Genesis 45

نکات کلی پیدایش ۴۵

ساختار و قالب‌بندی

یوسف نهایتاً در این باب هویت خود را بر برادرانش آشکار می‌کند. این باب از روایتی نتیجه گیری می‌کند که در باب ۴۳ آغاز شده است.

مفاهیم خاص در این باب

قدرت خدا

سرگذشت یوسف بر قدرت خدا تمرکز می‌کند. خدا قادر است که قوم خود را علیرغم اعمال شرورانه برخی از آنها، محافظت کند. او همچنین می‌تواند بر خلاف شرایط، همچنان آنها را برکت دهد.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#peopleofgod and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#bless)

شخصیت یوسف

کتاب پیدایش دوره زمانی را ثبت می‌کند که نیاکان و برادران یوسف با گناه دست و پنجه نرم می‌کردند. شخصیت یوسف در این باب راستین است. چنین شخصیتی سبب شد لطف فرعون شامل حال او شود و او در نجات بسیاری نقش اساسی ایفا کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#sin /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#save)


Genesis 45:1

نتوانست‌ خودداری‌ كند

این یعنی یوسف نتوانست احساسات خود را کنترل کند. این را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «می‌خواستم گریه کنم»

نزد او

«نزدیک او»

Genesis 45:2

خانۀ فرعون‌

«خانه» اشاره به کسانی دارد که در کاخ فرعون بودند. ترجمه جایگزین: «همه در کاخ فرعون»[اهل کاخ فرعون]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 45:3

به‌ حضور وی‌ مضطرب‌ شدند

«از او ترسیدند»

Genesis 45:4

كه‌ به‌ مصر فروختید

معنای این قسمت را می‌توان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنکه شما به بردگی به تاجرین فروختید، تاجرینی که من را به مصر آوردند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:5

رنجیده‌ مشوید

«ناراحت نباشید» یا «غمگین نباشید»

مرا بدینجا فروختید

معنای این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «که من را به بردگی فروختید و به مصر فرستادید» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

(نفوس‌ را) زنده‌ نگاه‌ دارد

«نفوس» اشاره به مردمی دارد که یوسف هنگام قحطی جان آنها را نجات داد. ترجمه جایگزین: «تا بتوانم جان بسیاری را نجات دهم»  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 45:6

پنج‌ سال‌ دیگر نیز نه‌ شیار خواهد بود نه‌ درو

«پنج سال دیگر کاشت و درویی در کار نخواهد بود.» کلمات «نه شیار ...نه درو» اشاره به همچنان رشد نکردن محصولات به خاطر قحطی دارند. ترجمه جایگزین: «و قحطی پنج سال دیگر باقی نخواهد ماند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 45:7

تا برای‌ شما بقیتی‌ در زمین‌ نگاه‌ دارد

«تا تو و خانواده‌ات کاملاً از زمین محو نشوید» یا «تا از نجات نسل خود مطمئن شوید»

شما را به‌ نجاتی‌ عظیم‌ احیا كند

اسم معنای «نجات» را می‌توانید به فعلی چون «نجات یافتن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا شما را به نجاتی عظیم زنده نگاه دارد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 45:8

او مرا پدر بر فرعون‌...ساخت

اینجا به نحوی از توصیه و کمک کردن یوسف به فرعون سخن گفته شده که گویی یوسف پدر فرعون است. ترجمه جایگزین: «من را راهنمای فرعون...کرد» یا «او مرا رئیس مشاورین فرعون...ساخت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

تمامی‌ اهل‌ خانۀ او

«خانه» اشاره به کسانی دارد که در کاخ او هستند. ترجمه جایگزین: «تمام اهل خانه او» یا «تمام کاخ او»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

حاكم‌ بر همۀ زمین‌ مصر

کلمه «زمین» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «حاکم بر تمام مردم مصر»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

حاكم‌

مقصود یوسف از به کارگیری این کلمه این است که «حاکم» نفر دوم مصر بعد از فرعون است. اطلاعات ضمنی را می‌توانید به روشنی بیان کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:9

جمله ارتباطی:

این آغاز نقل قولی سه لایه است.

نزد پدرم‌ [بالا] رفته‌

هنگام سخن گفتن در مورد سفر از مصر به کنعان معمولاً از کلمه «بالا» استفاده می‌کردند. [در فارسی انجام نشده]

نزد من‌ [پایین] بیا

هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه‌ای چون «پایین» استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «اینجا نزد من بیا» [در فارسی انجام نشده]

Genesis 45:10

جمله ارتباطی:

نقل قول سه لایه‌ای که در آیه ۹ آغاز می‌شود همچنان ادامه می‌یابد.

Genesis 45:11

جمله ارتباطی:

نقل قول سه لایه‌ای که در آیه ۹ آغاز شده اینجا به پایان می‌رسد.

