Genesis 48

Genesis 48:1

Aconteceu que

Essa expressão é usada aqui para marcar o início de uma nova parte da história. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-newevent)

veio alguém e disse a José

"alguém falou a José".

Eis que teu pai

"Ouça, seu pai". Aqui a palavra "eis" é usada para chamar a atenção de José.

Então, ele pegou

"Então, José pegou".

Quando disseram a Jacó

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Quando alguém disse a Jacó" (UDB). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

teu filho José chegou para ver-te

"seu filho José veio até você".

Israel se esforçou e sentou-se na cama

Aqui o autor descreve a dificuldade de Israel em sentar em sua cama como se ele estivesse reunindo "forças", como alguém que reune coisas materiais. T.A.: "Israel fez um grande esforço para sentar-se na cama" ou "Israel lutava para sentar-se na cama". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 48:3

Luz

Esse é o nome de uma cidade. Veja como foi traduzido em 28:18. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

na terra de Canaã. Ele me abençoou e me disse

Isso pode ser traduzido em uma nova frase começando em outro lugar. T.A.: "na terra de Canaã, e Ele me abençoou. E Ele me disse".

abençoou

Isso refere-se a Deus pronunciando uma bênção formal sobre alguém.

e me disse: 'Eis que te farei fértil e te multiplicarei. Farei de ti uma multidão de povos e darei a teus descendentes esta terra como possessão perpétua'.

Isso é uma citação dentro de outra. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "e me disse que iria me fazer fértil e que me multiplicaria. E, Ele disse que faria de mim uma multidão de povos e que Ele daria essa terra aos meus descendentes como possessão perpétua". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

Eis que

Deus usou a expressão "Eis que" aqui para alertar a Jacó que prestasse atenção naquilo que seria falado a ele.

te farei fértil e te multiplicarei

A frase "te multiplicarei" explica como Deus iria fazer de Jacó uma pessoa "fértil". T.A.: "Eu te darei muitos descendentes". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

Farei de ti uma multidão de povos

Aqui "ti" refere-se a Jacó, mas estende-se aos descendentes de Jacó. T.A.: "Eu farei muitas nações a partir de seus descendentes". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

possessão perpétua

"uma possessão permanente".

Genesis 48:5

E assim

Essa expressão é usada para trazer a atenção a um ponto importante que virá em seguida.

Efraim e Manassés serão meus

Efraim e Manassés receberão, cada um, uma porção da terra assim como os irmãos de José.

e em nome de seus irmãos receberão sua herança

Possíveis significados são: 1) o resto dos filhos de José herdariam terra como parte das tribos de Efraim e Manassés; ou 2) a José será dada uma porção de terra separada de Efraim e Manassés, e os outros filhos de José herdariam essa terra. T.A.: "quanto a herança deles, você os colocará debaixo do nome dos irmãos deles".

Efrata

Esse é outro nome para a cidade de Belém. Veja como você traduziu o nome dessa cidade em 35:16.

que é Belém

O autor está dando uma informação contextualizada. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 48:8

Quem são estes?

"De quem eles são filhos?".

abençoe

Um pai frequentemente pronunciava uma benção formal a seus filhos e netos.

Os olhos de Israel... não pôde vê-los

A palavra "Agora" (não há no português) é usada para marcar uma mudança da história para informações contextualizadas sobre Israel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-background)

os beijou

"Israel os deu beijos".

Genesis 48:11

ver tua face novamente

Aqui "face" significa a pessoa inteira. T.A.: "te ver novamente". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

José os tirou do colo de Israel

Quando José colocou seus filhos no colo ou joelhos de Israel, era um sinal de que Israel os estava adotando. Isso deu às crianças direitos a uma herança especial de Jacó. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

então prostou-se com rosto em terra

José prostrou-se para mostrar honra a seu pai. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

Manassés pela sua mão esquerda em direção a mão direita de Israel

José posiciona os meninos de modo que Israel coloque sua mão direita sobre Manassés. Manassés era o irmão mais velho e a mão direita era sinal de que ele receberia uma benção maior. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:14

sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim

Colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim era sinal de que ele receberia a benção maior. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

