Genesis 24

نکات کلی پیدایش ۲۴

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه منظوم ۲۴: ۶۰ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

ازدواج با اقوام غیر

ابراهیم اجازه نمی‌داد پسرش با دختری از کنعان ازدواج کند، چون چنین وصلتی سبب می‌شد که پسرش، خدایان دیگر را بپرستد. ازدواج با اقوام دیگر و پرستش خدایان دروغی، اموری بودند که برای نسل ابراهیم مشکل ایجاد می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#falsegod)

ثروت ابراهیم

نقاط بسیاری در این باب بر ثروت فراوان ابراهیم تاکید شده است. او بیش از۱۰ شتر و مقدار زیادی طلا داشت.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

«دست‌ خود را زیر ران‌ من‌ بگذار»

بسیاری از محققان بر این باورند که در این جمله از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده است. گذاشتن دست بر آلت تناسلی مرد، روشی معمول برای ادای سوگندی مهم بود. چنین کاری نشان از قدرت و نسل بسیار بود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)


Genesis 24:1

[اکنون][اینک]

این کلمه به منظور نشان‌گذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده در این قسمت، بخش جدیدی از داستان را آغاز می‌کند.

Genesis 24:2

اكنون‌ دست‌ خود را زیر ران‌ من‌ بگذار

ابراهیم از خادمش می‌خواست که به انجام کاری سوگند بخورد. خادم با گذاشتن دست خود زیر ران ابراهیم نشان می‌داد که قطعاً به سوگند خود عمل می‌کند.

Genesis 24:3

تو را قسم‌ می‌دهم‌

این قسمت را می‌توان در قالب دستور بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سوگند بخور» [قسم بخور]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-imperative)

به‌ یهوه‌...قسم‌ می‌دهم‌

«قسم خوردن به کسی» یعنی از اسم او به عنوان بنیاد یا قدرتی استفاده کنند که بر آن سوگند می‌خورند. «یهوه را شاهد بگیر و به من قول بده»

خدای‌ آسمان‌ و خدای‌ زمین‌

«خدای آسمان و زمین.» کلمات «آسمان» و «زمین» کنار هم به کار رفته‌اند تا خلق شدن همه چیز به دست خدا را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «خدای همه چیز در آسمان و زمین»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-merism)

آسمان

این به مکانی اشاره دارد که خدا در آن ساکن است.

از دختران‌ كنعانیان‌

«از زنان کنعانی» یا «از کنعانیان.» این کلمه اشاره به زنان کنعانی دارد.

میان‌ ایشان‌ ساكنم‌ نگیری‌

«میان کسانی که زندگی می‌کنم» شناسه مستتر فاعلی اشاره به ابراهیم، خانواده او و خادمانش دارد. ترجمه جایگزین:‌ «میان کسانی که زندگی می‌کنیم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 24:4

بلكه‌...بروی‌

این قسمت را می‌توانید در قالب دستور بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سوگند بخور...که می‌روی» یا «ولی...برو»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-imperative)

مولدم‌ [اقوام]

«خانواده‌ام»

Genesis 24:5

[اگر...چه]

«چه باید کنم اگر...»

راضی‌ نباشد كه‌ با من‌...بیاید

«دنبال من...نیاید» یا «از آمدن با من...امتناع ورزد»

آیا پسرت‌ را بدان‌ زمینی‌ كه‌ از آن‌ بیرون‌ آمدی‌، بازبرم‌؟

«آیا باید پسرت را جهت زندگی به سرزمینی ببرم که تو از آن آمده‌ای»

Genesis 24:6

زنهار، پسر مرا بدانجا باز مبری‌

عبارت «زنهار» بر فرمانی که در ادامه می‌آید تاکید می‌کند. «مراقب باش که پسرم رابه آنجا بازنگردانی» یا «قطعاً نباید پسرم را آنجا ببری»

Genesis 24:7

كه‌ مرا از خانۀ پدرم‌...بیرون‌ آورد

«خانه» اشاره به اعضای خانواده او دارد. ترجمه جایگزین: «که مرا از پدر و مابقی خانواده...دور کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

قسم‌ خورده‌

«سوگند خورده»

گفت‌: "كه‌ این‌ زمین‌ را به‌ ذریت‌ تو خواهم‌ داد

این قسمت نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. شما می‌توانید این را در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفت که این سرزمین را به فرزندان من می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

فرشتۀ خود را...خواهد فرستاد

شناسه مستتر فاعلی در فعل و «خود را» اشاره به یهوه دارند.

