Genesis 25

Genesis 25:1

Informações Gerais

See /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names.

Todos estes

Isso se refere as pessoas mencionadas nos versos 2-4.

Genesis 25:5

Abraão deu tudo o que possuia a Isaque

"Isaque herdou tudo o que Abraão possuia." Era normal o pai dividir suas riquezas quando ele estava velho e não deixar os outros fazerem isso depois que ele morresse.

Genesis 25:7

Estes são os dias dos anos da vida de Abraão, cento e setenta e cinco anos

"Abraão viveu cento e setenta e cinco anos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Abraão expirou e morreu

"Abraão deu seu último suspiro e morreu." A frase "expirou" e "morreu" sgnifica basicamente a mesma coisa. Tradução Alternativa (T.A.): "Abraão morreu." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)

Expirou

Essa é uma maneira educada de dizer que uma pessoa morreu. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)

Em boa velhice, idoso, com uma vida plena

Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatiza que Abraão viveu por muito tempo. (T.A.): "Quando ele viveu um longo tempo e era muito velho." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)

Idoso com uma vida plena

Viver uma longa vida é dito como se a vida fosse um recipiente que se tornasse cheio. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Foi reunido ao seu povo

Isso significa que depois de Abraão morrer, sua alma foi para o mesmo lugar ao qual seus parentes que morreram foram. Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "Ele se juntou aos membros de sua família que morreram." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 25:9

Caverna de Macpela, no campo de Efrom

Efrom tinha um campo em Macpela e a caverna que estava nesse campo. Abraão comprou esse campo de Efrom.

Macpela

Macpela era o nome de uma área ou região. Veja como traduzir isso em 23:7. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Efrom... Zoar

Estes eram nomes de homens. Veja como traduzir os nomes desses homens em 23:7. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Perto de Manre

Macpela era perto de Manre.

Manre

Esse era um outro nome para a cidade de Hebrom. Deve ter sido nomeada depois de Manre, o amigo de Abraão que viveu ali. Veja como traduzir o nome deste lugar em 23:17. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Abraão havia comprado este campo

"Abraão comprou esse campo."

Filhos dos heteus

"Os descendentes dos Heteus" ou "os hititas." Veja como traduzir isso em 23:5.

Ele fora enterrado

Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "Eles enterraram Abraão." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Seu filho

"O filho de Abraão."

Beer-Laai-Roi

Esse nome significa "o poço do Vivente que me vê." Veja como traduzir o nome desse lugar em 16:13. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 25:12

Estes são

Estas palavras são usadas em inglês para apresentar uma nova parte da história e informações sobre Ismael.

Genesis 25:13

Informações Gerais

(Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Estes foram os filhos de Ismael e seus nomes, dados às suas vilas e aos seus acampamentos; doze chefes de acordo com suas tribos

Isso pode ser declarado como duas sentenças. " Esses foram os nomes dos doze filhos de Ismael. Eles lideraram tribos que foram nomeadas depois deles, e cada um deles tinham suas próprias aldeias e campos."

Doze

"12" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Chefes

Aqui a palavra "chefe" significa que os homens eram líderes ou regentes de suas tribos; isso não significa que eles eram filhos de um rei.

Genesis 25:17

Estes são os anos de vida de Ismael, cento e trinta e sete anos

"Ismael viveu cento e trinta e sete anos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Ele expirou e morreu

Os termos "expirou" e "morreu" significam basicamente a mesma coisa. (T.A.): "morreu" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublet)

Foi reunido ao seu povo

Isso significa que após a morte de Ismael, sua alma foi para o mesmo lugar de seus parentes que morreram antes dele. Isso pode ser declarado na forma ativa. (T.A.): "ele se juntou aos membros da sua família que já haviam morrido." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Eles habitaram

"Seus descendentes se estabeleceram" (UDB)

Desde Havilá até Sur

"Entre Havilá e Sur."

Havilá

Havilá estava localizada em algum lugar no deserto da Arábia. Veja como traduzir isso em 2:11. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Como quem vai em direção

"Na direção de"

Eles viviam em hostilidade um com o outro

Os possíveis significados são: 1) "Eles não viviam em paz juntos" (UDB), ou 2) "eles viviam afastados de seus outros parentes."

Genesis 25:19

Estes foram os eventos relacionados a Isaque, filho de Abraão

Essa sentença introduz a conta dos descendentes de Isaque em Gênesis 25:19 - 35:29. (T.A.): "Essa é a conta dos descendentes de Isaque, filho de Abraão." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Quarenta anos

"40 anos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Quando tomou por mulher Rebeca

"Quando ele se casou com Rebeca."

Betuel

Betuel era o pai de Rebeca. Veja como traduzir esse nome em 22:20. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Padã-arã

Esse era um outro nome para a região da Mesopotâmia, a qual hoje em dia se localiza o Iraque. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 25:21

Ela não possuia filhos

"Ela era incapaz de ficar grávida."

