Genesis 42

نکات کلی پیدایش ۴۲

مفاهیم خاص در این باب

قحطی

ظاهراً این قحطی فرای مصر گسترش یافت و سرزمین کنعان را نیز در بر گرفت. احتمالاْ به خاطر قدرت و عظمت سرزمین مصر، اقوام دیگر در زمان قحطی به آن سرزمین رو می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

آزمایش یوسف

یوسف برادران خود را آزمود تا نیکویی آنها را بسنجد. آنها با برادر خود بنیامین رفتار بهتری نسبت به یوسف داشتند و سعی بر مراقبت از او داشتند.


Genesis 42:1

[اینک] یعقوب

کلمه «[اینک]» بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-newevent)

چرا به‌ یكدیگر می‌نگرید؟

یعقوب با استفاده از این پرسش، پسران خود را به خاطر اینکه کاری برای فراهم آوردن غلات نکرده بودند، توبیخ کرد. ترجمه جایگزین: «فقط اینجا ننشینید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 42:2

بدانجا بروید

اینجا در اصل از «بدانجا پایین روید» استفاده شده، چون هنگام رفتن از کنعان به مصر معمولاً از «پایین» استفاده می‌کردند.

Genesis 42:3

آمدند

اینجا در اصل از «بدانجا فرود آمدند» استفاده شده، چون هنگام رفتن از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «پایین» استفاده می‌کردند.

به‌ مصر

اینجا «مصر» اشاره به کسانی دارد که غله می‌فروختند. ترجمه جایگزین: «از کسانی که در مصر غله می‌فروختند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 42:4

اما بنیامین‌، برادر یوسف‌ را یعقوب‌ با برادرانش‌ نفرستاد

بنیامین و یوسف از یک پدر و مادر بودند، ولی برادران دیگر از مادران دیگر بودند. یعقوب نمی‌خواست با فرستادن آخرین پسر راحیل خطر کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:5

بنی‌اسرائیل‌ در میان‌ آنانی‌ كه‌ می‌آمدند

کلمه «می‌آمدند» را می‌توانید «رفتند» ترجمه کنید و کلمات «غلات» و مصر از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «پسران اسرائیل رفتند که همراه مردم دیگر از مصر غلات بخرند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 42:6

و [اینک]  یوسف‌

«[اینک]» تغییری را در داستان نشانگذاری می‌کند. این تغییر از داستان اصلی به اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد یوسف است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)

رو به‌ زمین‌

«زمین» اشاره به مصر دارد. ترجمه جایگزین: «بر مصر»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ همۀ اهل‌ زمین‌

«زمین» شامل مصر و همه ممالک اطراف می‌شود. ترجمه جایگزین: «تمام مردم ممالکی که برای خرید غلات آمده بودند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

برادران‌ یوسف‌ آمده‌

اینجا «آمده» را می‌توانید «رفته» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go)

رو به‌ زمین‌ نهاده‌، او را سجده‌ كردند

آنها با استفاده از این روش به او ادای احترام می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 42:7

یوسف‌ برادران‌ خود را دید، ایشان‌ را بشناخت‌

«وقتی یوسف برادران خود را دید، آنها را شناخت»

خود را بدیشان‌ بیگانه‌ نموده‌

«طوری رفتار کرد که انگار برادر آنها نیست» یا «نگذاشت بفهمند که برادر آنها است»

از كجا آمده‌اید؟

این پرسشی بدیهی نیست، اگرچه یوسف جواب آن را می‌دانست. او انتخاب کرده بود که هویت خود را بر برادرانش آشکار نکند.

Genesis 42:9

شما جاسوسانید

جاسوس کسی است که مخفیانه وارد کشوری می‌شود تا با اطلاعات کسب کرده به کشوری دیگر کمک کند.

به‌ جهت‌ دیدن‌ عریانی‌ زمین‌ آمده‌اید

معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «آمده‌اید که دریابید از چه نقاطی در این سرزمین مراقبت نمی‌کنیم تا به ما حمله کنید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:10

سیدی‌

روشی جهت حرمت نهادن آنها است.

