Tignan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-euphemism)
"ang palatandaan na nagtatanda ng tipan" o "ang palatandaan na nagpapakita na buhay ang tipan"
Maaaring mga kahulugan ay 1) "ang palatandaan" o 2) "isang palantandaan." Ang una ay nangangahulugang mayroong isang palatandaan, at ang pangalawa ay may ibig sabihin na mayroon pang maraming palatandaan. Ang salitang "palatandaan" dito ay nangangahulugang isang paalala sa isang bagay na naipangako.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17
Patuloy na nakikipag-usap ang Diyos kay Abraham.
"Bawat kalalakihan"
"sa bawat salinlahi"
"sinumang lalaki na binili." Tumutukoy ito sa mga alipin.
"ang aking tipan ay mamarka sa inyong laman"
"bilang permanenteng tipan." Dahil ito ay nakamarka sa iyong laman, hindi ito madaling burahin.
Ang salitang "hindi tuli" at ang pariralang sumusunod sa "lalaki" ay magkapareho ng kahulugan. Ang Hebreo ay kadalasang nagsasabi ng parehong bagay ng dalawang beses. Ang mga tagapagsalita ay dapat magpasya kung gagamitin ito sa kanilang wika.
Nangangahulugan itong "mahihiwalay mula sa kanyang sambahayan" o "wawasakin sa gitna ng kaniyang sambahayan."
"Hindi siya sumunod sa patakaran ng aking tipan." Ito ang dahilan kung bakit siya ihihiwalay sa kanyang sambahayan.
Ang salitang "Tungkol kay" ay pagpapakilala sa susunod na tao na kinakausap ng Diyos.
"Ako ang magdudulot na magsilang siya ng anak na lalaki sa iyo"
"siya ang magiging ninuno ng maraming bansa" (UDB) o "magiging mga bansa ang kanyang mga kaapu-apuhan "
Ang mga hari ng mga tao ay manggagaling sa kanya" o "Ilan sa kanyang mga kaapu-apuhan ay magiging mga hari ng mga tao"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17
Maaaring isalin na: "sinabi sa kanyang sarili" o "tahimik na sinabi sa kanyang sarili"
Ginamit ni Abraham na patanong na talumpating ito dahil hindi siya naniniwala na mangyayari ito. Maaaring isalin na: "Tiyak na ang isang lalaking isandaan taong gulang na ay hindi na magkakaroon ng anak." (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion)
Muling ginamit ni Abraham ang patanong na talumpati dahil hindi siya naniniwala na mangyayari ito. Ang pariralang "siyamnapung taong gulang" ay maaaring ipahayag sa hiwalay na pangungusap: "At si Sarah ay siyamnapung taong gulang na. Magkakaanak pa ba siya" o : "At si Sarah ay siyamnapung gulang na. Siguradong hindi na siya magkakaanak." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-rquestion at /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-distinguish)
Iminumungkahi ni Abraham ang isang bagay na pinaniwalaan niya na talagang mangyayari. Maaaring isalin na: "Pakiusap hayaan mong manahin ni Ismael ang tipan na ginawa mo sa akin" o "Marahil matatanggap ni Ismael ang pagpapala mong tipan.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17
Sinabi ito ng Diyos para itama ang paniniwala ni Abraham na hindi na magkakaroon ng anak na lalaki si Sarah.
Ang salitang "mo" ay tumutukoy kay Abraham.
Ang salitang "Tungkol kay" ay nagpapakita na magpapalit ang Diyos ng pag-uusapan mula sa batang isisilang kay Ismael.
"Tingnan mo" o "Pakinggan mo" o "Bigyang-pansin mo kung ano ang sasabihin ko sa iyo"
Ito ay isang idyoma na nangangahulugang "Idudulot ko na siya ay magkaroon ng maraming anak." (Tingnan: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-idiom)
"At idudulot kong magkaroon siya ng maraming kaapu-apuhan"
"mga pinakapuno" o "mga namamahala." Ang mga pinunong ito ay hindi ang labindalawang anak na lalaki at apong lalaki ni Jacob na mamumuno sa labindalawang lipi ng Israel.
Binalik ng Diyos ang usapan tungkol sa kanyang tipan kay Abraham at binigyang-diin na tutuparin niya ang kanyang pangako kay Isaac, hindi kay Ismael.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17
"Nang tapos ng makipag-usap ang Diyos kay Abraham"
"Iniwan ng Diyos si Abraham"
"bawat kalalakihan sa sambahayan ni Abraham" o "bawat lalaki sa sambahayan ni Abraham." Ito ay tumutukoy sa lalaki sa lahat ng gulang: mga bata, mga batang lalaki, at mga lalaki.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17
"Kasama na rito ang mga isinilang sa kanyang sambahayan at maging ang mga nabili niya mula sa mga dayuhan"
Tumutukoy ito sa mga lingkod o sa mga alipin.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/17
Ito ay maaaring ipahayag sa aktibong anyo. Maaaring isalin na: "maging ang mga nabili niya" (Tingnan sa: /WA-Catalog/tl_tm?section=translate#figs-activepassive)