Genesis 16

Genesis 16:1

Ngayon

Ang salitang ito ay ginamit sa Ingles para simulan ang panibagong bahagi ng kwento at ang nakaraang batayan tungkol kay Sarai. (Tingnan: Background Information)

babaeng lingkod

"babaeng-alipin." Ang ganitong uri ng alipin ay naglilingkod sa babae ng sambahayan.

na walang anak

"mula sa pagkakaroon ng anak"

magkaroon ako ng anak sa pamamagitan niya

Maaaring isalin na: "Itatayo ko ang aking pamilya sa pamamagitan niya"

Nakinig si Abram sa sinabi ni Sarai

Maaaring isalin na: "Ginawa ni Abram ang sinabi ni Sarai"

tiningnan niya ng may pag-aalipusta ang kaniyang among babae

"hinamak niya ang kaniyang among babae" o "inisip niya na mas mahalaga siya kaysa kaniyang among babae"

kaniyang among babae

Dito tumutukoy ito kay Sarai. Ang among babae ay may kapangyarihan sa kaniyang alipin. Maaaring isalin na: "ang nagmamay-ari sa kaniya" o "Sarai."

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16

Genesis 16:5

Ang kamaliang ito sa akin

"Ang hindi makatarungang ito na laban sa akin"

ay dahil sa iyo

"ay iyong responsibilidad" o "ay iyong kasalanan."

Ibinigay ko ang aking babaeng lingkod sa iyong mga bisig

Ginamit ni Sarai ang salitang "bisig" dito para tukuyin si Abram na sumiping sa kaniya. Maaaring isalin na: "Ibinigay ko sa iyo ang aking babaeng lingkod para siya ay iyong masipingan." (Tingnan sa Euphemism)

hinamak niya ako sa kaniyang paningin

Maaari itong maging aktibo. Maaaring isalin na: "kinasusuklaman niya ako" o "siya ay nagsimulang masuklam sa akin" o "iniisip niya na mas kaaya-kaaya siya kaysa sa akin." (Tingnan: Active or Passive)

Hayaan mong si Yahweh ang humatol sa pagitan natin

"Nais kong si Yahweh ang magsabi kung ito ba ay aking kasalanan o iyong kasalanan" o "Nais kong si Yahweh ang magpasya kung sino sa ating dalawa ang tama." Ang pariralang "humusga sa pagitan" ay nangangahulugan na magpasya kung sinong tao ang tama sa pagtatalo nila.

Tingnan mo

"Makinig ka sa akin" o "Bigyang-pansin"

nasa iyong kapangyarihan

"nasa ilalim ng iyong kapangyarihan"

pinagmalupitan siya ni Sarai

"Pinakitunguhan ni Sarai si Agar ng napakasama"

at siya ay tumakas mula sa kaniya

"at tumakas si Agar mula kay Sarai"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16

Genesis 16:7

Ang anghel ni Yahweh

Mga posibleng kahulugan 1) Ginawa ni Yahweh ang kaniyang sarili na magmukhang anghel o 2) ito ay isa sa mga anghel ni Yahweh o 3) ito ay isang natatanging mensahero mula sa Diyos (inisip ng ilang mga iskolar na ito ay si Hesus). Dahil ang parirala ay hindi masyadong maintindihan, ito ay makabubuting isalin ito ng simple tulad ng "ang anghel ni Yahweh" gamit ang normal na salita na ginagamit mo para sa "anghel"

ilang

Ang ilang na lugar na kaniyang pinuntahan ay isang disyerto. Maaaring isalin na: "disyerto."

Shur

Ito ay ang pangalan ng isang lugar sa timog ng Canaan at silangan ng Ehipto.

aking among babae

Dito tumutukoy ito kay Sarai. Ang mo ay mayroong kapangyarihan sa kaniyang alipin. “ang nagmamay-ari sa akin” Tingnan kung paano mo isinalin ang “kaniyang amo” sa 16:4.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16

ang angel ni Yahweh

Tingnan ang tanda tungkol sa pariralang ito sa .

Genesis 16:9

Sinabi sa kaniya ng anghel ni Yahweh

"Sinabi ng anghel ni Yahweh kay Agar"

iyong among babae

Ito ay tumutukoy kay Sarai. Si Sarai ay mayroong kapangyarihan sa kaniyang lingkod, si Agar. Ang "Iyong among babae" ay maaari ring isalin bilang "ang nagmamay-ari sa iyo" o "Sarai".

sinabi ng anghel ni Yahweh sa kaniya, (Ako)

Nang sinabi niyang "kong," tinutukoy niya si Yahweh. Kapag isinasalin kung ano ang nasa panipi, gawin ito gaya ng ginawa ng anghel at gamitin ang salitang "Ako" kapag tumutukoy kay Yahweh.

