Genesis 27

ปฐมกาล 27 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

การแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ห่างออกไปอยู่ด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 27: 27-29 และใน 27: 39-40

แนวคิดเฉพาะในบทนี้

การอวยพร

ในตะวันออกใกล้โบราณ การอวยพรของบิดามีความสำคัญมาก พรที่ถูกกล่าวออกมานี้มีข้อผูกพันตามกฎหมาย ก่อนหน้านี้ยาโคบได้รับสิทธิบุตรหัวปีจากเอซาวและถูกรับรองส่วนที่จะได้รับเป็นสองเท่าตามที่คาดคะเนว่าจะเป็นมรดกสืบทอดโดยเอซาวบุตรชายคนโต ในบทนี้ยาโคบหลอกให้อิสอัคให้พรของเอซาวแก่เขา นี่หมายความว่าเขาจะได้รับพระสัญญาของพระยาห์เวห์ที่ได้ทำไว้กับอับราฮัมเป็นมรดก (ดูที่: /WA-Catalog/th_tw?section=kt#bless, /WA-Catalog/th_tw?section=kt#birthright, /WA-Catalog/th_tw?section=kt#inherit และ /WA-Catalog/th_tw?section=kt#promise และ/WA-Catalog/th_tw?section=kt#covenant)

Genesis 27:1

ตาของเขาก็พร่ามัว

วลีนี้พูดเกี่ยวกับดวงตาที่ใกล้จะบอดเหมือนกับว่าดวงตาเป็นตะเกียงที่แสงใกล้จะดับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาใกล้จะตาบอด" หรือ "เขาเกือบตาบอด" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

ลูกอยู่ที่นี่

"ลูกอยู่ที่นี่" หรือ "ลูกกำลังฟังอยู่" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 22:1

Genesis 27:2

ดูเถิด

วลี "ดูเถิด" เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังอย่างตั้งใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

พ่อไม่รู้ว่าจะตายเมื่อไร

วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าอิสอัครู้ว่าเขาจะตายในไม่ช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้พ่ออาจจะตายในวันใดวันหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

ตาย

นี่หมายถึงความตายทางกายภาพ

Genesis 27:3

ข้อมูลทั่วไป

อิสอัคยังคงให้คำสั่งสอนแก่ลูกชายคนโตของเขาต่อไป

อาวุธของเจ้า

"อุปกรณ์ล่าสัตว์ของเจ้า"

กระบอกใส่ลูกธนู และธนูของเจ้า

กระบอกบรรจุลูกธนูเป็นกล่องเล็กๆ เพื่อเก็บลูกธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระบอกใส่ลูกธนูของธนูเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

ล่าสัตว์มาเพื่อพ่อ

"ล่าสัตว์ป่าเพื่อข้า"

Genesis 27:4

ทำอาหารอร่อยสำหรับพ่อ อาหารที่พ่อชอบ

คำว่า "อร่อย" หมายถึงบางสิ่งที่มีรสชาติดีมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำอาหารอร่อยที่พ่อชอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

อวยพรให้เจ้า

ในช่วงเวลาสมัยพระคัมภีร์ บิดาจะกล่าวคำอวยพรอย่างเป็นทางการให้กับบุตรทั้งหลายของเขา

Genesis 27:5

ข้อความเชื่อมโยง

ข้อนี้เป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เป็นคำอธิบายของเหตุการณ์ที่ตามมา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)

ขณะนั้น

ข้อนี้เป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เป็นคำอธิบายของเหตุการณ์ที่ตามมา คำว่า "ขณะนั้น" แสดงให้เห็นว่าผู้เขียนกำลังจะเริ่มพูดเกี่ยวกับเรเบคาห์และยาโคบ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)

เรเบคาห์ได้ยินเรื่องราวที่อิสอัคพูดกับเอซาว บุตรชายของเขา

"เรเบคาห์ได้ยินอิสอัคพูดกับเอซาวบุตรชายของเขา"

กับเอซาว บุตรชายของเขา

เอซาวเป็นบุตรชายของอิสอัคและเรเบคาห์ ผู้เขียนเรียกเอซาวว่า "บุตรชายของเขา" เพื่อย้ำว่าอิสอัคชอบเอซาวมากกว่า

