Ang salitang ito ay ginamit sa Ingles para simulan ang panibagong bahagi ng kwento at ang nakaraang batayan tungkol kay Sarai. (Tingnan: Background Information)
"babaeng-alipin." Ang ganitong uri ng alipin ay naglilingkod sa babae ng sambahayan.
"mula sa pagkakaroon ng anak"
Maaaring isalin na: "Itatayo ko ang aking pamilya sa pamamagitan niya"
Maaaring isalin na: "Ginawa ni Abram ang sinabi ni Sarai"
"hinamak niya ang kaniyang among babae" o "inisip niya na mas mahalaga siya kaysa kaniyang among babae"
Dito tumutukoy ito kay Sarai. Ang among babae ay may kapangyarihan sa kaniyang alipin. Maaaring isalin na: "ang nagmamay-ari sa kaniya" o "Sarai."
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16
"Ang hindi makatarungang ito na laban sa akin"
"ay iyong responsibilidad" o "ay iyong kasalanan."
Ginamit ni Sarai ang salitang "bisig" dito para tukuyin si Abram na sumiping sa kaniya. Maaaring isalin na: "Ibinigay ko sa iyo ang aking babaeng lingkod para siya ay iyong masipingan." (Tingnan sa Euphemism)
Maaari itong maging aktibo. Maaaring isalin na: "kinasusuklaman niya ako" o "siya ay nagsimulang masuklam sa akin" o "iniisip niya na mas kaaya-kaaya siya kaysa sa akin." (Tingnan: Active or Passive)
"Nais kong si Yahweh ang magsabi kung ito ba ay aking kasalanan o iyong kasalanan" o "Nais kong si Yahweh ang magpasya kung sino sa ating dalawa ang tama." Ang pariralang "humusga sa pagitan" ay nangangahulugan na magpasya kung sinong tao ang tama sa pagtatalo nila.
"Makinig ka sa akin" o "Bigyang-pansin"
"nasa ilalim ng iyong kapangyarihan"
"Pinakitunguhan ni Sarai si Agar ng napakasama"
"at tumakas si Agar mula kay Sarai"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16
Mga posibleng kahulugan 1) Ginawa ni Yahweh ang kaniyang sarili na magmukhang anghel o 2) ito ay isa sa mga anghel ni Yahweh o 3) ito ay isang natatanging mensahero mula sa Diyos (inisip ng ilang mga iskolar na ito ay si Hesus). Dahil ang parirala ay hindi masyadong maintindihan, ito ay makabubuting isalin ito ng simple tulad ng "ang anghel ni Yahweh" gamit ang normal na salita na ginagamit mo para sa "anghel"
Ang ilang na lugar na kaniyang pinuntahan ay isang disyerto. Maaaring isalin na: "disyerto."
Ito ay ang pangalan ng isang lugar sa timog ng Canaan at silangan ng Ehipto.
Dito tumutukoy ito kay Sarai. Ang mo ay mayroong kapangyarihan sa kaniyang alipin. “ang nagmamay-ari sa akin” Tingnan kung paano mo isinalin ang “kaniyang amo” sa 16:4.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16
Tingnan ang tanda tungkol sa pariralang ito sa .
"Sinabi ng anghel ni Yahweh kay Agar"
Ito ay tumutukoy kay Sarai. Si Sarai ay mayroong kapangyarihan sa kaniyang lingkod, si Agar. Ang "Iyong among babae" ay maaari ring isalin bilang "ang nagmamay-ari sa iyo" o "Sarai".
Nang sinabi niyang "kong," tinutukoy niya si Yahweh. Kapag isinasalin kung ano ang nasa panipi, gawin ito gaya ng ginawa ng anghel at gamitin ang salitang "Ako" kapag tumutukoy kay Yahweh.
"Bibigyan kita ng sobrang daming mga kaapu-apuhan."
"napakarami na wala ni isa sa kanila ang makabibilang"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16
Tingnan ang tanda tungkol sa pariralang ito sa 16:7.
"Tingnan" o "Makinig" o "Bigyang-pansin"
"magsisilang ka ng isang batang lalaki"
"bibigyan mo siya ng pangalang. "Ang salitang "mo" ay tumutukoy kay Agar.
Ang mga tagasalin ay maaaring magdagdag ng isang talababa na nagsasabing "Ang pangalang 'Ismael' ay nangangahulugang "narinig ng Diyos.'''
Siya ay naghihirap dahil sa dalamhati at pagtitiis.
Ito ay hindi isang pang-iinsulto. Ito ay maaaring mangahulugang si Ismael ay hindi aasa sa iba at magiging matapang tulad ng isang mabangis na asno. Maaaring isalin na: "Siya ay magiging tulad ng isang mabangis na asno sa mga tao." (Tingnan sa: Metaphor)
"Magiging kaaway siya ng bawat tao"
"Bawat isa ay magiging kaaway niya"
Ito ay maaari ring mangahulugang "siya ay mamumuhay ng may galit sa mga."
"kaanak" o "kamag-anak"
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16
Maaaring isalin na: " Yahweh, dahil nangusap siya sa kaniya"
Ginamit ni Agar ang patalumpating tanong na ito para ipahayag ang kaniyang pagkamangha na buhay pa rin siya kahit pagkatapos niyang makita ang Diyos. Inaasahan ng mga tao na kapag nakita nila ang Diyos, mamamatay sila. Maaaring isalin na: “Nagulat ako na ako ay buhay pa rin, … ako.” (Tingnan sa: Metonymy and Rhetorical Questions)
Ang mga tagasalin ay maaaring magdagdag ng isang talababa na nagsasabing "ang Beerlahairoi ay nangangahulugang ang balon ng isang nabubuhay na nakakita sa akin." (Tingnan sa: How to Translate Names)
Ang salitang "masdan" dito ay kumukuha ng pansin sa katotohanan na ang balon ay nasa isang lugar na alam ng may-akda at ng mga mambabasa. Maaaring isalin na: "Sa katunayan, ito ay nasa pagitan ng Kades at Bered." (Tingnan sa: How to Translate Names)
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16
Ang pagbabalik ni Agar kay Sarai at kay Abram ay ipinahihiwatig. Maaari mong gawin ito nang mas malinaw. Maaaring isalin na: "Kaya bumalik si Agar at nanganak." (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information)
"pinangalanan niya ang kaniyang anak kay Agar" o "pinangalanan niya ang anak nila ni Agar"
Pinasimulan ito ng nakaraang batayan tungkol sa edad ni Abram nang nangyari ang mga bagay na ito. Ang iyong wika ay maaaring mayroong natatanging paraan para tandaan ang nakaraang batayan. (Tingnan sa: Background Information)
Ang ibig sabihin nito ay "isinilang ang anak ni Abram, si Ismael." Ang pansin ay nakatuon kay Abram sa pagkaroon ng isang anak.
rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16