Genesis 31

نکات کلی پیدایش ۳۱

مفاهیم خاص در این باب

برکت خدا

یعقوب هنگام ترک فدان‌ ارام، ثروتمند بود. خدا علیرغم محکومیت تبعید وی از کنعان، همچنان او و خانواده‌اش را برکت می‌داد.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#bless)

خدایان خانه

اگرچه بسیاری از محققان باور دارند که در تملک خدایان خانه بودن نشان از میراث است، اما چنین باوری درست به نظر نمی‌رسد. احتمالاً راحیل باور داشت که این بت‌ها باعث «خوش وقتی» و برکت یافتن آنها می‌شود. چنین کاری گناه بود چون باید به یهوه که از قبل به آنها وعده برکت داده بود، اعتماد می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#falsegod and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#inherit and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#sin)

مشکلات محتمل دیگر در این باب

طنز[طعنه]

پسران لابان شکایت می‌کردند که یعقوب با فریب، ارث پدرشان را از دست آنها در آورده است در صورتی که در واقع این پدر آنها  بود که می‌خواست با فریب، آنچه به یعقوب وعده داده بود را به او ندهد. یعقوب با برادر خود، عیسو نیز چنین رفتاری داشت. او با فریب برکت عیسو را از پدر خود گرفت.


Genesis 31:1

[اینک]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده اینجا بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند.

سخنان‌ پسران‌ لابان‌ را شنید كه می‌گفتند

«یعقوب شنید که پسران لابان می‌گویند»

یعقوب‌ همۀ مایملك‌ پدر ما را گرفته‌ است‌

پسران لابان به خاطر خشم بسیار، اغراق می‌کردند. ترجمه جایگزین: «هر چه یعقوب برده به پدر ما تعلق دارد.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Genesis 31:2

یعقوب‌ روی‌ لابان‌ را دید كه‌ اینك‌ مثل‌ سابق‌ با او نبود

این دو جمله اساساً یک معنا دارند. دومی چهره لابان را در آن لحظه توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «یعقوب متوجه شد که لابان دیگر از او خشنود نیست»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 31:3

پدرانت‌

«پدر تو اسحاق و پدرت ابراهیم»

Genesis 31:4

یعقوب‌ فرستاده‌، راحیل‌ و لیه‌ را به‌ صحرا نزد گلۀ خود طلب‌ نمود

«یعقوب به دنبال راحیل و لیه فرستاد و به آنها گفت که او را در صحرا نزد گله ملاقات کنند»

Genesis 31:5

بدیشان‌ گفت‌

شما می‌توانید در این قسمت جمله جدیدی را آغاز کنید. ترجمه جایگزین: «او به آنها گفت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-sentences)

روی‌ پدر شما را می‌بینم‌ كه‌ مثل‌ سابق‌ با من‌ نیست‌

«متوجه شده‌ام که پدر شما دیگر از من خشنود نیست»

Genesis 31:6

شما می‌دانید كه‌ به‌ تمام‌ قوت‌ خود پدر شما را خدمت‌ كرده‌ام‌

«شما» اشاره به راحیل و لیه دارد. این قسمت همچنین بر آنچه که گفته می‌شود تاکید بیشتر می‌کند. ترجمه جایگزین: «خود شما می‌دانید که با تمام قوت به پدر شما خدمت کرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 31:7

مرا فریب‌ داده‌

«به من دروغ گفته» یا «با من عادلانه رفتار نکرده است»

اجرت‌ مرا

«آنچه گفته که به من می‌پردازد»

ضرری‌ به‌ من‌ رساند

معانی محتمل: ۱) آسیب جسمانی یا ۲) به هر طریق سبب رنج دیدن یعقوب شدن

Genesis 31:8

پیسه‌ها

«حیوانات خالدار»

گله‌ها مخطط‌ می‌زاییدند

«گله‌ها...می‌زاییدند»

مخطط

«حیوانات خط دار»

Genesis 31:9

پس‌ خدا اموال‌ پدر شما را گرفته‌، به‌ من‌ داده‌ است‌

«خدا این‌چنین حیوانات پدر شما را به من داد»

Genesis 31:10

اطلاعات کلی:

یعقوب همچنان داستان خود را برای لیه و راحیل تعریف می‌کند.