Genesis 27:6

ข้อความเชื่อมโยง

ข้อนี้ยังคงเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เริ่มด้วยคำว่า "ขณะนั้นเรเบคาห์ได้ยิน" ในข้อ 5 ซึ่งเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เป็นคำอธิบายของเหตุการณ์ที่ตามมา (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)

เรเบคาห์พูดกับยาโคบ

ข้อนี้ยังคงเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เริ่มด้วยคำว่า "เอซาวไป...นำกลับมา" ในข้อ 5 ซึ่งเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เป็นคำอธิบายของเหตุการณ์ที่ตามมา หลังจากเอซาวออกไปแล้ว เรเบคาห์พูดกับยาโคบเกี่ยวกับสิ่งที่เธอได้ยิน "ดังนั้นเมื่อเอซาวไป...นำมันกลับมา เรเบคาห์ได้พูดกับยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-connectingwords และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#writing-background)

ยาโคบ บุตรชายของนาง

ยาโคบเป็นบุตรชายของทั้งอิสอัคและเรเบคาห์ ผู้เขียนเรียกยาโคบว่า "บุตรชายของเธอ" ในที่นี้เพื่อเน้นย้ำว่าเรเบคาห์ชอบยาโคบมากกว่าเอซาว

นี่แน่ะ

วลี "นี่แน่ะ" เเป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังอย่างตั้งใจ"

Genesis 27:7

'จงนำเนื้อสัตว์ และทำอาหารที่อร่อยให้พ่อเพื่อที่พ่อจะกินและอวยพรเจ้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ ก่อนที่พ่อจะตาย'

นี่คือคำที่ผู้เขียนแนะนำด้วยคำว่า "เขาพูด" ในข้อ 6 นี่เป็นประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "เขาบอกเอซาวให้ล่าสัตว์ป่าและทำอาหารอร่อยที่เขาชอบก่อนที่เขาจะตาย เพื่อพ่อของเจ้าจะอวยพรเอซาวต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotesinquotes และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-quotations)

จงนำเนื้อสัตว์

"เอาสัตว์ป่าที่ลูกล่ามาฆ่าให้พ่อ"

ทำอาหารที่อร่อยให้พ่อ

"ทำอาหารอร่อยที่พ่อชอบ" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 27:4

อวยพรเจ้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์

"อวยพรเจ้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์"

ก่อนการตายของพ่อ

"ก่อนที่พ่อจะตาย"

Genesis 27:8

ข้อมูลทั่วไป

เรเบคาห์ยังคงพูดกับยาโคบบุตรชายคนเล็กของเธอต่อไป

ดังนั้น

นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา

จงเชื่อฟังคำของแม่ที่แม่สั่งเจ้า

เรเบคาห์พูดว่า "เสียงของแม่" เพื่อหมายถึงสิ่งที่เธอพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังและทำในสิ่งที่แม่บอกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 27:9

แม่จะทำอาหารอร่อยจากพวกแพะนั้นสำหรับพ่อของเจ้า อย่างที่เขาชอบ

คำว่า "อร่อย" หมายถึงบางสิ่งที่มีรสชาติดีมาก ดูที่เคยแปลประโยคที่คล้ายกันใน ปฐมกาล 27:4

Genesis 27:10

เจ้าจะนำอาหารนั้นไปให้พ่อของเจ้า

"แล้วนำไปให้พ่อของเจ้า"

เพื่อให้เขากิน ดังนั้นเขาจะได้อวยพร

"และหลังจากเขากินอาหาร เขาจะอวยพรเจ้า"

เขาจะได้อวยพรเจ้า

คำว่า "อวยพร" หมายถึงการให้พรอย่างเป็นทางการที่บิดาแสดงให้แก่บุตรทั้งหลายของเขา

ก่อนความตายของเขา

"ก่อนที่เขาจะตาย"

Genesis 27:11

ลูกเป็นคนที่ผิวเกลี้ยงเกลา

"ลูกเป็นคนที่มีผิวเรียบเนียน" หรือ "ลูกไม่ได้มีขนดก"

Genesis 27:12

ลูกจะกลายเป็นคนหลอกลวงเขา

"พ่อจะคิดว่าลูกเป็นคนโกหก" หรือ "พ่อจะรู้ว่าลูกกำลังหลอกลวงเขา"

