"Ce sont les descendants d'Esaü, qui s'appelle aussi Edom." Cette phrase introduit le récit des descendants d'Ésaü dans Genèse 36: 1-8. AT: “C’est le récit des descendants d’Ésaü, qui est également appelé Edom ”(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Ce sont des noms de femmes d'Esaü. (Voir: Comment traduire les noms )
«Elon le descendant de Heth» ou «Elon un descendant de Heth». C'est le nom d'un homme. Regardez comment vous traduisez cela dans Genèse 26:34 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
Cela concerne un groupe de personnes plus important. Voyez comment vous l'avez traduit dans Genèse 10:17 .
C'est le nom d'une des épouses d'Ésaü. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 26:34 . (Voir: Comment Traduire les noms )
C'est le nom d'un des fils d'Ismaël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 28: 9 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms de femmes d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 36: 2-3 . (Voir: Comment Traduire les noms )
Ce sont les noms des fils d'Esaü. (Voir: Comment traduire les noms )
Cela fait référence à toutes les choses qu'il avait accumulées en vivant dans le pays de Canaan. À: "Qu'il avait accumulé alors qu'il vivait dans le pays de Canaan" (Voir: Connaissance supposée et Information implicite )
Cela signifie déménager et vivre dans un autre endroit. AT: “est allé vivre dans un autre pays” (Voir: Idiom )
«Les biens d'Ésaü et de Jacob»
La terre n'était pas assez grande pour supporter tout le bétail que possédaient Jacob et Esaü. AT: “était pas assez grand pour supporter tout leur bétail "ou" n'était pas assez grand pour les troupeaux d'Esaü et Les troupeaux de Jacob "(Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Le mot «réglé» signifie déménager et vivre là-bas. AT: “où ils avaient déménagé” (voir: Idiome )
Cette phrase introduit le récit des descendants d'Ésaü dans Genèse 36: 9-43. AT: “C’est un compte des descendants d'Ésaü »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Cela signifie qu'ils vivaient dans la montagne de Seir. La signification complète de ceci peut être explicite. AT: «qui a vécu dans la montagne de Seir» (voir: connaissances supposées et informations implicites )
Ce sont les noms des fils d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 4 . (Voir: Comment Traduire les noms )
Ce sont des noms de femmes d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 2-3 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont les noms des fils d'Eliphaz. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom de la concubine d'Eliphaz. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont les noms des fils d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 4-5 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont les noms des fils de Reuel. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms de femmes d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 36: 2-3 . (Voir: Comment Traduire les noms )
C'est le nom d'un des fils d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit son nom dans Genèse 36: 4 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont les noms des fils d'Eliphaz. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'une des épouses d'Ésaü. Voyez comment vous avez traduit son nom dans Genèse 36: 2-3 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont les noms des fils d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 4-5 . (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont les noms des fils de Reuel. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36:13 . (Voir: Comment traduire les noms )
Cela signifie qu'ils vivaient dans le pays d'Edom. AT: “qui vivait au pays d'Edom” (Voir: Assumé Connaissances et informations implicites )
Ce sont les noms des femmes d'Esaü. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 2-3 . (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 36: 2 . (Voir: Comment traduire Noms )
Le mot "Seir" est le nom d'un homme et d'un pays.
Le mot «Horite» fait référence à un groupe de personnes. Voyez comment vous l'avez traduit dans Genèse 14: 6 .
"Qui vivait dans le pays de Seir, qui s'appelle aussi Edom"
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36:20 . (Voir: Comment Traduire les noms )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 20-21 .
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'un groupe de personnes. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 14: 6 . (Voir: Comment Traduire les noms )
Ce sont les noms des hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Genèse 36: 20-21 . (Voir: Comment traduire les noms )
Cela signifie qu'ils vivaient dans le pays de Seir. AT: “de ceux qui vivaient dans le pays de Seir” (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
Cela signifie que c'était la ville où il habitait. AT: “le nom de la ville où il a vécu” (Voir: Idiome )
Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 36:33 . (Voir: Comment Traduire les noms )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
Cela signifie que Husham vivait dans le pays des Témanites. AT: «Husham qui vivait dans le pays de les Témanites "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )
descendants d'un homme nommé Teman (voir: comment traduire des noms )
Cela signifie que c'était la ville où il habitait. AT: “Le nom de la ville où il a vécu” (Voir: Idiome )
“Samlah from Masrekah” (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 36:36 . (Voir: Comment Traduire les noms )
Shaul vivait à Rehoboth. Rehoboth était près de l'Euphrate. Cette information peut être indiquée clairement. AT: “alors Shaul régna à sa place. Il était de Rehoboth qui est par l'Euphrate Rivière »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
Ce sont des noms de lieux. (Voir: Comment traduire les noms )
Cela signifie que c'était la ville où il habitait. AT: “Le nom de la ville où il a vécu” (Voir: Idiome )
"Elle était la fille de Matred et la petite-fille de Me Zahab"
C'est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
"Les chefs des clans"
Les clans et les régions ont été nommés d'après les chefs des clans. AT: “les noms de leurs clans et les régions où ils vivaient ont été nommés en leur nom. Ce sont leurs noms »(Voir: Assumé Connaissances et informations implicites )
Ce sont des noms de groupes de personnes. (Voir: Comment traduire les noms )
"Leurs lieux d'habitation" ou "les lieux où ils vivaient"
Cette liste est dite "pour être" Esaü, ce qui signifie que c'est la liste complète de ses descendants. AT: “C’est la liste des descendants d'Ésaü »(Voir: Métonymie )