هنگامی‌ كه‌...حمل‌ می‌گرفتند

«هنگام فصل...جفت‌گیری»

گله‌ها حمل‌ می‌گرفتند

«گله‌ها» فقط اشاره به بزهای ماده دارند. ترجمه جایگزین: «با بزهای ماده گله، جفتگیری می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مخطط و پیسه‌ و ابلق‌

«خط دار و دارای خال کوچک و بزرگ»

Genesis 31:11

فرشتۀ خدا

معانی محتمل: ۱) خدا در هیبت انسان ظاهر شد یا ۲) یکی از قاصدان خدا ظاهر شد. چون معنای این عبارت نامشخص است بهتر است آن را «فرشته خدا» ترجمه کنید و برای «فرشته» از کلمه‌ای متداول در زبان خود استفاده کنید.

گفتم‌

«و من جواب دادم»

لبیك‌

«بله گوش می‌دهم» یا «بله، چیست؟» ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۲: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 31:12

اطلاعات کلی:

فرشته خداوند همچنان با یعقوب سخن می‌گوید (<پیدایش ۳۱: ۱۰>)

چشمان‌ خود را باز كن‌

روشی است که به آن طریق می‌گویند «بالا را نگاه کن»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

با میش‌ها جمع‌ می‌شوند

«میش‌ها» اشاره به بزهای ماده دارد. ترجمه جایگزین: «که با بزهای ماده گله جفت‌گیری می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مخطط و پیسه‌ و ابلق‌

«خط و خال دارند»

Genesis 31:13

جایی‌ كه‌ ستون‌ را مسح‌ كردی‌

یعقوب بر ستون روغن ریخت تا آن را به خدا تقدیم کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

زمین‌ مُولَد خویش‌

«زمینی که در آن به دنیا آمده‌ای»

Genesis 31:14

راحیل‌ و لیه‌ در جواب‌ وی‌ گفتند

این به معنای در یک زمان سخن گفتن نیست، بلکه بر توافق با یکدیگر تاکید می‌کند.

آیا در خانۀ پدر ما، برای‌ ما بهره‌ یا میراثی‌ باقیست‌؟

راحیل و لیه با استفاده از این پرسش بر نبود میراث در خانه پدری تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «میراثی از پدر برای ما باقی نمانده است!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 31:15

مگر نزد او چون‌ بیگانگان‌ محسوب‌ نیستیم‌

آنها با استفاده از این پرسش خشم خود از رفتار پدرشان را نشان می‌دهند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پدر ما با ما به جای دختران، مانند زنان غریبه رفتار کرد!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا كه‌ ما را فروخته‌ است‌

شما می‌توانید این قسمت را گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ما را به خاطر خود فروخته است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

نقد ما را تماماً خورده‌

اینجا از خرج کردن کامل پولی که لابان باید به دختران خود می‌داد به نحوی سخن گفته شده که گویی او حیوانی وحشی است و پول را مثل غذا خورده است. ترجمه جایگزین: «کاملاً پول ما را خرج کرده است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 31:16

از آن‌ ما و فرزندان‌ ماست‌

«به ما و فرزندان ما تعلق دارد»

پس‌ اكنون‌

«اکنون» به معنای «در این لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته‌ مهمی که در ادامه آمده استفاده شده است.

آنچه‌ خدا به‌ تو گفته‌ است‌

«همه آنچه خدا به تو گفته را انجام بده» به همه آنچه خدا به تو گفته عمل کن»

Genesis 31:17

فرزندان‌

یعقوب فرزندان خود را برد. این قسمت تنها پسران او را ذکر کرده است چون وارثین مهمی هستند. ترجمه جایگزین: «فرزندان وی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 31:18

تمام مواشی خود را ...برداشت

«تمام گله خود را...هدایت کرد.» «مواشی» اشاره به حیوانات اهلی دارد.