Genesis 24:8

اطلاعات کلی:

آیه هشت، ادامه سفارشات ابراهیم به آن خادم است.

اما اگر آن‌ زن‌ از آمدن‌ با تو رضا ندهد

«اما اگر آن زن از آمدن با تو سر باز زد.» ابراهیم به سوال خادم خود که در <پیدایش ۲۴: ۵> مطرح شده پاسخ می‌داد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-hypo)

از این‌ قسم‌ من‌ بری‌ خواهی‌ بود

«از سوگندی که برای من خورده‌ای آزاد می‌شوی[از قید این سوگند آزاد می‌شوی].» در این قسمت به نحوی از عمل نکردن به سوگند سخن گفته شده که گویی شخص از جسمی که او را بسته، آزاد می‌شود. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست آنچه که به آن سوگند خورده‌ای را انجام دهی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 24:9

دست‌ خود را زیر ران‌ آقای‌ خود ابراهیم‌ نهاد

چنین کاری نشان می‌دهد که قطعاً به سوگند خود عمل می‌کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

برای‌ او قسم‌ خورد

«برای او سوگند خورد»

در این‌ امر

«در مورد تقاضای ابراهیم» یا «تا آنچه ابراهیم می‌گوید را انجام دهد»

Genesis 24:10

گرفته‌، برفت‌

جمله‌ای که با «گرفته» تمام می‌شود اطلاعاتی بیشتر در مورد آنچه خادم با خود به سفر می‌برد را ارائه می‌دهد. او قبل از راهی شدن همه را جمع کرد.

همۀ اموال‌ مولایش‌ به‌ دست‌ او بود

یعنی بسیاری از اموال نیکویی که اربابش می‌خواست به زنان خانواده بدهد را با خود برداشت.

گرفته‌، برفت‌

«گذاشت و رفت» یا «ترک کرد و رفت»

شهر ناحور

معانی محتمل: ۱) «شهری که ناحور در آن زندگی می‌کرد» یا ۲) «شهری به نام ناحور.» در صورت امکان این قسمت را بدون انتخاب یکی از معانی ذکر شده ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 24:11

شتران‌ خود را...خوابانید

شتر حیوانی با پاهای بلند است. او شتران را وا داشت تا پاهای خود را خم کنند و بر زمین دراز بکشند. «او شترها را خواباند»

چاه‌ آب‌

«چشمه آب» یا «چشمه»

كشیدن‌ آب‌

«آب گرفتن»

Genesis 24:12

و گفت‌

«سپس غلام گفت»

امروز مرا كامیاب‌ بفرما، و با آقایم‌ ابراهیم‌ احسان‌ بنما

شما می‌توانید چنین امری را با کلمه موصولی «با» بیان کنید. چنین امری خواسته خادم از خدا جهت وفاداری به عهد را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «با کامیاب ساختن من پایبندی خود به عهدت با ابراهیم را نشان بده» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-connectingwords)

كامیاب‌ بفرما

«من را موفق ساز.» آن خادم می‌خواست برای پسر ابراهیم همسری خوب پیدا کند. اسم معنای «کامیاب» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کمک کن تا موفق شوم» یا «من را قادر ساز تا آنچه برای انجامش آمده‌ام را انجام دهم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

با آقایم‌ ابراهیم‌ احسان‌ بنما

اسم معنای «احسان[وفادرای]» را می‌توانید «وفادار» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بر عهدی که با اربابم ابراهیم بسته‌ای وفادار باش» یا «به اربابم ابراهیم وفادار باش»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 24:13

اینك‌ من‌...ایستاده‌ام‌

«می‌توانی ببینی که اینجا...ایستاده‌ام»

چشمۀ آب‌

«چشمه» یا «چاه»

دختران‌ اهل‌ این‌ شهر

«زنان جوان شهر»

Genesis 24:14

پس‌ چنین‌ بشود

«بگذار چنین بشود» یا «چنین کن»

آن‌ دختری‌ كه‌ به‌ وی‌ گویم‌: "سبوی‌ خود را فرودآر تا بنوشم‌"

نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این قسمت را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی از زنی جوان اجازه می‌خواهم که آب از کوزه‌اش بنوشم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

سبوی‌ خود را فرودآر

زنان سبو[کوزه] را بر شانه خود حمل می‌کردند. آن زن[دختر] باید سبو[کوزه] را پایین می‌آورد تا آن مرد آب از آن بنوشد.

