Genesis 29

نکات کلی پیدایش ۲۹

ساختار و قالب‌بندی

این باب تنش بین همسران یعقوب، راحیل و لیه را تشریح می‌کند. این روایت تا باب بعد ادامه می‌یابد.

مفاهیم خاص در این باب

چوپانان

اگرچه دلیل دقیق عدم تمایل چوپانان برای آب دادن به گوسفندان مشخص نیست، ولی احتمالاً از روی تنبلی چنین نمی‌کردند. اعمال این چوپانان، با اعمال یعقوب در تضاد قرار گرفته است.

بوسیدن

در خاور نزدیک باستان معمول بود که اقوام با بوسیدن به یکدیگر سلام کنند. چنین بوسه‌ای به هیچ وجه جنسی نبود.

ازدواج

معمولاً در خاور نزدیک باستان مردان برای ازدواج با زنان، برای پدر آن زن کار می‌کردند تا چنین حقی را کسب کنند. مشخص نیست چقدر پدران، دختران کوچکتر خود را قبل از دختران بزرگتر برای ازدواج به شوهران می‌سپردند. همچنین ازدواج یعقوب با بیش از یک همسر، گناه به حساب می‌آمد.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#sin)


Genesis 29:1

المشرق‌

این به معنای مردم فدان‌ارام است که در سرزمین شرقی کنعان قرار گرفته است.

Genesis 29:2

و دید كه‌ اینك‌ در صحرا، چاهی‌ است‌، و بر كناره‌اش‌ سه‌ گلۀ گوسفند خوابیده‌

کلمه «اینک» آغاز رویداد دیگری را در داستان کلی نشانگذاری می‌کند. شاید زبان شما روشی برای انجام این کار داشته باشد.

از آن‌ چاه‌

«زیرا از آن چاه.» این عبارت تغییری را در داستان نشانگذاری می‌کند که داستان به ارائه اطلاعات پس‌زمینه‌ای در مورد طریقی که چوپانان به گله خود آب می‌دهند، می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)

آب‌ می‌دادند

«چوپانان آب دادند» یا «کسانی که از گوسفندان نگهداری می‌کردند، آب می‌دادند»

دهنۀ چاه‌

«دهنه» روشی برای اشاره به ورودی چاه است. ترجمه جایگزین: «دریچه چاه»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:4

یعقوب‌ بدیشان‌ گفت‌

«یعقوب به چوپانان گفت»

برادرانم‌

روشی مودبانه برای سلام کردن به غریبه‌ها است.

Genesis 29:5

لابان‌ بن‌ ناحور

«بن» اشاره به نسل مذکر دارد. معنی محتمل دیگر «لابان نوه ناحور» است.

Genesis 29:6

به سلامت‌، و اینك‌ دخترش‌، راحیل‌، با گلۀ او می‌آید

«اینک ببین! راحیل دخترش با گوسفندان می‌آید»

Genesis 29:7

روز بلند است‌

«خورشید همچنان در آسمان است» یا «خورشید هنوز درخشان است»

جمع‌ كردن‌ مواشی‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا باید گله را جمع کنید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

جمع‌ كردن‌

این به معنای جمع کردن گله و شب نگه داشتن آنها در همانجاست. معنای کامل این قسمت را می‌توانید مشخص کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

بچرانید

«در زمین علف بخورند»

Genesis 29:8

نمی‌توانیم‌...را آب‌ می‌دهیم‌

«باید صبر کنیم تا آنها را آب دهیم.» این احتمالاً به زمانبندی اشاره دارد، نه امکان انجام کار.

تا همۀ گله‌ها جمع‌ شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا چوپانان دیگر گله را جمع کنند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

سر چاه‌

«سر» اشاره به ورودی چاه دارد. ترجمه جایگزین: «از چاه» یا «از ورودی چاه»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

گله‌ را آب‌ می‌دهیم‌

«سپس گله را آب می‌دهیم»

Genesis 29:10

خالوی‌

«دایی»

سر چاه‌

«سر» اشاره به ورودی چاه دارد. ترجمه جایگزین: «چاه[چشمه]» یا «ورودی چاه»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 29:11

یعقوب‌، راحیل‌ را بوسید

معمولاً در خاور نزدیک باستان با بوسه بر اقوام سلام می‌کردند، البته اکثراً مردان چنین کاری را انجام می‌دادند. اگر زبان شما روشی برای اشاره به سلامی پر احساس به اقوام دارد، می‌توانید از آن در این قسمت استفاده کنید. در غیر این‌صورت از کلمه‌ مناسب استفاده کنید.