بپرورانم‌...متعلقانت‌ بینوا گردید

نقل قولی سه‌لایه که در آیه ۹ با کلمات «بدو بگویید» آغاز شده اینجا به پایان می‌رسد. شاید مجبور شوید که تعداد لایه‌های این نقل قول را با ترجمه کردن آنها به نقل قول غیر مستقیم کاهش دهید. «بدو گویید: پسر تو، یوسف‌ چنین‌ می‌گوید كه‌ خدا او را حاكم‌ تمامی‌ مصر ساخته‌ است‌، پس باید نزد او بیاید و تأخیر نکند. و در زمین‌ جوشن‌ ساكن‌ شود، تا نزدیك‌ یوسف باشد، او و پسرانش و پسران‌ پسرانش، و گله‌اش و رمه‌اش با هر چه‌ دارد. تا یوسف او را در آنجا بپروراند، زیرا كه‌ پنج‌ سال‌ قحط‌ باقی‌ است‌، مبادا او و اهل‌ خانه‌اش و متعلقانش بینوا گردند» یا «بدو گویید: ‘پسر تو، یوسف‌ چنین‌ می‌گوید كه‌ خدا او را حاكم‌ تمامی‌ مصر ساخته‌ است‌، پس باید نزد او بیاید و تأخیر نکند. و در زمین‌ جوشن‌ ساكن‌ شود، تا نزدیك‌ یوسف باشد، او و پسرانش و پسران‌ پسرانش، و گله‌اش و رمه‌اش با هر چه‌ دارد. تا یوسف او را در آنجا بپروراند، زیرا كه‌ پنج‌ سال‌ از قحط‌ باقی‌ است‌، تا مبادا او و اهل‌ خانه‌اش و متعلقانش بینوا گردند»

بینوا گردید

اینجا به نحوی از «قحط» سخن گفته شده که گویی مقصدی است. ترجمه جایگزین: «نابود شدن» یا «از گرسنگی مردن» [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 45:12

اینك‌ چشمان‌ شما و چشمان‌ برادرم‌ بنیامین‌

کلمه «چشمان» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تمام شما و بنیامین می‌توانید ببنید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

زبان‌ من‌ است‌ كه‌ با شما سخن‌ می‌گوید

کلمه «زبان» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «که من، یوسف با تو سخن می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 45:13

از همۀ حشمت‌ من‌ در مصر

«چگونه مردم مصر من را حرمت می‌گذارند»

پدر مرا بدینجا

هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «پایین» استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «پدرم را اینجا نزد من» [در فارسی انجام نشده]

Genesis 45:14

پس‌ به‌ گردن‌ برادر خود، بنیامین‌، آویخته‌، بگریست‌ و بنیامین‌ بر گردن‌ وی‌ گریست‌

«یوسف برادر خود، بنیامین را در آغوش گرفت و هر دو گریستند»

Genesis 45:15

همۀ برادران‌ خود را بوسیده‌

در خاور نزدیک باستان سلام و احوال‌پرسی کردن با بوسه از اقوام عملی معمول به حساب می‌آمده است. اگر زبان شما روشی برای اشاره به سلام و احوال‌پرسی صمیمانه دارد، از آن روش استفاده کنید. در صورت عدم تناسب آن با این موقعیت، از کلماتی استفاده کنید که مناسب هستند.

برایشان‌ بگریست‌

این یعنی یوسف هنگام بوسیدن آنها همچنان گریه می‌کرد.

بعد از آن‌، برادرانش‌ با وی‌ گفتگو كردند

پیشتر برادران از سخن گفتن با یوسف می‌ترسیدند، اما اکنون حس می‌کردند که می‌توانند راحت با او سخن گویند. معنای کامل این قسمت را می‌توانید گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از آن، برادرانش با خیال راحت با او سخن گفتند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:16

این‌ خبر را در خانه‌ فرعون‌ شنیدند، و گفتند برادران‌ یوسف‌ آمده‌اند

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید و همچنین می‌توانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همه اهل کاخ فرعون خبر آمدن برادران یوسف را شنیدند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

خانه‌ فرعون‌

این اشاره به کاخ فرعون دارد.

Genesis 45:17

جمله ارتباطی:

این آغاز نقل قولی دو لایه است.

Genesis 45:18

جمله ارتباطی:

نقل قول دو لایه‌ای که در آیه ۱۷ آغاز شده در این قسمت به پایان می‌رسد.