مواشی‌ حاصلۀ خود را كه‌ در فدان‌ ارام‌ حاصل‌ ساخته‌ بود

«مابقی گله خود که در فدان‌ ارام آنها را صاحب شده بود»

تا نزد پدر خود اسحاق‌ به‌ زمین‌ كنعان‌ برود

«به سرزمین کنعان مکان اسکان پدرش، اسحاق، رفت»

Genesis 31:19

اما لابان‌ برای‌ پشم‌ بریدن‌ گلۀ خود رفته‌ بود

«وقتی لابان رفت تا پشم گوسفندان گله خود را بتراشد»

Genesis 31:21

نهر

این اشاره به رود فرات دارد.

متوجه‌...شد

«سفر کرد... به سوی»

جَبَل‌ جلعاد

«کوه‌های جلعاد» یا «قله جلعاد»

Genesis 31:22

در روز سوم‌

طبق سنت یهوه روز رفتن را نیز می‌شمردند. ترجمه جایگزین: «دو روز بعد از اینکه رفت»

لابان‌ را خبر دادند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به لابان گفت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

یعقوب‌ فرار كرده‌ است‌

چون یعقوب پیشوای خانواده بود، فقط از او نام برده شده است. شما می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید که خانواده او نیز همراهش بودند. ترجمه جایگزین: «که یعقوب با زنان و فرزندان خود فرار کرده است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 31:23

برداشته‌

«پس لابان برد»

در عقب‌ او شتافت‌

«یعقوب را تعقیب کرد»

هفت‌ روز راه

لابان هفت روز پیاده رفت تا به یعقوب برسد.

بدو پیوست‌

«به او رسید»

Genesis 31:24

[اینک] شبانگاه‌، خدا در خواب‌ بر لابان‌ ارامی‌ ظاهر شده‌

کلمه «[اینک]» به منظور نشانگذاری تغییر داستان به اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد لابان استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «آن شب خدا در خواب نزد لابان آمد» [در فارسی انجام نشده است]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)

با حذر باش‌ كه‌ به‌ یعقوب‌ نیك‌ یا بد نگویی‌

عبارت «نیک یا بد» با هم به معنای «هر چه» است. ترجمه جایگزین: «چیزی نگو که به آن طریق سعی کنی مانع رفتن یعقوب شوی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-merism)

Genesis 31:25

پس‌ لابان‌ به‌ یعقوب‌ در رسید و یعقوب‌ خیمۀ خود را در جبل‌ زده‌ بود، و لابان‌ با برادران‌ خود نیز در جبل‌ جلعاد فرود آمدن

کلمه «پس[اینک]» به منظور نشانگذاری تغییر در داستان به اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد یعقوب و لابان استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «وقتی لابان به یعقوب رسید، یعقوب اردوگاهی بر تپه بر پا کرده بود. سپس لابان و اقوامش بر تپه‌ای در جلعاد اردوگاه بر پا کردند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 31:26

دخترانم‌ را مثل‌ اسیرانِ شمشیر برداشته‌

لابان به نحوی از بُرده شدن خانواده خود توسط یعقوب به سرزمین کنعان سخن می‌گوید که گویی یعقوب آنها را به عنوان اسیر جنگی برده و آنها را مجبور کرده که با وی بروند. لابان اغراق می‌کند، چون عصبانی است و سعی می‌کند حس گناه را بر یعقوب القا کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Genesis 31:27

مخفی‌ فرار كرده‌

«در خفا می‌گریزی»

با شادی‌

«با خوشحالی»

با...دف‌ و بربط

این سازها اشاره به موسیقی دارند. ترجمه جایگزین: «و با موسیقی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

دف‌

سازی به شکل دایره است و سطحی مانند طبل دارد که نوازنده می‌تواند بر آن بکوبد و با تکان دادن قطعات فلزی کنار آن را به صدا در آورد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-unknown)

Genesis 31:28

پسران‌ و دختران‌ خود را ببوسم‌

اینجا در اصل از کلمه «نوه‌ها» استفاده شده که شامل دختران و پسران می‌شود. ترجمه جایگزین: «تا نوه‌های خود را ببوسم» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-gendernotations)

الحال‌ ابلهانه‌ حركتی‌ نمودی‌

«ابلهانه عمل نمودی»

الحال

این کلمه به معنای «در این لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته‌ای که در ادامه می‌آید، استفاده شده است.