سبو

کوزه‌ای رُسی با اندازه‌ای متوسط که از آن برای ریختن و نگهداری مایعات به کار می‌رفت.

بدانم‌ كه‌ با آقایم‌ احسان‌ فرموده‌ای‌

اسم معنای «احسان[وفادرای]» را می‌توانید به «وفادار بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به عهد خود با ابراهیم وفادار بوده‌ای» یا «به عهد خود با اربابت ابراهیم وفادار بوده‌ای»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Genesis 24:15

[واقع شد که] [چنین شد که]

این عبارت به منظور نشانگذاری آغاز عملی به کار رفته‌ است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. [ در فارسی نیامده]

ناگاه [اینک] [بنگر]

این کلمه به منظور جلب توجه مخاطب به اطلاعات غافلگیرانه‌ای که در ادامه می‌آیند، استفاده شده است.

سبو

کوزه‌ای رُسی با اندازه‌ای متوسط است که برای نگهداری و ریختن مایعات از آن استفاده می‌شد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۴: ۱۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

رِفقَه‌، دختر بتوئیل‌، پسر مِلكه‌، زن‌ ناحور، برادر ابراهیم‌، بیرون‌ آمد

«پدر رفقه[ربکا] بتوئیل بود. والدین بتوئیل مِلکَه و ناحور بودند. ناحور بردار ابراهیم بود»

بتوئیل‌

بتوئیل پدر رفقه بود. ببیند این اسم را در <پیدایش ۲۲: ۲۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

ناحور

نام مردی است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۱۱: ۲۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

مِلكه‌

مِلكه‌ همسر ناحور و مادر بتوئیل بود. ببیند این اسم را در <پیدایش ۱۱: ۲۹> چگونه ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 24:16

به‌ چشمه‌ فرورفت‌...بالا آمد

چشمه در نقطه‌ای پایین‌تر از محل ایستادن خادم قرار داشت.

Genesis 24:17

به‌ استقبال‌ او

«تا آن دختر [زن جوان] را ببیند»

جرعه‌ای‌ آب‌

«اندکی آب»

سبو

کوزه‌ای رُسی با اندازه‌ای متوسط است که برای نگهداری و ریختن مایعات به کار می‌رفت. ببینید این کلمه را در پیدایش ۲۴: ۱۴ چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 24:18

آقای‌ من‌

«قربان.» زن از واژه‌ای استفاده می‌کند که جهت ادای احترام به مرد استفاده می‌شود اگر چه آن زن کنیز آن مرد نیست.

بزودی‌ بر دست‌ خود فرودآورده‌، او را نوشانید

«سریعاً سبوی خود را پایین آورد.» آن زن سبو[کوزه] را بر شانه خود حمل می‌کرد. او باید آن را پایین می‌آورد تا به آن خادم آب دهد.

Genesis 24:19

بكشم‌

«آب خواهم آورد»

Genesis 24:20

پس‌ سبوی‌خود را...خالی‌ كرد

«پس سریعاً سبو...را خالی کرد»

آبخور

«آبخور حیوانات.» آبخور، ظرفی کشیده است که برای نوشیدن آب توسط حیوانات از آن استفاده می‌شود.

Genesis 24:21

آن‌ مرد

«خادم»

بر وی‌ چشم‌ دوخته‌ بود

«رفقه[ربکا] را نگاه می‌کرد» یا «آن زن جوان را نگاه کرد»

تا بداند

در کتاب مقدس معمولاً از آموختن چیزی مانند دیدن آن سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «تا بدانند» یا «تا تعیین کنند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

سفر او را خیریت‌ اثر نموده‌ است‌

«هدف سفر خود را عملی کرده است» یا «سفراو را کامیاب ساخته است.» شما می‌توانید هدف خاص خادم از سفر را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زنی را به او نشان می‌داد که قرار بود زن اسحاق شود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

یا نه‌

شما می‌توانید اطلاعات برداشت شده از مضمون را بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یا از سفرش سودی نبرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 24:22

حلقۀ طلای‌ نیم‌ مثقال‌ وزن‌

«حلقه‌ای که شش گرم وزن داشت.» وزن ارزش مادی حلقه را تعیین می‌کرد. ترجمه جایگزین: «حلقه بینی طلایی گران قیمت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-bweight)