ลูกจะนำคำแช่งสาปมาสู่ตัวลูก ไม่ใช่คำอวยพร

การถูกสาปแช่งหรือรับพรถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคำสาปและคำอวยพรเป็นวัตถุที่วางอยู่บนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุนี้พ่อจะสาปแช่งลูกและไม่อวยพรลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:13

ลูกชายของเราเอ๋ย คำแช่งสาปใดๆ นั้นให้ตกแก่แม่เถอะ

"ปล่อยให้คำสาปของลูกอยู่กับแม่ ลูกชายของแม่" การถูกสาปแช่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคำสาปแช่งเป็นวัตถุที่วางอยู่บนบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พ่อของลูกสาปแช่งแม่แทน ลูกชายของแม่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพียงแต่เชื่อฟังคำของแม่

เรเบคาห์พูดว่า "คำของแม่" เพื่อพูดถึงสิ่งที่เธอพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่แม่บอกลูก" หรือ "เชื่อฟังแม่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

จงนำพวกมันมาให้แม่

"นำพวกแพะหนุ่มมาให้แม่"

Genesis 27:14

ทำอาหารอร่อยอย่างที่บิดาของเขาชอบ

คำว่า "อร่อย" หมายถึงบางสิ่งที่มีรสชาติดีมาก ดูที่เคยแปลประโยคคล้ายกันใน ปฐมกาล 27:4

Genesis 27:15

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 27:16

นางเอาหนังของแพะหนุ่มสวมบนมือของเขา

หนังแพะยังคงมีขนอยู่

Genesis 27:17

นางนำอาหารอร่อย และขนมปังที่นางเตรียมใส่มือบุตรชายของนางคือยาโคบ

"เธอเอาอาหารอร่อยและขนมปังซึ่งเธอเตรียมไว้มอบให้กับยาโคบบุตรชายของเธอ"

Genesis 27:18

พ่ออยู่นี่

"ใช่ พ่อกำลังฟัง" หรือ "ใช่ เจ้าต้องการสิ่งใด?" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 22:1

Genesis 27:19

ลูกได้ทำตามที่ท่านบอกลูก

"ลูกได้ทำสิ่งที่พ่อบอกให้ลูกทำ"

เนื้อที่ลูกหามา

คำว่า "เนื้อ" หมายถึงสัตว์ป่าที่มีคนล่าและฆ่า ดูที่เคยแปล "หา" ใน ปฐมกาล 27:3

Genesis 27:20

เขาตอบว่า

"ยาโคบตอบว่า"

นำมันมาให้ลูก

นี่เป็นสำนวนหมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยให้ลูกประสบความสำเร็จขณะล่าสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 27:21

เพื่อที่พ่อจะรู้ว่าเจ้าเป็นลูกชายของพ่อ คือเอซาวตัวจริงหรือไม่

"ถ้าเจ้าเป็นเอซาวลูกชายของพ่อจริง"

Genesis 27:22

ยาโคบเข้าไปยังอิสอัคบิดาของเขา

"ยาโคบเข้าไปไกล้อิสอัคบิดาของเขา"

เสียงนั้นคือเสียงของยาโคบ

ในที่นี้การที่อิสอัคพูดถึงเสียงของยาโคบนั้นแทนถึงยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงเจ้าเหมือนยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

แต่มือเป็นมือของเอซาว

การที่อิสอัคพูดถึงมือของเอซาวนั้นแทนถึงเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่มือของเจ้าเหมือนมือของเอซาว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 27:23

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 27:24

เขาพูดว่า

อิสอัคถามคำถามนี้ก่อนอวยพรบุตรชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคได้ถามก่อนว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 27:25

กินเนื้อที่เจ้าหามา

คำว่า "เนื้อ" หมายถึงสัตว์ป่าที่ผู้คนตามล่าและฆ่า ดูที่เคยแปล "หามา" ใน ปฐมกาล 27:7

เขาก็ดื่ม

"อิสอัคดื่ม"

Genesis 27:26

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Genesis 27:27

เขาได้กลิ่นเสื้อผ้าของเขาและอวยพรเขา

ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าเสื้อผ้านั้นมีกลิ่นเหมือนเสื้อผ้าของเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้กลิ่นเสื้อผ้าของเขาและมันมีกลิ่นเหมือนเสื้อผ้าของเอซาว อิสอัคจึงได้อวยพรเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

