Genesis 50

نکات کلی پیدایش ۵۰

مفاهیم خاص در این باب

مومیایی کردن

اشخاص مهمی که در مصر باستان می‌مردند را مومیایی می‌کردند. آنها مایعات جسد را تخلیه می‌کردند و سپس آن را در پارچه‌ای می‌پیچیدند تا از پوسیدگی آن جلوگیری کنند.

شخصیت یوسف

شخصیت یوسف آنقدر شریف و مورد اکرام بود که نمایندگان فرعون با او به کنعان رفتند تا یعقوب را دفن کنند. این مراسم تدفین بزرگی بود. او همچنین قبلاً در زندگی خود درس‌های بسیاری آموخته بود و و خانواده خود را با هم متحد ساخت.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#righteous)

Genesis 50:1

و یوسف‌ بر روی‌ پدر خود افتاده‌

«افتاده» اصطلاحی به معنای چیره شدن است. ترجمه جایگزین: «او از غم بر پدر خود افتاد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 50:2

طبیبانی‌ را كه‌ از بندگان‌ او بودند

«غلامان او که از بدن‌های مردگان مراقبت می‌کردند»

پدر او را حنوط كنند

«حنوط کردن» روشی خاص برای حفظ جنازه قبل از تدفین آن است. ترجمه جایگزین:‌ «تا جسد پدر را برای تدفین آماده کنند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 50:3

چهل‌ روز در كار وی‌ سپری‌ شد

«چهل روز این کار زمان برد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

هفتاد روز

«۷۰ روز»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 50:4

جمله ارتباطی:

نقل قول سه لایه با کلمات «[یعقوب] گفت» آغاز می‌شود. لایه دوم این نقل قول با کلمات «اگر الان در نظر شما التفات یافته‌ام، در گوش فرعون عرض کرده، بگویید» شروع می‌شوند.

ایام‌ ماتم‌

«ایام عزای او» یا «ایامی که برای او گریه می‌کنند»

یوسف‌ اهل‌ خانۀ فرعون‌ را خطاب‌ كرده‌

اینجا «خانه فرعون» اشاره به مقاماتی دارد که کاخ فرعون را تشکیل می‌دادند. ترجمه جایگزین: «یوسف با مقامات فرعون سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

اگر الان‌ در نظر شما التفات‌ یافته‌ام‌

عبارت «التفات یافته‌ام» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط کسی دیگر است. «نظر» نیز اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا داوری دارد. ترجمه جایگزین:‌ «اگر نزد تو التفات یافته‌ام» یا «اگر از من خشنود هستید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 50:5

جمله ارتباطی:

نقل قول سه‌لایه‌ای که در آیه ۴ با « یعقوب...گفت‌» آغاز شده اینجا ادامه می‌یابد. لایه دوم نقل قول که با کلمات «اگر الان‌ در نظر شما التفات‌ یافته‌ام‌، در گوش‌ فرعون‌ عرض‌ كرده‌، بگویید» در آیه چهار آغاز شده همچنان ادامه دارد.

"پدرم‌ مرا سوگند داده‌، گفت‌: اینك‌ من‌ می‌میرم‌؛ در قبری‌ كه‌ برای‌ خویشتن‌ در زمین‌ كنعان‌ كنده‌ام‌، آنجا مرا دفن‌ كن‌." اكنون‌ بروم‌ و پدر خود را دفن‌ كرده‌، مراجعت‌ نمایم‌

این لایه دوم از نقل قول سه لایه‌ای است که در آیه ۴ با کلمات «اگر الان‌» آغاز می‌شود. این قسمت نقل قولی را در بر دارد. این نقل قول گنجانده شده در نقل قول دیگر را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. «پدرم‌ مرا سوگند داده‌، به من گفته اینك‌ می‌میرد؛ در قبری‌ كه‌ برای‌ خویشتن‌ در زمین‌ كنعان‌ كنده‌ است، او را دفن‌ كنم. اكنون‌ بروم... مراجعت‌ نمایم‌.» تمام لایه دوم نقل قول را نیز می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. «اگر الان‌ در نظر شما التفات‌ یافته‌ام‌، در گوش‌ فرعون‌ عرض‌ كرده‌، بگویید پدرم‌ مرا سوگند داده‌، به من گفته اینك‌ می‌میرد؛  و خواست او را در قبری‌ كه‌ برای‌ خویشتن‌ در زمین‌ كنعان‌ كنده‌ است، دفن‌ كنم. اكنون‌ بروم... مراجعت‌ نمایم‌» [قسمت اول در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

اینك‌ من‌ می‌میرم‌...آنجا مرا دفن‌ كن‌

این لایه سوم از نقل قولی سه لایه است که با کلمات «اگر الان‌» در آیه ۴ آغاز می‌شود.