دو ابرنجین‌ برای‌ دست‌هایش‌، كه‌ ده‌ مثقال‌ طلا وزن‌ آنها بود

«دو دستبند طلا برای دستهایش که ۱۱۰ گرم وزن داشتند.» وزن نشان دهنده اندازه و ارزش آنها بود. ترجمه جایگزین: «دو دستبند طلا برای دست‌هایش»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-bweight)

Genesis 24:23

دختر كیستی‌

«پدرت کیست»

آیا در خانۀ پدرت‌ جایی‌ برای‌ ما باشد

«آیا در خانه پدر تو جایی هست»

برای‌ ما

ظاهراً خادم ابراهیم در این سفر همراهانی داشت. «برای ما» اشاره به خادم و همسفرانش دارد ولی شامل مخاطبین او نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-exclusive)

تا شب‌ را بسر بریم‌

«تا امشب بمانیم» یا «تا شب را آنجا بمانیم»

Genesis 24:24

وی‌ را گفت‌

«رفقه[ربکا] گفت» یا «آن زن جوان گفت»

وی‌ را

«به آن خادم»

من‌ دختر بتوئیل‌، پسر ملكه‌ كه‌ او را از ناحور زایید، می‌باشم‌

«بتوئيل پدر من است و والدین او ملکه و ناحور هستند»

Genesis 24:25

نزد ما كاه‌ و علف‌ فراوان‌ است‌

در این قسمت از مضمون برداشت می‌شود که کاه و علف برای شتران است. شما می‌توانید این اطلاعات ضمنی را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «علف و کاه فراوانی برای شتران داریم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

جای‌ نیز برای‌ منزل‌

«تا امشب را بگذرانی» یا «جایی که بتوانی شب را بگذرانی»

برای‌ [شما]

«شما» اشاره به غلام و همسفرانش دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 24:26

آن‌ مرد

«آن خادم»

خم‌ شد

نشان از فروتنی در حضور خدا است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 24:27

لطف‌ و وفای‌ خود را از آقایم‌ دریغ‌ نداشت‌، و چون‌ من‌ در راه‌ بودم‌، خداوند مرا به‌ خانۀ برادران‌ آقایم‌ راهنمایی‌ فرمود

«لطف و وفای خود را از اربابم دریغ نداشت.» اسم معنای «لطف» و «وفا» را می‌توانید به «مهربان و وفادار بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از مهربان و وفادار بودن با اربابم باز نایستاد» یا «از وفادار بودن و امین بودن در قبال اربابم دست نکشید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

دریغ‌ نداشت‌

این قسمت را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همچنان نشان داد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-litotes)

خانۀ برادران‌ آقایم‌

«فامیل آقایم» یا «طایفه اربابم»

Genesis 24:28

پس‌ آن‌ دختر دوان‌ دوان‌ رفته‌  اهل‌ خانۀ مادر خویش‌ را از این‌ وقایع‌ خبر داد

«اهل خانه» اشاره به همه کسانی دارد که در خانه مادر او زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «به خانه دوید و به مادر و همه کسانی که آنجا بودند گفت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

از این‌ وقایع‌

«هر چه تا به حال اتفاق افتاده است»

Genesis 24:29

[اینک]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. نویسنده در این قسمت اطلاعات پس‌زمینه‌ای درباره رفقه[ربکا] را ارائه می‌دهد. نویسنده همچنین برادر او، لابان، را در داستان معرفی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-participants)

Genesis 24:30

چون‌ آن‌ حلقه‌ ...را دید و سخنهای‌ خواهر خود، رفقه‌ را شنید

این امور قبل از اینکه آن مرد دوان دوان بیرون برود، رخ داده‌اند. این قسمت دلیل دویدن لابان به سوی آن مرد را بیان می‌کند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-events)

سخن‌های‌ خواهر خود، رفقه‌ را شنید كه‌ می‌گفت‌ آن‌ مرد چنین‌ به‌ من‌ گفته‌ است‌، به‌ نزد وی‌ آمد

این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی رفقه[ربکا] آنچه آن مرد به او گفته بود را شنید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

اینک

کلمه «اینک[بنگر]» بر آنچه که در ادامه می‌آید، تاکید بیشتری می‌کند. «درست همانطور بود که او گفته بود»