Rebeca, sua esposa, engravidou

Pode ser explicitado que Rebeca estava grávida de dois bebês ao mesmo tempo: "Rebeca, sua esposa, ficou grávida de gêmeos." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Os filhos lutavam dentro dela

"Os bebês dentro dela continuavam lutando um contra o outro" ou "os bebês se empurravam um contra o outro dentro dela."

Os filhos... dentro dela

Rebeca estava grávida de gêmeos. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

E foi perguntar à Yahweh

"Ela foi perguntar a Yahweh sobre isso." Não está claro aonde ela foi. Ela deve ter ido a algum lugar privado para orar, ou ela deve ter ido a algum lugar para oferecer um sacrifício.

Genesis 25:23

Disse-lhe

"Disse a Rebeca."

Duas nações... servirá o mais novo

Essa é uma linguagem poética. Se o seu idioma tem uma forma de indica poesia, você poderá usar aqui. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#writing-poetry)

Há duas nações em teu ventre

Aqui "duas nações" significa as duas crianças. Cada criança será o pai de uma nação. (T.A.): "Duas nações virão dos gêmeos dentro de você." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

Dois povos serão separados em ti

Aqui "duas pessoas" significa as duas crianças. Cada criança será pai de um povo. Isso pode ser traduzido com um verbo ativo. (T.A.): "e quando você der à luz a essas duas crianças, eles serão rivais." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy e /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

O mais velho servirá o mais novo

Possíveis significados 1) "O filho mais velho servirá o filho mais novo" ou "os descendentes do filho mais velho servirão aos descendentes do filho mais novo." Se possível traduza isso, então as pessoas poderão entender o significado.

Genesis 25:24

Eis que

As palavras "eis que" aqui dá enfase no que vem a seguir. "De fato."

Era ruivo, todo ele como uma veste de pelos

Possíveis significados 1) sua pele era vermelha e ele tinha muito pelo em seu corpo ou 2) Ele tinha muitos cabelos ruivos em seu corpo. (T.A.): "ruivo e peludo como uma vestimenta feita de peles de animais." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-simile)

Esaú

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diga "O nome Esaú soa como a palavra 'cabeludo'."

Segurando o tornozelo de Esaú

"Segurando a parte de trás do pé de Esaú."

Jacó

Tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Jacó significa 'ele segura o calcanhar.'"

Sessenta anos

"60 anos" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 25:27

Tornou-se um caçador habilidoso

"Se tornou bom na caça e matava animais para comer."

Um homem tranquilo

"Um homem pacífico" ou "um homem menos ativo."

Que passava seu tempo nas tendas

Isso fala sobre tempo como se fosse uma mercadoria que alguém poderia gastar. (T.A.): "que permaneceu nas barracas a maior parte do tempo." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metaphor)

Agora

Esta palavra é usada para marcar uma mudança no foco, mudando a história para a informação de fundo sobre Isaque e Rebeca.

Isaque amava

Aqui a palavra "amava" significa "favorito" ou "preferido."

Pois ele comia os animais que seu filho caçava

"Porque ele comia os animais que Esaú caçava" ou "porque ele gostava de comer as carnes dos animais selvagens que Esaú capturava."

Genesis 25:29

Jacó cozinhara

Desde que esse é o começo da história sobre algo que aconteceu uma vez, alguns tradutores podem querer começar com uma frase como: "Um dia, Jacó cozinhou" numa maneira similar a da (UDB).

Cozinhara um pouco de ensopado

"Cozinhou alguma comida" ou "cozinhou uma sopa." Esse ensopado era feito de lentilhas cozidas. (Veja: 25:31)

Estava fraco de fome

"Ele estava fraco porque estava com muita fome" ou "ele estava muito faminto."

Estou faminto

"Estou fraco por causa da fome" ou "eu estou com muita fome."

Edom

Tradutores pode adicionar uma nota de rodapé que diz: "O nome Edom significa 'vermelho.'"

Genesis 25:31

Primogenitura

"O direito do primogênito de herdar a maior parte das riquezas de seu pai." (UDB)

Estou prestes a morrer

Esaú estava exagerando em enfatizar o quão faminto ele estava. (T.A.): "Estou com tanta fome e me sinto como se fosse morrer." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Que bem me faria o direito da primogenitura?

Esaú usou uma pergunta para enfatizar que comer era mais importante que a sua primogenitura. Isso pode ser traduzido como uma declaração. (T.A.): "Minha herança não será boa para mim se eu morrer de fome!" (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jura-me primeiro

O que Jacó queria que Esaú jurasse pode declarado explicitamete. (T.A.): "Primeiro jure a mim que você me venderá sua primogenitura." (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Lentilhas

Elas são como feijões, mas suas sementes são muito pequenas, redondas e um pouco achatadas. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-unknown)

Vendeu-lhe seu direito

"Esaú mostrou que ele não dava valor a sua primogenitura."