به‌ آواز بلند گریست‌

یعقوب از خوشحالی گریست. معنای کامل این جمله را می‌توانید مشخص کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 29:12

برادر پدرش‌

«اقوام پدرش»

Genesis 29:13

خواهرزاده

«پسر خواهر»

او را در بغل‌ گرفته‌

«او را بغل کرد»

او را...بوسید

در خاور نزدیک باستان معمول بود که اقوام با بوسیدن به یکدیگر سلام کنند، گرچه چنین کاری اغلب بین مردان انجام می‌شد. اگر زبان شما روشی دارد که به آن وسیله به سلامی پر احساس اشاره می‌کنند از آن در این قسمت استفاده کنید. در غیر این‌صورت از کلمه‌ای که مناسب است، استفاده کنید.

او لابان‌ را از همۀ این‌ امور آگاهانید

«سپس یعقوب به لابان آنچه به راحیل گفته بود را گفت»

Genesis 29:14

استخوان‌ و گوشت‌ من‌

این عبارت یعنی با هم رابطه مستقیم داشتند. ترجمه جایگزین: «اقوام من» یا «عضوی از خانواده من»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 29:15

آیا چون‌ برادر من‌ هستی‌، مرا باید مفت‌ خدمت‌ كنی‌؟

لابان با استفاده از این سوال تاکید می‌کند که باید برای کار به یعقوب پول بپردازد. این سوال را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. شما همچنین می‌توانید این قسمت را به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گرچه از اقوام من هستی، ولی باید برای کاری که می‌کنی به تو پول بپردازم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-litotes)

Genesis 29:16

[اینک] لابان‌ را دو دختر بود

کلمه «[اینک]» به منظور نشانگذاری تغییر سیر داستان به اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد لابان و دخترانش به کار رفته است. [در فارسی انجام نشده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)

Genesis 29:17

چشمان‌ لیه‌ ضعیف‌ بود

معانی محتمل: ۱) «چشمان لیه زیبا بود» یا ۲) «چشمان لیه زشت بود»

Genesis 29:18

یعقوب‌ عاشق‌ راحیل‌ بود

کلمه «عاشق» اشاره به کشش رومانتیک بین زن و مرد دارد.

Genesis 29:19

او را به‌ تو بدهم‌، بهتر است‌ از آنكه‌ به‌ دیگری‌ بدهم‌

«بهتر از آن است که او را به مردی دیگر دهم»

Genesis 29:20

در نظرش‌ روزی‌ چند نمود

«اما زمان به نظر او چند روز می‌آمد»

به سبب‌ محبتی‌ كه‌ به‌ وی‌ داشت‌

«به خاطر محبتی که نسبت به او داشت» یا «به خاطر محبتش به وی»

Genesis 29:21

زوجه‌ام‌ را به‌ من‌ بسپار، كه‌ روزهایم‌ سپری‌ شد، تا به‌ وی‌ درآیم‌

عبارت «سپری شده» را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. این جمله خبری، تاکیدی است. ترجمه جایگزین: «زنم را به من بده تا با او ازدواج کنم، زیرا مدت زمانی که باید برای تو کار می‌کردم را به پایان رساندم!» یا «راحیل را به من بده تا با او ازدواج کنم زیرا هفت سال برای تو کار کردم»

  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 29:22

ضیافتی‌ برپا نمود

«ضیافت عروسی برای من آماده کن.» لابان احتمالاً به دیگران گفته بود تا برای او ضیافتی بر پا کنند. ترجمه جایگزین: «دیگران را وا داشت تا ضیافت عروسی برای وی آماده کند.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 29:23

که...او به‌ وی‌ درآمد

«که...با وی رابطه جنسی داشت.» شما می‌توانید از کلمات مودبانه دیگری استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 29:24

لابان‌ كنیز خود زلفه‌ را...کنیزی

نویسنده در این قسمت اطلاعات پس‌زمینه‌ای در مورد داده شدن زلفه به لیه توسط لابان را ارائه می‌دهد. احتمال زیاد او زلفه را قبل از ازدواج به لیه داد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)

زلفه‌

نام کنیز لیه است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:25

اینك‌ لیه‌ است‌!