Genesis 24:31

بیا

«داخل بیا» یا «وارد شو»

ای‌ مبارك‌ خداوند

«تو که یهوه برکتت داده است» [ای برکت یافته‌ خداوند]

بیا

کلمه «تو» اشاره به غلام ابراهیم دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)

چرا بیرون‌ ایستاده‌ای‌؟

لابان از این سوال استفاده می‌کند تا خادم ابراهیم را به خانه دعوت کند. این سوال را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که بیرون بایستی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 24:32

پس‌ آن‌ مرد به‌ خانه‌ درآمد

کلمه «آمد» را می‌توانید «رفت» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go)

لابان‌ شتران‌ را باز كرد

مشخص نیست که چه کسی چنین کرده است. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خادمانِ لابان، بار شتران را خالی کردند» یا «بار از شتران برداشته شد»[در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

كاه‌ و علف‌ به‌ شتران‌ داد، و آب‌...آورد

در این قسمت به عامل آن کار اشاره نمی‌کند. اگر می‌خواهید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید از «خادم لابان» به عنوان فاعل استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «خادم لابان به شتران کاه و علوفه داد...و آب آورد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

شستن‌ پای‌هایش‌

«برای خادم ابراهیم و مردانی که همراه او بودند تا پای خود را بشورند»[برای خادم ابراهیم و همراهان او تا پاهای خود را بشورند]

Genesis 24:33

نهادند

شناسه مستتر فاعلی اشاره به خانواده لابان یا خادمین خانه‌اش دارد.

غذا پیش‌ او نهادند

«به آن غلام غذا داد»

تا مقصود خود را بازنگویم‌

«حرفم را نزنم» یا «دلیل اینجا بودنم را به شما نگویم»

Genesis 24:35

بزرگ‌ شده‌ است‌

کلمه «او» اشاره به ابراهیم دارد.

بزرگ‌ شده‌ است‌

«بسیار ثروتمند شد»

داده‌ است‌

شناسه مستتر فاعلی اشاره به یهوه دارد.

Genesis 24:36

اطلاعات کلی:‌

خادم ابراهیم همچنان با خانواده رفقه[ربکا] سخن می‌گوید.

پسری‌ برای‌ آقایم‌ زایید

«پسری زایید»

بدو داده‌ است

«اربابم به پسرش داده است»

Genesis 24:37

آقایم‌ مرا قسم‌ داد و گفت

«آقایم من را قسم داد تا آنچه که گفته را انجام دهم. او گفت»

از دختران‌ كنعانیان‌

این اشاره به زنان کنعانی دارد. ترجمه جایگزین: «از زنان کنعانی» یا «از کنعانیان»

كه‌ در زمین‌ ایشان‌ ساكنم‌

«میان کسانی که زندگی می‌کنم.» شناسه مستتر فاعلی در «ساکنم» اشاره به ابراهیم، خانواده او و خادمانش دارد. ترجمه جایگزین: «میان کسانی که زندگی می‌کنیم»[میان کسانی که ساکنیم]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 24:38

به‌ خانۀ پدرم‌

«به طایفه خودم»

Genesis 24:39

اطلاعات کلی:

خادم ابراهیم همچنان با خانواده رفقه[ربکا] سخن می‌گوید.

شاید آن‌ زن‌ همراه‌ من‌ نیاید؟

رخ داد چنین امری محتمل بود. ترجمه جایگزین: «اگر آن زن با من بازنگردد چه؟» یا «اگر آن زن با من باز نگردد، باید چه کنم؟» (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-hypo)

Genesis 24:40

به‌ حضور او سالك‌ بوده‌ام‌

در این قسمت به نحوی از خدمت کردن به یهوه سخن گفته شده که گویی ابراهیم به حضور او قدم می‌گذارد. ترجمه جایگزین: «که به او خدمت می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

خیریت‌ اثر خواهد

«سفر تو را کامیاب خواهد کرد»

خانۀ پدرم‌

«خانواده»

Genesis 24:41

آنگاه‌ از قسم‌ من‌ بری‌ خواهی‌ گشت‌، چون‌ به‌ نزد قبیله‌ام‌ رفتی‌، هر گاه‌ زنی‌ به‌ تو ندادند، از سوگند من‌ بری‌ خواهی‌ بود

