Genesis 20

نکات کلی پیدایش ۲۰

مفاهیم خاص در این باب

«او خواهر من است»

ابراهیم فکر می‌کرد اهل جِرار او را به چشم بیگانه می‌بینند و با دیدن همسر زیبایش او را بکشند تا ساره را تصاحب کنند. چنین امری امکان ازدواج ساره با کسی دیگر را فراهم می‌آورد. ظاهراً آن موقع کشتن بیگانه‌ و مجازات نشدن به آن خاطر آسان بود. اگر اهل جرار می‌پنداشتند که ساره خواهر ابراهیم است شاید التفات آنها شامل حال ابراهیم نیز می‌شد.   (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#favor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

طعنه Irony

ابراهیم فکر می‌کرد مردم جِرار از یهوه ترسی ندارند ولی پادشاه هنگام رویارویی با یهوه نشان داد که از یهوه می‌ترسد. ولی خود ابراهیم هنگام گناه‌ورزی بر ضد یهوه ترسی از او نشان نداد. چنین موقعیتی را طعنه‌آمیز یا وارونه می‌نامند.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#fear and /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#sin)


Genesis 20:1

شور

منطقه بیابانی در شرق مرز مصر است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 20:2

فرستاده‌، ساره‌ را گرفت‌

«مردان خود را وا داشت که بروند و ساره را بیاورند»

Genesis 20:3

خدا...بر اَبی‌مَلِك‌ ظاهر شده‌

«خدا بر...ابی‌ملِک آمد»

اینك‌

«توجه کنید چون آنچه می‌خواهم به شما بگویم حقیقت و مهم است»

مرده‌ای‌

روشی مقتدرانه برای اشاره به مُردن پادشاه است. ترجمه جایگزین: «قطعاً به زودی خواهی مُرد» یا «تو را خواهم کشت»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

زوجۀ دیگری‌

«زنی متاهل»

Genesis 20:4

[اکنون]...به وی

این کلمه به منظور نشان‌گذاری تغییر در داستان به کار رفته است. داستان از موضوع را عوض می‌کند و به ارائه اطلاعات در مورد ابی‌ملک می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#writing-background)

ابی‌ملك‌...به‌ او نزدیكی‌ نكرده‌ بود

روشی مودبانه است که اشاره به نداشتن رابطه جنسی با ساره دارد. ترجمه جایگزین: «ابی‌ملک هنوز با ساره نخوابیده بود»[ابی‌ملک هنوز با او همبستر نشده بود] یا «ابی‌ملك‌ ساره را لمس نکرده بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

امتی‌ عادل‌

«امت» اشاره به مردم دارد. ابی‌ملك‌ نگران است که خدا او و همچنین امتش را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «حتی مردمی که بی‌گناه هستند»[حتی بی‌گناهان]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 20:5

مگر او به‌ من‌ نگفت‌ كه‌ "او خواهر من‌ است‌"، و او نیز خود گفت‌ كه‌ "او برادر من‌ است‌؟

نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. شما می‌توانید نقل قول‌ها را به صورت نقل قول غیرمستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیا خود او نگفته که خواهر اوست؟ حتی خود او به من گفته که برادر اوست»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

مگر او به‌ من‌ نگفت‌ كه‌ "او خواهر من‌ است‌

ابی‌ملک از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا آنچه ابراهیم از قبل می‌دانست را به او یادآوری کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود ابراهیم به من گفت ‘او خواهر من است‘» یا «ابراهیم گفت که او خواهرش است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

او نیز خود گفت‌

کلمات «او...خود»  جهت تاکید و جلب توجه به ابراهیم و ساره و سرزنش کردن آنها برای آنچه که روی داده کنار هم استفاده شده‌اند. (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rpronouns)

به‌ ساده‌ دلی‌ و پاك‌ دستی‌ خود این‌ را كردم‌

«دل» اشاره به افکار و نیات دارد. همچنین «دست» اشاره به اعمال او دارد. ترجمه جایگزین: «چنین کاری را با نیات و اعمال نیکو انجام داده‌ام» یا «این کار را به دور از افکار و اعمال شرورانه انجام داده‌ام»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 20:6

خدا وی‌ را...گفت‌

«خدا به ابی‌ملک... گفت»

به‌ ساده‌ دلی‌ خود كردی‌

«دل» اشاره به افکار و نیات شخص دارد. ترجمه جایگزین: «این اعمال را به نیات نیکو انجام دادی» یا «این اعمال را با نیات شر انجام ندادی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

او را لمس‌ نمایی‌

در این قسمت از آرایه ادبی به‌گویی استفاده شده و اشاره به برقرار کردن رابطه جنسی با ساره دارد. ترجمه جایگزین: «تا با او بخوابد»[تا با او همبستر شود]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

Genesis 20:7

زوجۀ این‌ مرد

«همسر ابراهیم»

زنده‌ بمانی‌

«اجازه می‌دهم زنده بمانی»

هر كه‌ از آن‌ تو باشد

«تمام قومت»

Genesis 20:8

همۀ این‌ امور را به‌ سمع‌ ایشان‌ رسانید

«هر آنچه خدا به آنها گفت را به او گفت»

Genesis 20:9

به‌ ما چه‌ كردی‌؟

ابی‌ملك‌ از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا ابراهیم را محکوم کند. ترجمه جایگزین: «به ما بد کردی!» یا «ببین چه بر سر ما آوردی!»  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