و پدر و اهل‌ خانه‌های‌ خود را برداشته‌، نزد من‌ آیید، و نیكوتر زمین‌

نقل قول دولایه‌ای که در آیه ۱۷ آغاز شده اینجا به پایان می‌رسد. این نقل قول را می‌توانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. « و فرعون‌ به‌ یوسف‌ گفت‌ که به برادران خود بگوید چنین‌ بكنید: ‘چهارپایان‌ خود را بار كنید و روانه‌ شده‌، به‌ زمین‌ كنعان‌ بروید. و پدر و اهل‌ خانه‌های‌ خود را برداشته‌، نزد من‌ آیید، و نیكوتر زمین‌ مصر را به‌ شما می‌دهم‌ تا از فربهی‌ زمین‌ بخورید» یا «فرعون‌ به‌ یوسف‌ گفت‌ که به برادران خود بگوید چنین‌ بكنید: ‘چهارپایان‌ خود را بار كنند، و روانه‌ شوند، به‌ زمین‌ كنعان‌ بروند. و پدر و اهل‌ خانه‌های‌ خود را برداشته‌، نزد من‌ آیند، و نیكوتر زمین‌ مصر را به‌ آنها می‌دهم‌ تا از فربهی‌ زمین‌ بخورند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

نیكوتر زمین‌ مصر را به‌ شما می‌دهم‌

«بهترین زمین را در مصر به شما می‌دهم»

از فربه‌ زمین‌ بخورید

اینجا به نحوی از بهترین محصول زمین سخن گفته شده که گویی چربترین قسمت زمین است. ترجمه جایگزین: «بهترین غذای زمین را می‌خورید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 45:19

اطلاعات کلی:

فرعون همچنان به یوسف می‌گوید که به برادرانش چه بگوید.

جمله ارتباطی:

این آغاز نقل قولی دو لایه است.

[اکنون]

این به معنای «در این لحظه» نیست بلکه جهت جلب توجه به نکته‌ای مهم که در ادامه می‌آید به کار رفته است.[در فارسی انجام نشده]

تو مأمور هستی‌

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. شاید لازم باشد که کلمات «تا به آنها بگویی» را نیز اضافه کنید، عبارتی که نویسنده حذف به قرینه کرده است. ترجمه جایگزین: «همچنین فرمان می‌دهم که به آنها بگویی» یا «تا به آنها بگویی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ارابه‌ها...بگیرید

«ارابه» واگن‌هایی با دو یا چهار چرخ هستند. حیوانات این ارابه‌ها را می‌کشند.

Genesis 45:20

جمله ارتباطی:

نقل قول دولایه که در آیه ۱۹ آغاز می‌شود، اینجا به پایان می‌رسد.

و چشمان‌ شما در پی‌ اسباب‌ خود نباشد، زیرا كه‌ نیكویی‌ تمامی‌ زمین‌ مصر از آن‌ شماست‌

نقل قولی دولایه است که در آیه ۱۹ آغاز می‌شود. این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. «اکنون مامور هستی که به آنها بگویی ارابه‌ها از زمین مصر ببرند و زنان و فرزندان خود و پدرشان را بیاورند و بیایند. لازم نیست که نگران اسباب خود باشند زیرا نیکویی زمین مصر به آنها تعلق دارد.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 45:21

زاد سفر بدیشان‌ عطا فرمود

«آنچه برای سفر نیاز داشتند را به آنها داد»

Genesis 45:22

و به‌ هر یك‌ از ایشان‌، یك‌ دست‌ رخت‌ بخشید

هر یک از مردان به جز بنیامین یک دست لباس دریافت کردند. یوسف پنج دست لباس به بنیامین داد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

سیصد مثقال‌

«۳۰۰ تکه»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 45:23

ده‌ الاغ‌...ده‌ ماده‌ الاغ‌

الاغان بخشی از هدایا بودند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 45:24

منازعه‌ مكنید!

معانی محتمل: ۱) «بحث نکنید» یا ۲) «ترسان مشوید»

Genesis 45:25

از مصر برآمده‌

هنگام سخن گفتن در مورد سفر از مصر به کنعان معمولاً از کلمه «بالا» استفاده می‌کردند. [در فاسی متفاوت انجام شده]

Genesis 45:26

او حاكم‌ تمامی‌ زمین‌ مصر است‌

«زمین مصر» اشاره به مردم مصر دارد. ترجمه جایگزین: «بر تمام مردم مصر حکومت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

دل‌ وی‌ ضعف‌ كرد

اینجا کلمه «دل» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تعجب کرد» یا «بسیار متعجب بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ایشان‌ را باور نكرد

«راستی سخن آنها را باور نکرد»

Genesis 45:27

بدیشان‌ گفته‌ بود

«آنها به یعقوب گفتند»

و همۀ سخنانی‌ كه‌ یوسف‌ بدیشان‌ گفته‌ بود، به‌ وی‌ گفتند

«هر آنچه یوسف به آنها گفته بود»

روح‌ پدر ایشان‌، یعقوب‌، زنده‌ گردید

کلمه «روح» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «یعقوب پدر آنها بهبود یافت» یا «یعقوب پدر آنها بسیار هیجان‌زده شد»  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)