غلامانت‌

برادران  یوسف خود را «غلامانت» خطاب قرار می‌دهند. این روشی مودبانه است که فرد کسی دیگر با مقام والاتر را خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «ما غلامانت» یا «ما»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 42:12

بدیشان‌ گفت‌

«یوسف به برادرانش گفت»

به‌ جهت‌ دیدن‌ عریانی‌ زمین‌ آمده‌اید

معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «نه، آمده‌اید تا بفهمید از چه مکان‌های در این سرزمین مراقبت نمی‌کنیم تا به ما حمله کنید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:13

دوازده‌ برادرند

«۱۲ برادر»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

اینك‌ كوچكتر

«به ما گوش بده، کوچکتر.» کلمه «اینک» برای تاکید به آنچه که در ادامه می‌گویند، استفاده شده است.

كوچكتر، امروز نزد پدر ماست‌

«اینک برادر کوچکتر همراه پدر ماست»

Genesis 42:14

آنچه‌ به‌ شما گفتم‌ كه‌ جاسوسانید

«همان‌طور که گفتم، شما جاسوس هستید.» ببینید کلمه «جاسوسان» را در <پیدایش ۴۲: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 42:15

بدین طور آزموده‌ می‌شوید

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به این طریق شما را می‌آزمایم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ حیات‌ فرعون‌

این عبارت، نشان از سوگندی صادقانه است. ترجمه جایگزین: «به حیات[جان] فرعون سوگند می‌خورم»

Genesis 42:16

یك‌ نفر را از خودتان‌ بفرستید، تا برادر شما را بیاورد

«یکی از خود را انتخاب کنید تا برود و برادر شما را بیاورد»

شما اسیر بمانید

«مابقی شما در زندان می‌مانند»

سخن‌ شما آزموده‌ شود كه‌ صدق‌ با شماست‌ یا نه‌

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا دریابم که حقیقت را می‌گویید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 42:17

در زندان‌

«تحت الحفظ»

Genesis 42:18

روز سوم‌

کلمه «سوم» عدد ترتیبی است. ترجمه جایگزین: «بعد از روز دوم»  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-ordinal)

این‌ را بكنید و زنده‌ باشید

اطلاعات ضمنی را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اگر آنچه می‌گویم را انجام دهید، می‌گذارم که زنده بمانید»  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

از خدا می‌ترسم‌

این اشاره به عمیقاً احترام گذاشتن به خدا و نشان دادن آن احترام با اطاعت از وی است.

Genesis 42:19

یك‌ برادر از شما در زندان‌ شما اسیر باشد

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از برادرانتان را در زندان باقی گذارید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

و شما رفته‌

«شما» جمع است و اشاره به تمام برادرانی دارد که زندانی نشدند. ترجمه جایگزین: «اما مابقی شما بروید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)

غله‌ برای‌ گرسنگی‌ خانه‌های‌ خود ببرید

«خانه‌ها» اشاره به خانواده‌ها دارد. ترجمه جایگزین: «با بردن غله به خانه در دوران قحطی، به خانواده خود کمک کند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 42:20

تا سخنان‌ شما تصدیق‌ شود

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا بدانم آنچه که می‌گویید حقیقت است» [تا از راستی سخن شما آگاه شوم]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

نمیرید

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که اگر بفهمد آن چند برادر جاسوس هستند، به سربازان دستور می‌دهد که آنها را اعدام کنند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 42:21

تنگی‌ جان‌ او را دیدیم‌

«جان» اشاره به یوسف دارد. ترجمه جایگزین: «چون دیدیم یوسف چقدر ناراحت است» یا «چون دیدیم که یوسف عذاب می‌کشد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از این‌ رو این‌ تنگی‌ بر ما رسید

اسم معنای «تنگی»‌ را می‌توانید به فعلی چون «رنج دیدن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به همین خاطر است که اکنون این چنین رنج می‌بینیم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 42:22

آیا به‌ شما نگفتم‌ كه‌ به‌ پسر خطا مورزید؟و نشنیدید!