Israel abençoou José

Aqui "José" também significa Efraim e Manassés. Já que José é o pai, ele foi o único mencionado aqui. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-synecdoche)

O Deus com quem meus pais Abraão e Isaque andaram

Servir a Deus é descrito aqui como andar com Deus. T.A.: "O Deus a quem meu avô Abraão e meu pai Isaque serviram". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

que tem cuidado de mim

Deus tomou conta de Israel como um pastor toma conta de suas ovelhas. T.A.: "que tem cuidado de mim como um pastor cuida de seus animais". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

o Anjo

Possíveis significados são: 1) isso refere-se ao anjo que Deus mandou para proteger Jacó; ou 2) isso refere-se a Deus que apareceu em forma de anjo para proteger Jacó.

me protegido

"me guardado".

E que o meu nome seja reconhecido neles, e também o nome de meus pais Abraão e Isaque

Aqui "nome" significa a pessoa. A frase "meu nome seja reconhecido neles" é uma expressão idiomática que significa uma pessoa ser lembrada por causa de outra. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "E que as pessoas lembrem de Abraão, Isaque e de mim, por causa de Efraim e Manassés". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

E que se multipliquem sobre a terra

Aqui o verbo mutiplicar refere-se a Efraim e Manassés, mas inclui também seus descendentes. T.A.: "Que eles tenham muitos descendentes que viverão sobre toda a terra". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 48:17

Ponha tua mão direita sobre a cabeça dele

A mão direita era o sinal de maior benção, a qual o irmão mais velho deveria receber. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 48:19

Ele também se tornará um povo, e ele também será grande

Aqui "Ele" refere-se a Manassés, mas inclui também descendentes. T.A.: "Seu filho mais velho também terá muitos descendentes, e eles se tornarão um grande povo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

naquele dia com estas palavras

Aqui "palavras" refere-se ao que é dito. T.A.: "naquele dia, dizendo". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

O povo de Israel pronunciará bençãos utilizando vossos nomes, dizendo

"O povo de Israel falará seus nomes quando estiverem abençoando aos outros".

vossos nomes, dizendo: 'Que Deus vos faça como Efraim e Manassés'

Essa é uma citação dentro de outra. Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "por seus nomes. Eles pedirão a Deus para que os outros sejam como Efraiam e como Manassés". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotesinquotes e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-quotations)

como Efraim e Manassés

Israel dizer o nome de Efraim primeiro é outra forma pela qual ele indica que Efraim será maior que Manassés.

Israel colocou Efraim à frente de Manassés

Dar a Efraim a maior benção e fazê-lo mais importante que Manassés é descrito como se Israel colocasse Efraim fisicamente na frente de Manassés. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 48:21

estará contigo ... te trazer de volta ... teus pais

Aqui "contigo" e "teus" são plurais e referem-se a todo o povo de Israel. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)

estará contigo

Essa é uma expressão idiomática que significa que Deus irá ajudar e abençoar o povo de Israel. T.A.: "Deus irá vos ajudar" ou "Deus abençoará vocês". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom)

te trazer de volta

Aqui "trazer" pode ser traduzido como "pegar". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-go)

terra de teus pais

"terra de seus antepassados".

Para ti, como alguém que está acima de teus irmãos, te dou a encosta da montanha

Possíveis significados são: 1) José tendo mais honra e autoridade que seus irmãos é descrito como se ele estivesse fisicamente acima deles. T.A.: "Para ti, que é maior que seus irmãos, eu dou a encosta da montanha"; ou 2) Jacó quer dizer que dará mais terras a José que aos irmãos de José. T.A.: "Para ti, eu dou um cume a mais do que dei aos teus irmãos. Te darei a encosta da montanha". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Para ti

Aqui "ti" refere-se a José. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-you)

a encosta da montanha que tomei dos amorreus com minha espada e com meu arco

Aqui "espada" e "arco" significam lutar em uma batalha. T.A.: "a porção de terra pela qual lutei e tomei dos amorreus". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)