«یعقوب از اینکه لیه را با خود همخواب دید، تعحب کرد.» کلمه «اینک» تعجب یعقوب از آنچه دیده است را نشان می‌دهد.

چیست‌ كه‌ به‌ من‌ كردی‌؟

یعقوب با استفاده از این سوال خشم و تعجب خود را ابراز می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «باورم نمی‌شود که با من چنین کرده‌ای!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

مگر برای‌ راحیل‌ نزد تو خدمت‌ نكردم‌؟

یعقوب با استفاده از این سوال درد خود از فریب خوردن توسط راحیل را ابراز می‌کند. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «بیش از هفت سال به تو خدمت کردم تا با راحیل ازدواج کنم!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 29:26

در ولایت‌ ما...بدهند

«در خانواده ما...نمی‌دهند»

Genesis 29:27

هفتۀ این‌ را تمام‌ كن‌

«هفته ضیافت عروسی لیه را تمام کن»

او را نیز به‌ تو می‌دهیم‌

معنای کامل این قسمت را می‌توانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «هفته آینده، راحیل را نیز به تو می‌دهیم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 29:28

یعقوب‌ چنین‌ كرد، و هفتۀ او را تمام‌ كرد

«یعقوب آنچه لابان خواسته بود را انجام داد و جشن عروسی او را به پایان رساند»

Genesis 29:29

بلهه‌

نام کنیز راحیل است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:30

به‌ راحیل‌ نیز درآمد

«یعقوب با راحیل رابطه جنسی داشت.» شاید لازم باشد که از کلماتی مودبانه‌تر استفاده کنید. ببینید کلمات مشابه را در <پیدایش ۲۹: ۲۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

او را...دوست‌ داشتی‌

این قسمت اشاره به عشق رومانتیک بین مرد و زن دارد.

Genesis 29:31

لیه‌ مكروه‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یعقوب لیه را دوست نداشت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

مكروه‌ است‌

این مبالغه است و بر اینکه یعقوب راحیل را بیشتر از لیه دوست داشت، تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «کمتر از راحیل دوست داشت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-hyperbole)

رحم‌ او را گشود

در این قسمت به نحوی از اینکه خدا سبب باردار شدن لیه می‌شود، سخن گفته شده که گویی خدا رحم او را می‌گشاید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

نازاد ماند

«نتوانست حامله شود»

Genesis 29:32

لیه‌ حامله‌ شده‌، پسری‌ بزاد

«لیه بچه دار شد و پسری به دنیا آورد»

او را رؤبین‌ نام‌ نهاد

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام روبین به معنای ‘ببین، پسری‘ است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

خداوند مصیبت‌ مرا دیده‌ است‌

لیه درد عاطفی را تجربه می‌کرد، چون یعقوب او را رد کرده بود. اسم معنای «مصیبت» را می‌توانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه دید که زجر می‌کشم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 29:33

حامله‌ شده‌

«لیه حامله شد»

پسری‌ زایید

«پسری به دنیا آورد»

خداوند شنید كه‌ من‌ مكروه‌ هستم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه شنید که شوهرم من را دوست ندارد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

پس‌ او را شمعون‌ نامید

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام شمعون به معنای ‘شنید‘ است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:34

شوهرم‌ با من‌ خواهد پیوست‌

«شوهرم من را پذیرفت»

برایش‌ سه‌ پسر زاییدم‌

«سه پسر برای او به دنیا آوردم»

او را لاوی‌ نام‌ نهاد

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام لاوی به معنای ‘متصل‘ است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 29:35

بار دیگر حامله‌ شده‌

«لیه باز حامله شد»

پسری‌ زایید

«پسری به دنیا آورد»

او را یهودا نامید

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام یهودا به معنای ‘ستایش[ستودن]‘ است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)