เขาได้กลิ่น

"อิสอัคได้กลิ่น"

กลิ่น

"กลิ่น"

อวยพรเขา

"จากนั้นอิสอัคก็อวยพรเขา" สิ่งนี้หมายถึงการให้พรอย่างเป็นทางการของบิดาแก่บุตรท้ังหลายของเขา

ดูสิ กลิ่นบุตรชายของเรา

คำว่า "ดูสิ" ถูกนำมาใช้เป็นคำพูดที่เน้นย้ำความหมายว่า "มันเป็นเรื่องจริง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จริงด้วย นี่กลิ่นของลูกชายของฉัน"

ที่พระยาห์เวห์ทรงอวยพระพร

ในที่นี้คำว่า "อวยพระพร" หมายความว่าพระยาห์เวห์ทำให้เกิดสิ่งดีๆ เกิดขึ้นในทุ่งนาและเกิดผลมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้เกิดความอุดมสมบูรณ์มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 27:28

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือการอวยพรของอิสอัค เขาคิดว่าเขากำลังพูดกับเอซาว แต่เขากำลังพูดกับยาโคบ

ขอพระเจ้าประทาน

ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงยาโคบ แต่พระพรจะนำไปใช้กับเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

น้ำค้างแห่งท้องฟ้า

"น้ำค้าง" คือหยดน้ำที่ก่อตัวบนพืชในตอนกลางคืน นี่สามารถทำให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมอกยามค่ำคืนจากท้องฟ้าเพื่อรดน้ำพืชผลของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

อุดมสมบูรณ์ของแผ่นดิน

ดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าแผ่นดินนั้นอุดมหรือสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินดีสำหรับเพาะปลูกพืช" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

มีธัญญพืช และเหล้าองุ่นใหม่มากมาย

ถ้าคำว่า "ธัญญพืช" และ "เหล้าองุ่น" ไม่เป็นที่รู้จัก สามารถกล่าวได้โดยใช้คำทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารและเครื่องดื่มมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 27:29

เจ้า...ของเจ้า

ในที่นี้คำสรรพนามเหล่านี้เป็นเอกพจน์และหมายถึงยาโคบ แต่พระพรนั้นมีผลต่อเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ประชาชาติทั้งหลายโค้งคำนับ

ในที่นี้ "ประชาชาติ" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจากทุกชนชาติโค้งคำนับ" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

โค้งคำนับ

นี่หมายถึงการโค้งตัวลงด้วยความถ่อมใจเพื่อแสดงความเคารพและให้เกียรติต่อใครบางคน (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#translate-symaction)

เจ้านายเหนือพี่น้องทั้งหลายของเจ้า

"กลายเป็นเจ้านายเหนือพี่น้องของเจ้า"

พี่น้องทั้งหลายของเจ้า...บุตรชายทั้งหลายของมารดา

อิสอัคพูดคำอวยพรนี้โดยตรงกับยาโคบ แต่ก็มีผลต่อลูกหลานของยาโคบที่จะปกครองเชื้อสายของเอซาวและเชื้อสายของพี่น้องคนอื่นๆ ของยาโคบที่เขาอาจจะมี (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ขอให้บุตรชายทั้งหลายของมารดาเจ้าโค้งคำนับให้แก่เจ้า

"บุตรชายทั้งหลายของมารดาเจ้าจะโค้งคำนับเจ้า"

ขอให้ทุกคนที่แช่งสาปเจ้าถูกแช่งสาป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าสาปแช่งทุกคนที่สาปแช่งเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทุกคนที่อวยพรเจ้าได้รับการอวยพร

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าอวยพรทุกคนที่อวยพรเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 27:30

เกือบจะกลับออกไปจากอิสอัคบิดาของเขาแทบไม่ทัน

"เพิ่งออกจากเต็นท์ของอิสอัคบิดาของเขา"

Genesis 27:31

อาหารที่อร่อย

"เนื้ออร่อยที่พ่อชอบ" ดูที่เคยแปลไว้ใน ปฐมกาล 27:3

สิ่งที่ลูกชายของท่านได้ล่ามา

ในที่นี้ "ลูกชายของท่าน" เป็นวิธีที่สุภาพของเอซาวที่กล่าวถึงอาหารของเขาที่เขาเตรียมไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-123person)