اینك‌ من‌ می‌میرم‌

«ببین، در حال مردنم»

اكنون‌ [بالا] بروم‌

هنگام سفر از مصر به کنعان معمولاً از کلمه «بالا» استفاده می‌کردند.

Genesis 50:6

فرعون‌ گفت‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که اهل کاخ با فرعون صحبت کردند و حالا فرعون به او جواب می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ تو سوگند داده‌ است‌

«همان طور که به او سوگند خوردی»

Genesis 50:7

یوسف‌ روانه‌ شد

هنگام سخن گفتن در مورد سفر از مصر به کنعان از کلمه «بالا» استفاده می‌کردند.

همۀ نوكران‌ فرعون‌...مشایخ‌ خانۀ وی‌ ...جمیع‌ مشایخ‌ زمین‌

تمام مقامات مهم کاخ فرعون در مراسم تدفین شرکت کردند.

مشایخ‌ زمین‌ مصر

کلمه «زمین» اشاره به کاخ فرعون دارد.

Genesis 50:8

و همۀ اهل‌ خانۀ یوسف‌ و برادرانش‌ و اهل‌ خانۀ پدرش

این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کنید: «اهل خانه یوسف، برادرانش و اهل خانه پدرش نزد او رفتند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 50:9

ارابه‌ها

این اشاره به کسانی دارد که سوار بر ارابه‌ها بودند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

انبوهی‌ بسیار كثیر بودند

«جماعت بزرگی بودند»

Genesis 50:10

رسیدند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به شرکت کنندگان در مراسم تدفین دارد.

خرمنگاه‌ اطاد

معانی محتمل: ۲) کلمه «اطاد» به معنای «خار» است و احتمالاً اشاره به جایی داشته باشد که میزان زیادی خار رشد می‌کرد یا ۲) این احتمالاً اسم کسی است که خرمنگاه به او تعلق داشته است.  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

هفت‌ روز نوحه‌گری‌ نمود

«بسیار غمگین بودند و عزاداری کردند»

هفت‌ روز

«هفت روزه»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 50:11

در خرمنگاه‌ اَطاد

معانی محتمل: ۱) «بر خرمنگاهی که متعلق به مردی به نام اطاد بود» یا «در خرمنگاهی به نام اطاد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

برای‌ مصریان‌ ماتم‌ سخت‌ است‌

«عزاداری مصریان بسیار عظیم است»

آبِل‌ مِصرایم‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام آبل مصرایم به معنای «عزاداری مصر» است.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 50:12

همچنان‌ پسران‌ او

«پس پسران یعقوب»

طوری كه‌ امر فرموده‌ بود

«همان طور که به آنها سفارش کرده بود»

Genesis 50:13

پسرانش‌، او را به‌ زمین‌ كنعان‌ بردند

«پسرانش جسد او را بردند»

مكفیله‌

مكفیله‌ اسم منطقه یا ناحیه‌ای بوده است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۳: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

مِمری‌

این نام دیگر شهر حبرون است. احتمالاً نام ممری، یکی از دوستان ابراهیم که ساکن آن شهر بود را بر آن گذاشته‌اند. ببیند این کلمه را در <پیدایش ۱۳: ۱۸> چطور ترجمه کرد‌ه‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

عفرون‌ حتّی‌

این نام یک مرد است. «حتی» به معنای «نسل حت» است. ببیند این کلمه را در <پیدایش ۲۳: ۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 50:14

یوسف به مصر...برگشت

«یوسف به مصر...بازگشت»

همۀ كسانی‌ كه‌...با وی‌ رفته‌ بودند

«تمام کسانی که با او...آمده بودند»

Genesis 50:15

اگر یوسف‌ الان‌ از ما كینه‌ دارد

اینجا به نحوی از خشم سخن گفته شده که گویی جسمی است که یوسف می‌تواند آن را در دست نگه دارد. ترجمه جایگزین: «اگر یوسف هنوز از ما خشمگین است» [در فارسی متفاوت انجام شده] (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

مكافات‌ همۀ بدی‌ را كه‌ به‌ وی‌ كرده‌ایم‌ به‌ ما خواهد رسانید

اینجا به نحوی از انتقام گرفتن از کسی که به او آسیب رسانده سخن گفته شده که گویی آن شخص بدهی خود را به او می‌پردازد. ترجمه جایگزین: «می‌خواهد انتقام آن شرارت را از ما بگیرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 50:16

جمله ارتباطی:

نقل قولی سه‌لایه است که با کلمات «پدر تو» آغاز می‌شود.