روبین با استفاده از این سوال برادران خود را توبیخ می‌کند. ترجمه جایگزین: «به شما گفتم که به آن پسر آسیب نرسانید، ولی گوش نکردید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

به‌ شما نگفتم‌ كه‌ به‌ پسر خطا مورزید؟ و...

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نگفتم بر ضد این پسر گناه نورزید، ولی» یا «گفتم که به این پسر آسیب نرسانید ولی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

پس‌ اینك‌

«اینک» به معنای «در این لحظه» نیست، بلکه به معنای «اکنون» و همچنین «بنگرید» است تا توجه مخاطب را به نکته‌ مهمی که در ادامه می‌آید، جلب کند.

خون‌ او بازخواست‌ می‌شود

«خون» اشاره به مرگ یوسف دارد. برادران او فکر کردند که یوسف مرده است. عبارت «از ما خواسته شده» است به معنای آنها باید برای این کار مجازات شوند است. ترجمه جایگزین: «ما آنچه به خاطر مرگ او لایقش هستیم را دریافت خواهیم کرد» یا «به خاطر مردن او، رنج می‌بینیم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 42:23

و ایشان‌ ندانستند...ترجمانی در میان ایشان

اینجا سیر اصلی داستان به اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد برادران یوسف انتقال می‌یابد. این اطلاعات توضیح می‌دهد که چرا برادران یوسف نمی‌توانستند بفهمند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)

ترجمانی‌

«ترجمان» کسی است که سخنان شخص را به زبانی دیگر ترجمه می‌کند. یوسف میان خود و برادرانش مترجمی گذاشت تا به نظر رسد که او به زبان آنها سخن نمی‌گوید.

Genesis 42:24

از ایشان‌ كناره‌ جسته‌، بگریست‌

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که یوسف به خاطر شنیدن سخن برادران خود احساساتی شد و گریست.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

با ایشان‌ گفتگو كرد

یوسف همچنان به زبانی دیگر سخن می‌گوید و برای صحبت با برادران خود از مترجم دیگر استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

روبروی‌ ایشان‌ دربند نهاد

«روبرو» اشاره به مردم دارد و بر اینکه شاهد این اتفاق بودند، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در نظر ایشان آنها را بست» یا «هنگام دیدن آنها را بست»[جلوی چشم آنها او را در بند کرد]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 42:25

تا جوال‌های‌ ایشان‌ را از غله‌ پر سازند

«تا منابع مورد نیاز را به آنها دهند»

به‌ ایشان‌ چنین‌ كردند

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «غلامان هر چه یوسف دستور داده بود را برای آنها انجام دادند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 42:27

چون‌ یكی‌، عدل‌ خود را در منزل‌ باز كرد، تا خوراك‌ به‌ الاغ‌ خود دهد، نقد خود را دید كه‌ اینك‌ در دهن‌ عدل‌ او بود

«وقتی که شب هنگام جایی اسکان یافتند، یکی از برادران، کیسه خود را باز کرد تا به الاغ غذا دهد. او در کیسه پول خود را دید!»

اینك‌

کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آید جلب می‌کند.

Genesis 42:28

نقد من‌ رد شده‌ است‌

این را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی پول من را بر گردانده است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

اینك‌ در عدل‌ من‌

«در کیسه من را نگاه کن»

دل‌ ایشان‌ طپیدن‌ گرفت‌

اینجا به نحوی از ترسیدن سخن گفته شده که گویی دل آنها غرق می‌شود. «دل» اشاره به شجاعت دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار ترسیدند» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 42:30

حاكم‌ زمین‌

«خداوند مصر»

به‌ سختی‌ سخن‌ گفت‌

«به تندی سخن گفت»