Labis kong pararamihin ang iyong mga kaapu-apuhan

"Bibigyan kita ng sobrang daming mga kaapu-apuhan."

napakarami nila para bilangin

"napakarami na wala ni isa sa kanila ang makabibilang"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16

Genesis 16:11

anghel ni Yahweh

Tingnan ang tanda tungkol sa pariralang ito sa 16:7.

Tingnan mo

"Tingnan" o "Makinig" o "Bigyang-pansin"

manganganak ka ng isang anak na lalaki

"magsisilang ka ng isang batang lalaki"

pangangalanan mo siyang

"bibigyan mo siya ng pangalang. "Ang salitang "mo" ay tumutukoy kay Agar.

Ismael, dahil narinig ni Yahweh

Ang mga tagasalin ay maaaring magdagdag ng isang talababa na nagsasabing "Ang pangalang 'Ismael' ay nangangahulugang "narinig ng Diyos.'''

paghihirap

Siya ay naghihirap dahil sa dalamhati at pagtitiis.

Siya ay magiging isang lalaking mistulang mabangis na asno

Ito ay hindi isang pang-iinsulto. Ito ay maaaring mangahulugang si Ismael ay hindi aasa sa iba at magiging matapang tulad ng isang mabangis na asno. Maaaring isalin na: "Siya ay magiging tulad ng isang mabangis na asno sa mga tao." (Tingnan sa: Metaphor)

Magiging kalaban siya ng bawat tao

"Magiging kaaway siya ng bawat tao"

bawat tao ay magiging kalaban niya

"Bawat isa ay magiging kaaway niya"

mamumuhay siyang hiwalay

Ito ay maaari ring mangahulugang "siya ay mamumuhay ng may galit sa mga."

mga kapatid

"kaanak" o "kamag-anak"

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16

Genesis 16:13

Yahweh na nangusap sa kaniya

Maaaring isalin na: " Yahweh, dahil nangusap siya sa kaniya"

Talaga bang patuloy akong makakakita,…ako?

Ginamit ni Agar ang patalumpating tanong na ito para ipahayag ang kaniyang pagkamangha na buhay pa rin siya kahit pagkatapos niyang makita ang Diyos. Inaasahan ng mga tao na kapag nakita nila ang Diyos, mamamatay sila. Maaaring isalin na: “Nagulat ako na ako ay buhay pa rin, … ako.” (Tingnan sa: Metonymy and Rhetorical Questions)

Dahil dito tinawag na Beerlahairoi ang balon

Ang mga tagasalin ay maaaring magdagdag ng isang talababa na nagsasabing "ang Beerlahairoi ay nangangahulugang ang balon ng isang nabubuhay na nakakita sa akin." (Tingnan sa: How to Translate Names)

masdan, naroon ito sa pagitan ng Kades at Bered

Ang salitang "masdan" dito ay kumukuha ng pansin sa katotohanan na ang balon ay nasa isang lugar na alam ng may-akda at ng mga mambabasa. Maaaring isalin na: "Sa katunayan, ito ay nasa pagitan ng Kades at Bered." (Tingnan sa: How to Translate Names)

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16

Genesis 16:15

Nanganak si Agar

Ang pagbabalik ni Agar kay Sarai at kay Abram ay ipinahihiwatig. Maaari mong gawin ito nang mas malinaw. Maaaring isalin na: "Kaya bumalik si Agar at nanganak." (Tingnan sa: Assumed Knowledge and Implicit Information)

pinanggalanan ni Abram ang kaniyang anak, na isinilang ni Agar

"pinangalanan niya ang kaniyang anak kay Agar" o "pinangalanan niya ang anak nila ni Agar"

Si Abram ay

Pinasimulan ito ng nakaraang batayan tungkol sa edad ni Abram nang nangyari ang mga bagay na ito. Ang iyong wika ay maaaring mayroong natatanging paraan para tandaan ang nakaraang batayan. (Tingnan sa: Background Information)

isilang si Ismael para kay Abram

Ang ibig sabihin nito ay "isinilang ang anak ni Abram, si Ismael." Ang pansin ay nakatuon kay Abram sa pagkaroon ng isang anak.

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16

rc://tl/bible/questions/comprehension/gen/16