به‌ ما

کلمه «ما» منحصر است و شامل ابراهیم و ساره نمی‌شود. اگر زبان شما حالت منحصر «ما» یا «به ما» را دارد می‌توانید از آن ضمائر در این قسمت استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-exclusive)

و به‌ تو چه‌ گناه‌ كرده‌ بودم‌...گناهی‌...آوردی‌؟

ابی‌ملک با استفاده از این پرسش بدیهی به ابراهیم یادآوری می‌کند که بر ضد او گناهی نورزیده است. ترجمه جایگزین: «بر ضد تو کاری نکرده‌ام که سبب... گناهی...شود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

برمملكت‌ من‌ گناهی‌ عظیم‌ آوردی‌ و كارهای‌ ناكردنی‌ به‌ من‌ كردی‌؟

سبب گناه کسی شدن به نحوی بیان شده که گویی «گناه» چیزی است که می‌توان آن را بر شخصی قرار داد. ترجمه جایگزین: «من و قلمرو من را به چنین گناهی وا داشتی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

مملكت‌

«مملکت» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم مملکت من»[بر اهل قلمرو من] [بر ساکنین قلمرو من]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

كارهای‌ ناكردنی‌ به‌ من‌ كردی‌؟

«نباید با من چنین می‌کردی»

Genesis 20:10

چه‌ دیدی‌ كه‌ این‌ كار را كردی‌؟

«چه چیز سبب شد که چنین کنی؟» یا «چرا چنین کردی؟» کرده ابراهیم را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چرا به من گفتی ساره خواهر من است؟»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 20:11

زیرا گمان‌ بردم‌ كه‌ خداترسی‌ در این‌ مكان‌ نباشد، و مرا به‌ جهت‌ زوجه‌ام‌ خواهند كُشت‌

نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون فکر کردم از آنجا که هیچ کس از خدا نمی‌ترسد، شاید کسی من را بکشد تا همسرم را تصاحب کند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

خدا ترسی‌ در این‌ مكان‌ نباشد

«مکان» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «کسی در جِرار از خدا نمی‌ترسد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

خدا ترسی‌

این کلمه یعنی کسی با اطاعت از خدا احترام عمیق خود را به او نشان دهد.

Genesis 20:12

فی‌الواقع‌ نیز او خواهر من‌ است‌

«همچنین واقعاً خواهر من است» یا «همچنین ساره واقعاً خواهر من است»

دختر پدرم‌، اما نه‌ دختر مادرم‌، و زوجۀ من‌ شد

«یک پدر داریم ولی از دو مادر مختلف هستیم»

Genesis 20:13

اطلاعات کلی:

آیه ۱۳ ادامه پاسخ ابراهیم به ابی‌مِلک است.

خانۀ پدرم‌

«خانه» اشاره به خانواده ابراهیم دارد. ترجمه جایگزین: «پدرم و مابقی خانواده‌ام» یا «اهل خانه پدرم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

او را گفتم‌: احسانی‌ كه‌ به‌ من‌ باید كرد، این‌ است‌ كه‌ هر جا برویم‌، دربارۀ من‌ بگویی‌ كه‌ او برادر من‌ است‌

نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. این نقل قول‌ها را می‌توانید در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «به ساره گفتم می‌خواهم هر جا که می‌رویم به همه بگوید که خواهر من است و از این طریق وفاداری خود را به من نشان دهد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-quotations)

Genesis 20:14

ابی‌ملك‌

«ابی‌ملک .... آورد»

Genesis 20:15

ابی‌ملك‌ گفت‌

«ابی‌ملک به ابراهیم گفت»

اینك‌ [بنگر]

«توجه کن چون آنچه می‌خواهم بگویم راست و مهم است»

زمین‌ من‌ پیش‌ روی‌ توست‌

طریقی دیگر برای گفتن «تمام سرزمین خود را در اختیار شما می‌گذارم» است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

هر جا كه‌ پسند نظرت‌ افتد، ساكن‌ شو

«هر جا می‌خواهی زندگی کن»

Genesis 20:16

هزار

«۱۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

پردۀ چشم‌ است‌، نزد همۀ كسانی‌ كه‌ با تو هستند

پول دادن به منظور اثبات بی‌گناهی ساره نزد دیگران به نحوی بیان شده که گویی ابی‌ملك‌ بر خطایی پوششی[پرده‌ای] قرار می‌دهد تا کسی قادر به دیدن آن نباشد. ترجمه جایگزین: «این را به او می‌دهم تا دیگرانی که با تو هستند بدانند خطایی نکردی»[این را به ابراهیم می‌دهم تا همراهان تو بدانند بی‌خطایی]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

نزد[در چشم]

اینجا در اصل از «در چشم» استفاده شده که اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا داوری[قضاوت] دارد. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «هنگام قضاوت»[هنگام داوری]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

نزد همۀ دیگران‌، پس‌ انصاف‌ تو داده‌ شد

عبارت مجهول «انصاف تو داده شود» را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همه خواهند دانست که بی‌گناه هستی»[همه می‌فهمند که بی‌گناهی]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive

Genesis 20:18

رَحِم‌های‌...بسته‌ بود

«کاملاً از صاحب  فرزند شدن...ناتوان بودند» [به هیچ وجه نمی‌توانستند...صاحب فرزند شوند]

به خاطر ساره‌، زوجۀ ابراهیم‌

معنای کامل این قسمت را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چون ابی‌ملک همسر ابراهیم را گرفته بود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)