جاسوسان‌ زمین‌ پنداشت‌

جاسوس کسی است که مخفیانه وارد کشوری می‌شود تا با اطلاعات کسب کرده به کشوری دیگر کمک کند. ببیند کلمه «جاسوسان» را در <پیدایش ۴۲: ۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 42:31

بدو گفتیم‌ ما صادقیم‌ و جاسوس‌ نی‌

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او را از صداقت و جاسوس نبودن خویش آگاه ساختیم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 42:32

ما دوازده‌ برادر، پسران‌ پدر خود هستیم‌، یكی‌ نایاب‌ شده‌ است‌، و كوچكتر، امروز نزد پدر ما در زمین‌ كنعان‌ می‌باشد

نقل قول گنجانده شده در نقل قول دیگر با کلمات «بدو گفتیم‌ ما صادقیم‌ و جاسوس‌ نی‌.» را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید. «ما او را از صداقت و جاسوس نبودن خود آگاه ساختیم. گفتیم که دوازده بردار، پسران پدرمان، هستیم و یک برادر دیگر زنده نیست...زمین کنعان.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

كی‌ نایاب‌ شده‌ است‌

کلمه برادر از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «یکی از برادران دیگر زنده نیست»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

كوچكتر، امروز نزد پدر ما در زمین‌ كنعان‌ می‌باشد

اینجا کلمه «برادر» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «برادر کوچکتر اکنون با پدر ماست»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 42:33

حاكم‌ زمین‌

«خداوند مصر»

برای‌ گرسنگی‌ خانه‌های‌ خود گرفته‌

«خانه‌ها» اشاره به خانواده‌ها دارد. ترجمه جایگزین: «غلات را ببرید تا در این قحطی به خانواده خود کمک کنید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

بروید

«به خانه بروید» یا «ترک کنید»

Genesis 42:34

در زمین‌ داد و ستد نمایید

«اجازه خرید و فروش در این سرزمین را به شما می‌دهم»

Genesis 42:35

و واقع‌ شد كه‌

این عبارت به منظور نشانگذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

اینك‌...هر

«تعجب کرده بودند...چون»

Genesis 42:36

مرا بی‌اولاد ساختید

«مرا از فرزندان محروم ساختید» یا «سبب شدید که دو تن از فرزندانم را از دست دهم»

این‌ همه‌ بر من‌ است‌

«تمام این امور به من آسیب زدند»

Genesis 42:37

به‌ دست‌ من‌ بسپار

این تقضای روبین است تا بنیامین را همراه خود ببرد و در این سفر از او مراقبت کند. ترجمه جایگزین: «من را مسئول او بگذار» یا «بگذار از او مراقبت کنم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 42:38

پسرم‌ با شما نخواهد آمد

معمولاً از عبارتی چون «نزول کردن» هنگام سفر به کنعان استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «پسرم، بنیامین، با تو به مصر نخواهد رفت»

با شما

«شما» جمع است و اشاره به پسران بزرگتر دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)

برادرش‌ مرده‌ است‌، و او تنها باقی‌ است‌

معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین:‌ «زیرا همسرم، راحیل فقط دو فرزند آورد. یوسف مرده است و فقط بنیامین باقی مانده است.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

در راهی‌ كه‌ می‌روید

«وقتی به مصر سفر می‌کنید و باز می‌گردید» یا «وقتی که نیستید.» «راه» اشاره به سفر دارد.

موی‌های‌ سفید مرا با حزن‌ به‌ گور فرود خواهید برد

«به گور...فرو خواهد برد» روشی است که به این طریق به سبب مردن و رفتن او به عالم مردگان[گور] اشاره می‌کنند. او از کلمه «فرود» استفاده می‌کند، چون عموماً می‌پنداشتند عالم مردگان[گور] زیر زمین است. ترجمه جایگزین: « سبب مرگ پیرمردی از اندوه می‌شوید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

موی‌های‌ سفید مرا

این اشاره و تاکید به سن بالای یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «منِ پیرمرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)