Genesis 31:29

در قوت‌ دست‌ من‌ است‌ كه‌ به‌ شما اذیت‌ رسانم‌

«شما» جمع است و اشاره به همه همراهان یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «همراهان بسیار دارم آنقدر که می‌توانم به همه شما آسیب رسانم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)

با حذر باش‌ كه‌ به‌ یعقوب‌ نیك‌ یا بد نگویی‌

کلمات «نیک یا بد» با هم به معنای «هر چه» هستند. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۳۱: ۲۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-merism)

Genesis 31:30

رفتنی‌ بودی‌

شناسه مستتر فاعلی مفرد است و اشاره به یعقوب دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)

به‌ خانۀ پدر خود

«خانه»‌ اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «تا با پدرت و مابقی خانواده خانه باشی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

خدایان‌ مرا

«بت‌هایم»

Genesis 31:31

سبب‌ این‌ بود كه‌ ترسیدم‌ و گفتم‌ شاید دختران‌ خود را از من‌ به‌ زور بگیری‌

«در خفا آنجا را ترک گفتم، چون می‌ترسیدم که دخترانت را به زور از من بگیری»

Genesis 31:32

نزد هر كه‌ خدایانت‌ را بیابی‌، او زنده‌ نماند

این جمله را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هرکس که خدایانت را دزدیده را می‌کشیم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-litotes)

در حضور برادران‌ ما

کلمه «ما» اشاره به اقوام یعقوب دارد و شامل اقوام لابان نیز می‌شود. تمام اقوام با مراقبت از منصفانه و صادقانه بودن همه امور اطمینان حاصل می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-inclusive)

آنچه‌ از اموال‌ تو نزد ما باشد، مشخص‌ كن‌ و برای‌ خود بگیر

«به دنبال آنچه که مال توست بگرد و آن را بردار»

زیرا یعقوب‌ ندانست‌ كه‌ راحیل‌ آنها را دزدیده‌ است‌

اینجا تغییر داستان به اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد یعقوب است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 31:33

دو كنیز

این کلمه اشاره به زلفه و بلهه دارد.

نیافت‌

«او بت‌های خود را نیافت»

Genesis 31:34

اما [اکنون] راحیل‌...بر آن

«[اکنون]» تغییر داستان به اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد راحیل را نشانگذاری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)

جهاز

نشیمنگاهی که بر پشت حیوان گذاشته می‌شود تا شخص بتواند بر آن بنشیند و حیوان را براند.

Genesis 31:35

آقایم‌

«آقایم» خواندن کسی روشی برای ارج نهادن آنها است.

در حضورت‌ نمی‌توانم‌ برخاست‌

«چون نمی‌توانم در حضور تو بایستم»

زیرا كه‌ عادت‌ زنان‌ بر من‌ است‌

این کلمه اشاره به زمانی از ماه دارد که زنان از رحم خود خونریزی می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 31:36

یعقوب‌ در جواب‌ لابان‌ گفت‌

«یعقوب به لابان گفت»

تقصیر و خطای‌ من‌ چیست‌ كه‌ بدین‌ گرمی‌ مرا تعاقب‌ نمودی‌؟

عبارات «تقصیر...من چیست؟» و «خطای من...چیست؟» هر دو یک معنا دارند. یعقوب از لابان می‌خواهد خطایی که کرده را به او بگوید. ترجمه جایگزین:‌ «چه خطایی از من سر زده که به این شکل من را تعقیب می‌کنی؟»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-parallelism)