สิ่งที่ลูกชายของท่านได้ล่ามา

คำว่า "สิ่ง" หมายถึงสัตว์ป่าที่คนออกล่าเพื่อกิน ดูที่เคยแปล "เนื้อ" ใน ปฐมกาล 27:7

อวยพรลูก

นี่หมายถึงการให้พรอย่างเป็นทางการแก่บุตรทั้งหลายของเขา

Genesis 27:32

พูดกับเขา

"พูดกับเอซาว"

Genesis 27:33

อิสอัคตัวสั่น

"อิสอัคเริ่มตัวสั่น"

กินมัน

มันหมายถึงสัตว์ป่าที่คนล่าและฆ่า ดูที่เคยแปล "เนื้อ" ใน ปฐมกาล 27:7

Genesis 27:34

เขาจึงร้องไห้ด้วยเสียงอันดัง และขมขื่น

ความปวดร้าวของเอซาวนั้นคล้ายคลึงกับรสชาติของบางสิ่งที่ขม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาร้องไห้เสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:35

เอาคำอวยพรของเจ้าไปแล้ว

นี่เป็นคำพูดที่มีความหมายว่ายาโคบเอาสิ่งที่เป็นของเอซาวไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่ออวยพรเขาแทนเจ้าไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:36

ผู้ที่ทำไม่ถูกต้องนี้คือยาโคบมิใช่หรือ?

เอซาวใช้คำถามเพื่อเน้นถึงความโกรธของเขาต่อยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบเป็นชื่อที่ถูกต้องสำหรับน้องชายของลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

ยาโคบ

ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อยาโคบหมายถึง 'เขาจับส้นเท้า' ในภาษาดั้งเดิมชื่อ 'ยาโคบ' เสียงเหมือนคำว่า 'เขาหลอกลวง'"

เขาเอาสิทธิบุตรหัวปีของลูกไป

วลีนี้พูดเกี่ยวกับสิทธิบุตรหัวปีเหมือนกับเป็นวัตถุที่บุคคลสามารถชิงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้สิทธิบุตรหัวปีของลูกตกไปเป็นของเขาเพราะเขาเคยหลอกลวงลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

เดี๋ยวนี้เขาเอาคำอวยพรของลูกไปอีกแล้ว

วลีนี้พูดเกี่ยวกับการให้พรเหมือนกับเป็นวัตถุที่บุคคลสามารถชิงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้เขาหลอกให้พ่ออวยพรเขาแทนลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

ท่านไม่มีคำอวยพรสำรองสำหรับลูกเลยหรือ

เอซาวรู้ว่าบิดาของเขาไม่สามารถอวยพรเขาด้วยสิ่งเดียวกับที่เขาอวยพรให้ยาโคบ เอซาวกำลังถามว่ามีอะไรเหลือที่จะพูดกับเขาหรือไม่ที่อิสอัคไม่ได้พูดขณะที่อวยพรยาโคบ

Genesis 27:37

พ่อจะสามารถทำอะไรมากกว่านี้สำหรับเจ้าได้หรือ?

อิสอัคใช้คำถามเพื่อเน้นว่าไม่มีสิ่งใดที่เขาสามารถทำได้อีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรที่พ่อทำได้อีกสำหรับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 27:38

พ่อของลูก ท่านไม่มีคำอวยพรเหลือสำหรับลูกอีกสักคำอวยพรหนึ่งหรือ

สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ "พ่อของลูก พ่อมีพรอื่นอีกสำหรับลูกไหม"

Genesis 27:39

พูดกับเขา

"พูดกับเอซาว"

ดูเถิด สถานที่

"จงใส่ใจเพราะสิ่งที่พ่อกำลังจะพูดเป็นความจริงและสำคัญ สถานที่"

อยู่ห่างไกลจากความอุดมสมบูรณ์ของแผ่นดิน

นี่คือรูปแบบคำพูดที่กล่าวถึงความอุดมสมบูรณ์ของแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไกลจากดินอุดมสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

น้ำค้างของท้องฟ้าเบื้องบน

"น้ำค้าง" คือหยดน้ำที่ก่อตัวบนพืชในตอนกลางคืน นี่สามารถทำให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมอกยามค่ำคืนจากท้องฟ้าที่รดน้ำพืชผลของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 27:40