پدر تو قبل‌ از مردنش‌ امر فرموده‌

یعقوب پدر همه برادران بود. اینجا فقط می‌گویند «پدر تو» چون یوسف باید به گفته پدر خود توجه می‌کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه پدرمان بمیرد گفت»

Genesis 50:17

جمله ارتباطی:

نقل قول سه‌لایه که با کلمات «پدر تو قبل‌ از مردنش‌» در آیه ۱۶ آغاز شده اینجا به پایان می‌رسد.

به‌ یوسف‌ چنین‌ بگویید:التماس‌ دارم‌ كه‌ گناه‌ و خطای‌ برادران‌ خود را عفو فرمایی‌، زیرا كه‌ به‌ تو بدی‌ كرده‌اند.»

نقل قول سه‌لایه که با کلمات «پدر تو قبل‌ از مردنش‌» در آیه ۱۶ آغاز شده اینجا به پایان می‌رسد. این لایه دوم از نقل قولی است که شامل لایه سوم نیز می‌شود. لایه سوم را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. «به‌ یوسف‌ بگو لطفاً گناه‌ و خطای‌ شما را عفو فرماید.» لایه دوم و سوم نقل قول را نیز می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. «زیرا پدرت قبل از مرگ به ما سفارش کرده که به تو بگوییم که خطا و گناه ما را ببخشی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

زیرا كه‌ به‌ تو بدی‌ كرده‌اند

«به خاطر اعمال شرورانه‌ای که انجام داده‌اند.»

اكنون‌

این کلمه به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه مخاطب به نکته مهمی که در ادامه می‌آید به کار رفته است.

گناه‌ بندگان‌ خدای‌ پدر خود را عفو فرما

آن برادران خود را «بندگان خدای پدر خود» خطاب قرار می‌دهند. این را می‌توانید با استفاده از مشتقات ضمیر اول شخص جمع ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «لطفاً ما را، غلامان خدای پدرمان، عفو کن»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

و چون‌ به‌ وی‌ سخن‌ گفتند، یوسف‌ بگریست‌

«یوسف وقتی این پیغام را شنید، گریست»

Genesis 50:18

به‌ حضور وی‌ افتادند

آنها صورت خود را در حضور او بر زمین گذاشتند. چنین کاری نشان از فروتنی و احترام در برابر یوسف بود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 50:19

آیا من‌ در جای‌ خدا هستم‌؟

یوسف با استفاده از این سوال برادران خود را تسلی می‌دهد. ترجمه جایگزین: «در جایگاه خدا نیستم» یا «من خدا نیستم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 50:20

شما دربارۀ من‌ بد اندیشیدید

«قصد اعمال شرورانه علیه من داشتید»

خدا از آن‌ قصد نیكی‌ كرد

«خدا قصد نیکو از آن داشت»

Genesis 50:21

و الان‌ ترسان‌ مباشید

«پس ترسان نباشید»

شما را و اطفال‌ شما را می‌پرورانم‌

«مطمئن می‌شوم که شما و فرزندانتان طعام کافی داشته باشید»

پس‌ ایشان‌ را تسلی‌ داد و سخنان‌ دل‌آویز بدیشان‌ گفت‌

کلمه «دل» اشاره به برادران دارد. ترجمه جایگزین: «او با سخنانی مهرآمیز، ایشان را تسلی داد»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 50:22

صد و ده‌ سال‌

«۱۱۰ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 50:23

پشت‌ سوم‌ اِفرایم

«فرزندان و نوه‌های افرایم»

ماكیر

این اسم نوه یوسف است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

نیز بر زانوهای‌ یوسف‌ تولد یافتند

این جمله یعنی یوسف فرزندان ماکیر را به فرزندی خود قبول کرد. این یعنی که میراثی خاص از سوی یوسف به آنها خواهد رسید.  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 50:24

خواهد برد

در <پیدایش ۵۰: ۲۴/ ۲۶> شناسه مستتر فاعلی اشاره به برادران یوسف دارد و همچنین در برگیرنده نسل آنها نیز می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

شما را از این‌ زمین‌ به‌ زمینی‌...خواهد برد

هنگام سخن گفتن در مورد سفر از مصر به کنعان معمولاً از کلمه «پایین» استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «شما را از این زمین بیرون می‌آورم و شما را به آن زمین می‌برم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-events)

Genesis 50:26

صد و ده‌ ساله‌

«۱۱۰ ساله»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

او را حنـوط كرده‌

«حنوط» کردن روشی برای حفظ جسد قبل از تدفین است. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۵۰: ۲> چطور ترجمه کرده‌‌اید.

گذاشتند

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنها او را گذاشتند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

در تابوت‌

«در تابوت» یا «در جعبه.» این جعبه‌ای است که مرده‌ای را در آن قرار می‌دهند.