این موقعیتی فرضی است که ابراهیم رخ دادن آن را محتمل نمی‌پنداشت. معنای محتمل: ۱) «آزاد شدن از قید این سوگند فقط یک راه دارد: اگر نزد اقوام من بیایی[بروی] و آنها آن دختر را به تو ندهند، آن موقع از قید سوگند خود نسبت به من آزاد می‌شوی» یا ۲) طبق آیه ۴۰ «اگر نزد اقوام پدری من روی و آن دختر را بخواهی پس آنچه را که به تو گفته‌ام انجام داده‌ای. اگر او را به تو ندادند از قید سوگندت به من رها خواهی شد.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-hypo)

از سوگند من‌ بری‌ خواهی‌ بود

«از سوگندی که نزد من یاد کردی، آزاد خواهی بود.» عمل نکردن به آن سوگند به نحوی بیان شده که گویی شخص از جسمی آزاد می‌شود که او را بسته است. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که بر آنچه نزد من به آن سوگند خوردی، عمل کنی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

چون‌ به‌ نزد قبیله‌ام‌ رفتی‌

زبان‌ها از کلمات آمدن و رفتن به طرق مختلفی استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «اگر به خانه اقوامم برسی» یا «اگر نزد اقوامم بروی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-go)

Genesis 24:42

اطلاعات کلی:

خادم ابراهیم همچنان با خانواده ربکا سخن می‌گوید.

چشمه‌

«چاه»

Genesis 24:43

آن‌ دختری‌...بیرون‌ آید، و به‌ وی‌ گویم‌

خادم باز تقاضای خود را تکرار می‌کند. این دو مورد اولی هستند که او باید درباره زنی[دختری] که امید به آمدنش را دارد بگوید.

برای‌ كشیدن‌ آب‌

«تا آب بگیرد»

سبو

کوزه‌ای رُسی با سایزی متوسط است که برای نگه داشتن و ریختن آب از آن استفاده می‌شود. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۴: ۱۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 24:44

به‌ من‌ گوید: "بیاشام‌...شترانت‌

انگاره‌ای که در آیه ۴۳ با «پس‌ چنین‌ بشود كه‌ آن‌ دختری‌ كه‌...بیرون‌ آید» آغاز می‌شود در اینجا به پایان می‌رسد. این سومین چیزی است که خادم باید درباره زنی[دختری] که امید به آمدنش دارد بگوید.

او همان‌ زن‌ باشد

آن خادم تقاضای خود را به پایان می‌رساند.

Genesis 24:45

اطلاعات کلی:

خادم ابراهیم همچنان با خانواده رفقه[ربکا] سخن می‌گوید.

در دل‌ خود فارغ‌ نشده‌ بودم‌

در این قسمت به نحوی از در سکوت و در ذهن دعا کردن سخن گفته شده که گویی او در دل خود سخن می‌گوید. کلمه «دل» اشاره به افکار و ذهن دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

ناگاه‌ رفقه‌...آمد

«ناگهان رفقه آمد» یا «چون رفقه را دیدم که می‌آید»

سبو

کوزه‌ایسبو رُسی با سایز متوسط است که برای نگه داشتن و ریختن مایعات از آن استفاده می‌شد. ببینید این کلمه را در <پیدایش ۲۴: ۱۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

به‌ چشمه‌ پایین‌ رفت‌

عبارت «پایین رفت» به دلیل پایینتر بودن مکان چاه از جایی که خادم بر آن ایستاده بود استفاده شده است.

چشمه‌

دریچه‌ای بر زمین که از آن آب تازه بیرون می‌آید.

Genesis 24:46

شترانت‌ را نیز آب‌ می‌دهم‌

«به شتران آب داد»

Genesis 24:47

اطلاعات کلی:

غلام ابراهیم همچنان با خانواده رفقه[ربکا] سخن می‌گوید.

دختر بَتُوئیل‌ بن‌ ناحور كه‌ مِلكَه‌، او را برای‌ او زایید

«پدرم بتوئيل است. والدین او ناحور و مِلکَه هستند.»