ของเจ้า...เจ้า

ใน 27: 39-40 คำสรรพนามเหล่านี้เป็นเอกพจน์และหมายถึงเอซาว แต่สิ่งที่อิสอัคพูดนั้นมีผลต่อเชื้อสายของเอซาวด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เจ้าจะมีชีวิตอยู่ได้ด้วยดาบของเจ้า

ในที่นี้ "ดาบ" แทนความรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปล้นและฆ่าคนเพื่อที่จะได้สิ่งที่เจ้าต้องการเพื่อมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metonymy)

เจ้าจะสลัดแอกของเขาออกจากคอของเจ้า

นี่พูดเกี่ยวกับใครบางคนที่มีเจ้านายเหมือนกับว่าการควบคุมของเจ้านายเหนือบุคคลนั้นเป็นแอกที่บุคคลนั้นต้องแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเป็นอิสระจากการควบคุมของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 27:41

เอซาวพูดในใจของเขา

ในที่นี้ "ในใจ" แทนตัวเอซาวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอซาวพูดกับตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-synecdoche)

วันเวลาแห่งความโศกเศร้าสำหรับบิดาของฉันกำลังเข้ามาใกล้

นี่หมายถึงจำนวนวันที่บุคคลหนึ่งเสียใจเมื่อสมาชิกครอบครัวเสียชีวิต

Genesis 27:42

ถ้อยคำของเอซาว บุตรชายคนโตของนางได้ถูกนำมาบอกให้เรเบคาห์รู้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนบอกเรเบคาห์เกี่ยวกับแผนของเอซาว"(ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-activepassive)

ดูเถิด

"ดูเถิด" หรือ "ฟังเถิด" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่แม่กำลังจะบอกเจ้า"

กำลังปลอบใจตัวเอง

"ทำให้ตัวเองรู้สึกดีขึ้น"

Genesis 27:43

บัดนี้

นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา

หนีไปหาลาบัน

"ออกจากที่นี่อย่างรวดเร็วและไปหาลาบัน"

Genesis 27:44

ชั่วขณะหนึ่ง

"ชั่วระยะเวลาหนึ่ง"

จนกว่าความโกรธของพี่ชายเจ้าจะลดลง

"จนกว่าพี่ชายของเจ้าจะใจเย็นลง"

Genesis 27:45

จนกว่าความโกรธของพี่ชายเจ้าหันไปจากเจ้า

การไม่มีความโกรธอีกต่อไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความโกรธหันไปในทิศทางที่ตรงกันข้ามจากบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเขาจะไม่โกรธเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทำไมแม่ต้องเสียพวกเจ้าทั้งสองคนในวันเดียวกัน?

เรเบคาห์ใช้คำถามเพื่อเน้นถึงความกังวลของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่ไม่อยากเสียเจ้าทั้งสองคนในวันเดียว" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)

แม่ต้องเสียพวกเจ้าทั้งสองคนในวันเดียวกัน

มีความหมายว่าถ้าเอซาวฆ่ายาโคบแล้วพวกเขาจะประหารเอซาวเพราะว่าเป็นฆาตกร (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-explicit)

แม่ต้องเสีย

นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดถึงบุตรชายทั้งสองของเธอที่จะต้องตาย (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 27:46

ฉันเบื่อชีวิต

เรเบคาห์พูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าเธออารมณ์เสียเกี่ยวกับผู้หญิงฮิตไทต์ที่เอซาวแต่งงานด้วยอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันรู้สึกผิดหวังมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-hyperbole)

บุตรหญิงทั้งหลายของคนฮิตไทต์

"ผู้หญิงชาวฮิตไทต์เหล่านี้" หรือ "เชื้อสายของคนฮิตไทต์"

เหมือนผู้หญิงเหล่านี้ บุตรหญิงของแผ่นดินนี้บางคน

วลี "บุตรหญิงของแผ่นดิน" หมายถึงผู้หญิงพื้นเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนผู้หญิงที่อาศัยอยู่ในดินแดนนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-idiom)

ชีวิตของฉันจะมีประโยชน์อะไร?

เรเบคาห์ใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเธอจะผิดหวังมากเพียงไร ถ้ายาโคบแต่งงานกับหญิงฮิตไทต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของแม่จะแย่มาก" (ดูที่: /WA-Catalog/th_tm?section=translate#figs-rquestion)