Genesis 11

Genesis 11:1

Agora (Não há no português)

Essa palavra mostra que o escritor está começando uma nova parte da história. Se na sua língua houver uma palavra equivalente, você pode usá-la aqui.

O mundo

todas as pessoas na terra. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-metonymy)

uma só língua e uma só maneira de falar

Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, para enfatizar que todas as pessoas falavam a mesma língua. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-parallelism)

Partindo

"migraram" ou "moveram-se ao longo".

oriente

Os possíveis significados são: 1) "no Leste" ou, 2) "do Leste" ou, 3) "para o Leste". A opção preferida é "no Leste", porque Sinar está no Leste, de onde os estudiosos acreditam que a arca veio para repousar.

se estabeleceram

pararam de andar de um lugar para outro e começaram a viver em uma localidade.

Genesis 11:3

Vinde

Se na sua língua há uma maneira de solicitar com insistência ou ordenar pessoas a começar a trabalhar, como no inglês "Vamos!", você pode usar isso aqui.

e queimemo-los bem

As pessoas fabricam tijolos de argila e os aquecem em um forno muito quente para fazer com que fiquem duros e fortes.

piche

um líquido preto, grosso e pegajoso, que sai da terra.

argamassa

Essa é uma substância feita de cal, argila, areia e água, usada para colar pedras ou tijolos.

façamos para nós um nome

"Façamos nossa reputação grande".

nome

"reputação".

nos espalhemos

Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "nós nos separaremos cada um do outro e viveremos em diferentes lugares". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 11:5

filhos dos homens

"as pessoas".

desceu

A informação acerca de onde ele desceu de, pode ser dito explicitamente: "desceu do céu". Isso não fala como ele desceu. Use uma palavra abrangente com o sentido de "desceu". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

ver

"observar" ou "olhar com mais cuidado".

um só povo, e falam uma só língua

Todas as pessoas eram um grande grupo e todas elas falavam a mesma língua.

Isso é o que começaram a fazer

Os possíveis significados são: 1) "eles começaram a fazer isso", significa que eles começaram a construir a torre, mas não foi terminada, ou 2) "isso é apenas a primeira coisa que eles tinham feito", significa que no futuro eles fariam grandes coisas.

agora não haverá restrição alguma para tudo que intentarem fazer

Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "qualquer coisa que intentarem fazer, será possível para eles". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Vinde

Se na sua língua há uma maneira de solicitar com insistência ou ordenar pessoas a começaram a trabalhar, como o inglês "Vamos!", você pode usar isso aqui. Veja como isso foi traduzido em 11:2.

desçamos

A partícula "-mos" está no plural, como se referisse a Deus. Alguns traduzem isso "deixe-me descer" ou "Eu descerei". Se você fizer isso, sugira adicionar uma nota de rodapé para dizer que o pronome está no plural. Veja a nota em "façamos" em 1:26. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-pronouns)

confundamos ali sua língua

Isso significa que Yahweh faria com que pessoas, todas sobre a terra, parassem de conversar na mesma língua. T.A.: "confundiu a língua deles". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

para que não entendam uns aos outros

Esse era o propósito de confundir a língua deles. T.A.: "para que eles não sejam capazes de entender o que cada um está dizendo" (UDB). (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 11:8

dali

"da cidade".

foi chamada Babel, porque foi ali que Yahweh confundiu

O nome "Babel" soa como uma palavra que significa "confundiu". Tradutores podem querer adicionar uma nota de rodapé sobre isso.

confundiu a língua de toda a terra

Isso significa que Yahweh fez com que as pessoas, todas sobre a terra, não mais falassem a mesma língua. T.A.: "confundiu a língua de toda a terra". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 11:10

Informação Geral:

O resto desse capítulo lista a linha dos descendentes de Sem até Abraão.

Estas são as gerações de Sem

Essa sentença começa a lista dos descendentes de Sem.

dilúvio

Esse é o dilúvio da época de Noé, quando as pessoas tinham se tornado tão más que Deus enviou um dilúvio para cobrir a terra.

quando gerou Arfaxade

"teve seu filho Arfaxade" ou "seu filho Arfaxade, nasceu".

Arfaxade

nome de um homem. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

cem anos ... dois ... quinhentos

Tradutores podem escrever as palavras ou os numerais "100", "2" e "500". (A ULB e a UDB têm palavras se o número tem somente uma ou duas palavras; eles têm numerais, se o número tem três ou mais palavras. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:12

quando gerou Selá

"seu filho Selá nasceu".

Selá

nome de um homem. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 11:14

Informação Geral:

A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:16

Informação Geral

A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:18

Informação Geral:

A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:20

Informação Geral:

A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:22

Informação Geral:

A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 11:24

Informação Geral:

A narrativa em Gênesis 11:12-25 tem o mesmo formato. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 11:12. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names) (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-numbers)

Abrão, Naor e Harã

Nós não sabemos a ordem dos nascimentos de seus filhos.

Genesis 11:27

Estes são so descendentes de Terá

Essa sentença introduz um relato dos descendentes de Terá. Gênesis 11:27 a 25:11 conta sobre os descendentes de Terá, particularmente seu filho Abraão. T.A.: "Isso é um relato dos descendentes de Terá". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Harã morreu na presença do seu pai Terá

Isso significa que Harã morreu enquanto seu pai ainda vivia. T.A.: "Harã morr;meu enquanto seu pai, Terá, estava com ele". (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 11:29

tomaram mulheres

"casaram-se com mulheres".

Iscá

Esse é um nome feminino. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#translate-names)

Agora (Não há no português)

Essa palavra é usada para introduzir uma nova informação sobre Sarai, que se tornará importante nos últimos capítulos. Se você preferir, pode usá-la no texto.

estéril

Esse termo descreve uma mulher que é fisicamente incapaz de conceber ou dar à luz a um filho. (Veja: /WA-Catalog/pt-br_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 11:31

seu

Aqui a palavra "seu" refere-se a Terá.

Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão

por lei, a esposa de seu filho Abrão - "sua nora Sarai, que era a esposa do seu filho Abrão".

Harã ... Harã

Esses são dois diferentes nomes e eles são ditos diferentemente no hebráico. Um se refere a uma pessoa e o outro a uma cidade. (O som do "h" no nome da cidade, tem um som mais alto que o "h" no nome da pessoa). Você pode escolher soletrá-los diferentemente em sua língua para mostrar isso.