حلقه‌...ابرنجین‌ها

در این داستان همه این اقلام از طلا ساخته شده بودند. ببینید این آیات را در <پیدایش ۲۴: ۲۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 24:48

سجده‌ كرده‌

نشان از فروتنی در حضور خدا است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

به‌ راه‌ راست‌ هدایت‌ فرمود

«من را اینجا آورد»

که...هدایت‌ فرمود

حرف موصولی «زیرا» را می‌توانید در این قسمت به کار ببرید تا به این طریق دلیل پرستش خدا توسط خادم ابراهیم را توضیح دهید. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه من را هدایت فرمود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-connectingwords)

دختر برادر آقای‌ خود را

این قسمت به بتوئیل پسر برادر ابراهیم، ناحور، اشاره دارد. [ در فارسی متفاوت انجام شده است]

Genesis 24:49

اطلاعات کلی:

خادم ابراهیم همچنان با خانواده رفقه[ربکا] سخن می‌گوید.

اكنون‌

کلمه «اکنون» به معنای «در این لحظه» نیست، ولی برای جلب توجه به نکته‌ای مهم که در ادامه می‌آید، استفاده شده است.

اكنون‌ اگر بخواهید با آقایم‌ احسان‌ و صداقت‌ كنید، پس‌ مرا خبر دهید

شما می‌توانید اسامی معنای «احسان[محبت]» و «صداقت[وفاداری]» را به فعل «محبت کردن» و صفت «صادق[وفادار]» ترجمه کنید. همچنین می‌توانید به روشنی بیان کنید که چگونه می‌توانستند «ثبات در محبت و وفاداری» را نشان دهند. ترجمه جایگزین: «با دادن رفقه[ربکا] به همسری پسرم ابراهیم به من بگویید که آیا اربابم را محبت می‌کنید و به او وفادار خواهید بود»[بگویید به من که آیا با به همسری دادن ربکا به پسر اربابم آیا او را محبت و وفا می‌کنید]  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

[شما]

مشتقات این کلمه اشاره به لابان و بتوئيل دارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)

اگر نه‌

اطلاعات برداشت شده را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اما اگر آماده نیستید که با استواری در محبت و وفاداری اربابم را خدمت کنید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

تا به طرف‌ راست‌ یا چپ‌ رهسپار شوم‌

معانی محتمل:‌ ۱) از اخذ تصمیم برای انجام کدام عمل به نحوی سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً به یک سو یا سویی دیگر تغییر مسیر می‌دهد. ترجمه جایگزین: «تا بدانم که چه باید بکنم» یا ۲) غلام ابراهیم می‌خواهد از لزوم سفر خود به جایی دیگر مطلع شود. ترجمه جایگزین: «تا سفر خود را ادامه دهم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 24:50

بتوئیل‌

او پدر لابان و رفقه[ربکا] بود.

این‌ امر از خداوند صادر شده‌ است‌

«یهوه سبب شد که چنین شود»[یهوه بانی همه این امور شد]

با تو نیك‌ یا بد نمی‌توانیم‌ گفت‌

آنها می‌گویند که اختیار تصمیم‌گیری بر نیکی یا بدی عمل خدا را ندارند. ترجمه جایگزین: «جرات نداریم آنچه یهوه انجامش را از تو خواسته قضاوت کنیم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 24:51

اینك‌ رفقه‌[ربکا]

«می‌توانید ببینید که رفقه[ربکا] اینجاست» [رفقه را می‌توانید اینجا ببینید]

رفقه‌ حاضر است‌

«این هم از رفقه[ربکا]»

Genesis 24:52

سخن‌ ایشان‌

«آنچه لابان و بتوئیل گفته‌اند»

سجده‌ كرد

سجده کردن در برابر خدا نشان از پرستش است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 24:53

آلات‌ نقره‌ و آلات‌ طلا

«اقلام نقره و طلا» یا «آنچه از نقره و طلا ساخته شده است»

چیزهای‌ نفیسه‌

«هدایای گران» یا «هدایای ارزشمند»

Genesis 24:54

او و رفقایش‌

«غلام ابراهیم و مردان او»

شب‌ را بسر بردند

«آن شب آنجا ماندند»

بامدادان‌ برخاسته‌

«صبح روز بعد بر خواستند»

روانه‌ نمایید

«بگذارید بروم و برگردم»

Genesis 24:55

ده‌ روزی‌ بماند

«حداقل ده روز دیگر»

بعد از آن‌

«سپس»

Genesis 24:56

گفت‌

«غلام ابراهیم گفت»

بدیشان‌

«به برادر رفقه[ربکا] و مادرش»

مرا معطّل‌ مسازید

«تاخیر ایجاد ننمایید» یا «من را منتظر نگذارید»