بدین‌ گرمی‌ مرا تعاقب‌ نمودی‌؟

کلمه «گرمی» اشاره به تعقیب فوری یعقوب به منظور دستگیری وی دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 31:37

از همۀ اسباب‌ خانۀ خود چه‌ یافته‌ای‌؟

«چه یافته‌ای که به تو تعلق دارد؟»

نزد برادران‌ من‌ و برادران‌ خود بگذار[نزد برادران ما]

کلمه «[ما]» اشاره به اقوام یعقوب دارد و شامل اقوام لابان نیز می‌شود. ترجمه جایگزین: «هر چه میابی را در حضور اقواممان بگذار» "

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-inclusive)

در میان‌ من‌ و تو انصاف‌ دهند

«میان من و تو» اشاره به یعقوب و لابان دارد. عبارت «انصاف دهند» یعنی تصمیم بگیرند در این بحث چه کسی بر حق است. ترجمه جایگزین: «باید بین هر دوی ما داوری کنند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-inclusive)

Genesis 31:38

اطلاعات کلی:

یعقوب همچنان با لابان سخن می‌گوید.

بیست‌ سال‌

«۲۰ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

میش‌ها

«گوسفند ماده»

نینداختند

این به معنای پایان زود هنگام و غیرمنتظره حاملگی و مزگ بره است.

Genesis 31:39

دریده‌ شده‌ای‌ را پیش‌ تو نیاوردم‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی حیوانی یکی از حیوانات تو را کشت، من [لاشه] دریده شده آن را نزد تو نیاوردم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

خود تاوان‌ آن‌ را می‌دادم‌ و آن‌ را از دست‌ من‌ می‌خواستی‌

اینجا به نحوی از ضرر شمردن حیوانات مرده لابان از گله خود سخن گفته شده که گویی باری است که باید بر دوش خود حمل کند. ترجمه جایگزین: «در عوض ضرر شمردن آن از گله خود، من آن را از گله خود ضرر می‌شمارم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 31:40

گرما در روز و سرما در شب‌، مرا تلف‌ می‌كرد

اینجا به نحوی از رنج بردن از گرمی و سردی هوا سخن گفته شده که گویی حیوانات یعقوب را می‌خورند. ترجمه جایگزین: «حتی هنگام گرمترین ساعات روز و سردترین ساعات شب با گله تو ماندم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 31:41

اطلاعات کلی:

یعقوب همچنان با لابان سخن می‌گوید.

بدین‌طور بیست‌ سال‌

«این ۲۰ سال اخیر»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

چهارده‌ سال‌

«۱۴ سال»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

اجرت‌ مرا ده‌ مرتبه‌ تغییر دادی‌

«ده بار آنچه قرار بود به او بپردازد را تغییر داد.» ببیند کلمه «اجرت» را در <پیدایش ۳۱: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 31:42

اگر خدای‌ پدرم‌، خدای‌ ابراهیم‌، و هیبت‌ اسحاق‌ با من‌ نبودی‌

یعقوب به یک خدا اشاره می‌کند نه سه خدای متفاوت. ترجمه جایگزین: «اگر خدای ابراهیم و اسحاق و پدرم با من نمی‌بود»

خدای‌ پدرم‌

کلمه «پدر» اشاره به والد او، اسحاق، دارد.

هیبت‌ اسحاق‌

کلمه «هیبت» اشاره به «ترس از یهوه» دارد که با اطاعت از او عمیقاً به او ادای احترام می‌کردند.

تهی‌ دست‌

این کلمه اشاره به چیزی نداشتن دارد. ترجمه جایگزین:‌ «با هیچ چیز»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

خدا مصیبت‌ مرا و مشقت‌ دست‌های‌ مرا دید

اسم معنای «مشقت» را می‌توانید به کلمه‌ای مانند «مشقت کشیده» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا دید که چه سخت کار کردم و چگونه به من مشقت روا داشتی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 31:43

پس‌ الیوم‌، به‌ دختران‌ خودم‌ و به‌ پسرانی‌ كه‌ زاییده‌اند چه‌ توانم‌ كرد؟

لابان با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که کاری از او ساخته نیست. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اما کاری نیست که برای برگرداندن دخترم و نوه‌هایم بتوانم انجام دهم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 31:44