خداوند سفر مرا كامیاب‌ گردانیده‌ است‌

اینجا در اصل از کلمه «راه» استفاده شده که اشاره به «سفر» دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه بانی کامیابی سفر من شده است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرا روانه‌ نمایید

«اجازه دهید که ترک کنم»[اجازه دهید که بروم]

Genesis 24:59

آنگاه‌ خواهر خود رفقه‌...را...كردند

«پس خانواده...رفقه را...فرستاد»

خواهر خود

رفقه خواهر لابان بود. ترجمه جایگزین: «اقوام آنها» یا «خواهر لابان»

دایه‌اش‌

این کلمه اشاره به کنیزی دارد که هنگام کودکی به او غذا داده و از وی مراقبت کرده بود و همچنان به او خدمت می‌کرد.

Genesis 24:60

خواهر ما

رفقه خواهر همه اعضای آن خانواده نبود. ولی آنها چنین او را خطاب می‌کردند تا محبتشان را به او نشان دهند. ترجمه جایگزین: «رفقه[ربکا] عزیز ما»

مادرِ هزار كرورها باش‌

«مادر» اشاره به نیاک دارد. ترجمه جایگزین: «نیاک میلونها نفر باشی» یا «نسل کثیر داشته باشی»

هزار كرورها

این به معنای تعداد بسیار یا غیر قابل شمارش است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

ذریت‌ تو، دروازۀ دشمنان‌ خود را متصرف‌ شوند

ارتشیان دروازه شهرهای دشمنان خود را در هم می‌شکنند و بر آن مردم غلبه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ذریت تو، کسانی که از آنها متنفر هستی را شکست دهند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 24:61

پس‌ رفقه‌ با كنیزانش‌ برخاسته‌، بر شتران‌ سوار شدند

«پس رفقه[ربکا] و کنیزانش رفتند و بر شتران نشستند»

پس‌ رفقه‌ با كنیزانش‌ برخاسته‌، بر شتران‌ سوار شدند

«به این طریق خادم ابراهیم رفقه[ربکا] را با خود برد و به آنجا که از آن آمده بود بازگشت»

Genesis 24:62

[اکنون]

این کلمه تغییری را در داستان نشانگذاری می‌کند. این تغییر در مورد یافتن همسری توسط آن خادم و بعد در مورد اسحاق سخن می‌گوید.[در فارسی نیامده]

بِئَرلَحَی‌رُئی‌

این نام چاه آبی در صحرای نگب است. ببینید چنین کلمه‌ای را در <پیدایش ۱۶: ۱۴> چگونه ترجمه کرده‌اید.

Genesis 24:63

اسحاق‌ برای‌ تفكر به‌ صحرا بیرون‌ رفت‌

«روزی بعد از ظهر اسحاق جهت اندیشیدن به صحرا بیرون رفت.» احتمالاً زمان زیادی از رفتن آن خادم و رفقه[ربکا] می‌گذرد چون راه زیادی پیش روی خود داشتند.

چون‌ نظر بالا كرد،[اینک] دید كه‌ شتران‌ می‌آیند

کلمه «[اینک]» توجه مخاطبین را به اطلاعات تعجب‌آوری که در ادامه می‌آیند جلب می‌کند. «وقتی بالا را نگریست از اینکه دید شتران می‌آیند تعجب کرد» [وقتی سر بالا آورد از دیدن آمدنِ شتران تعجب کرد]

Genesis 24:64

رفقه‌...دید

«رفقه بالا را...نگاه کرد»

از شتر خود فرود آمد

«از شتر پایین آمد»

Genesis 24:65

بُرقِع‌ خود را گرفته‌، خود را پوشانید

«پس روی خود را با برقع پوشانید.» نشان از احترام و نجابت در مقابل مردی است که قرار است با وی ازدواج کند. معنای کامل این قسمت را می‌توانید به روشنی بیان کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

بُرقِع‌

تکه پارچه‌ای که برای پوشاندن سر، شانه و صورت از آن استفاده می‌شد.

Genesis 24:67

رفقه‌ را...آورد، و او را به‌ زنی‌ خود گرفته‌

هر دوی این عبارات به معنای ازدواج اسحاق با رفقه[ربکا] است. ترجمه جایگزین: «با رفقه ازدواج کرد» یا «او را به زنی گرفت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-doublet)

اسحاق‌...تسلی‌ پذیرفت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس رفقه[ربکا] اسحاق... را تسلی داد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)