شهادتی‌ باشد

کلمه «شهادت» اشاره به شخص ندارد، بلکه مجاز است و اشاره به عهدی دارد که یعقوب و لابان با یکدیگر بستند و از این عهد به نحوی سخن گفته شده که گویی شخصی است که هنگام این توافق آنجا حضور دارد تا آنها به خوشی با یکدیگر رفتار کنند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-personification)

Genesis 31:45

ستون

این سنگ بزرگی بود که آن را بر انتهای خود قرار می‌دادند تا مکان رخداد اتفاقی مهم را نشانگذاری کنند.

Genesis 31:46

توده‌ای‌ ساختند

«آنها را بر یکدیگر گذاشتند»

در آنجا بر توده‌ غذا خوردند

غذا خوردن با هم، بخشی از بستن عهد با یکدیگر به حساب می‌آمد. معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 31:47

یجَرسَهْدوتا

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام یجَرسَهْدوتا به معنای ‘توده شاهد‘ در زبان لابان است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

جلعید

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام جلعید به معنای ‘توده شاهد‘ در زبان یعقوب است.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 31:48

این‌ توده‌ در میان‌ من‌ و تو شهادتی‌ است‌

این توده سنگ مانند شخص بر آنها شهادت نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «این توده میان من و تو یادآور آن است که...»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-personification)

جَلعید

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام جلعید در زبان یعقوب ‘توده شاهد‘ است.. ببیند این کلمه را در <پیدایش ۳۱: ۴۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 31:49

مصفه‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام مصفه‌ به معنای ‘برج دیدبانی‘ است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

وقتی‌ كه‌ از یكدیگر غایب‌ شویم‌

«از یکدیگر غایب شدن» اشاره به دیگر در حضور هم نبودن دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی که دیگر با هم نیستیم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 31:50

هیچكس‌ در میان‌ ما نخواهد بود

کلمه «[ما]» اشاره به لابان و یعقوب دارد. ترجمه جایگزین: «حتی اگر کسی دیگر آنجا نباشد که ما را ببیند»

[اینک]

«ببین» یا «به یاد داشته باش» یا «به آنچه می‌خواهم بگویم توجه کن»

Genesis 31:52

این‌ توده‌ شاهد است‌ و این‌ ستون‌ شاهد است‌

این توده سنگ برای آنها نقش یادبود را داشت و نشان از حدی بود که به توافق صلح یعقوب و لابان اشاره می‌کرد. اینجا به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی شاهدینی از نوع بشر هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-personification)

Genesis 31:53

خدای‌ ابراهیم‌ و خدای‌ ناحور و خدای‌ پدر ایشان‌ در میان‌ ما انصاف‌ دهند

ابراهیم پدربزرگ یعقوب است. ناحور پدربزرگ لابان است. پدر ابراهیم و ناحور تارح است. همه آنها یهوه را نمی‌پرستیدند.

هیبت‌ پدر خود اسحاق

کلمه «هیبت» اشاره به یهوه دارد که اسحاق با اطاعت از او عمیقاً به او ادای احترام می‌کرد.

Genesis 31:54

برادران‌ خود را به‌ نان‌ خوردن‌ دعوت‌ نمود

با هم غذا خوردن بخشی از عهد به حساب می‌آمد. معنای کامل این قسمت را می‌توانید در ترجمه مشخص کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 31:55

بامدادان‌... روانه‌ شده‌

آیه ۵۵ اولین آیه در باب ۳۲ در متن اصلی عبری است ولی در باب ۳۱ نسخ امروزی آیه آخر باب ۳۱ قرار داده شده است. پیشنهاد می‌کنیم که از شماره گذاری کتاب مقدس در زبان مقصد پیروی کنید.

بركت‌ داد

این به معنای ابراز میل خود نسبت به رخ دادن امور مثبت و پر سود برای کسی است.