Genesis 18

نکات کلی پیدایش ۱۸

مفاهیم خاص در این باب

سه مرد

این سه مرد احتمالاً سه فرشته بودند. چنین امری از عکس‌العمل ابراهیم مشخص می‌شود. همچنین، به نظر می‌رسد که ابراهیم می‌دانست مستقیماً به واسطه این مردان با یهوه سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#angel and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

بی‌ایمانی [ناباوری]

هنگامی که سارا خبر صاحب فرزند شدن خود را شنید، از روی بی‌ایمانی خندید چون می‌پنداشت که جهت صاحب فرزند شدن بسیار پیر است. او همچنین پرسشی بدیهی را برای نشان دادن ناباوری خود مطرح می‌کند. چنین پرسشی توهین به خدا به حساب می‌آید.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#believe and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

ابراهیم در مکالمه خود با خدا نشان نمی‌دهد که نسبت به چنین اتفاقی بی‌ایمان[ناباور] است. اما در عوض از خدا رحمت می‌طلبد چون به شخصیت خدا اعتماد[توکل] دارد. او بر قدرت خدا در مورد تحقق بخشیدن به این امور در مورد سارا شک ندارد.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=kt#trust)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب

سن سارا

واضح است که سارا از نظر جسمانی دیگر نمی‌تواند صاحب فرزند شود. در طول زندگی زنان دوره‌ای طبیعی برای صاحب فرزند شدن وجود دارد و بعد از آن زنان دیگر قادر نیستند که صاحب فرزند شوند. متن فرض را بر این می‌گیرد که خواننده درک می‌کند سارا از چنین دورانی عبور کرده است. در زبان انگلیسی به آن «Menopause[یائسگی]» می‌گویند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)


Genesis 18:1

ممری‌

نام مردی است که صاحب بلوطستان بود.

به‌ در خیمه‌

«در دهانه چادر» یا «در ورودی چادر»

گرمای‌ روز

«گرمترین زمان روز»

Genesis 18:2

ناگاه‌ چشمان‌ خود را بلند كرده‌، دید كه‌ اینك‌ سه‌ مرد در مقابل‌ او ایستاده‌اند

«بالا را نگاه کرد و دید، سه مرد ایستاده‌اند»

و چون‌ ایشان‌ را دید

«تعجب کرد چون آنها را دید»

در مقابل‌ او

«نزدیک» یا «آنجا.» نزدیک او بودند ولی به حدی فاصله داشتند که می‌توانست به سوی آنها بدود.

رو بر زمین‌ نهاد

این قسمت به معنای خم شدن است تا به این واسطه نسبت به طرف مقابل عزت و احترام گذارد.

Genesis 18:3

مولا[ارباب]

لقبی است که از روی احترام استفاده می‌شود. معنای محتمل: ۱) ابراهیم می‌دانست که یکی از این مردان خداست یا ۲) ابراهیم می‌دانست که این مردان از طرف خدا آمده‌اند.

اگر منظور نظر تو شدم‌

«منظور نظر شدن» اصطلاحی به معنای تایید شدن یا خشنودی خداوند از اوست و «نظر تو» استعاره‌ است و اشاره به سنجش خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «اگر من را سنجیده‌اید و تایید کرده‌اید» یا «اگر از من خشنود هستید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

نظر تو

ابراهیم با یکی از مردان سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)

مگذر

«لطفاً فقط مگذر»

از نزد بندۀ خود مگذر

«از من.» ابراهیم با چنین اشاره کردن به خود احترام خود به مهمانانش را ابراز می‌کند.

Genesis 18:4

اندك‌ آبی‌ بیاورند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار کمی آب برای شما بیاورم» یا «غلام من برای شما آب می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

اندك‌ آبی‌

«مقداری آب.» کلمه «اندک» روشی مودبانه است که نشان دهنده سخاوت است. ابراهیم آب کافی به آنها می‌داد.

پای‌ خود را شسته‌

چنین رسمی به مسافرین کمک می‌کرد که  خستگی خود را از سفر در مسیر طولانی در کنند.

Genesis 18:5

لقمۀ نانی‌

«مقداری غذا.» «اندک[لقمه]» روشی مودبانه برای اشاره به سخاوتمندی بود. ابراهیم به آنها غذای کافی می‌داد.

شما

ابراهیم با هر سه مرد سخن می‌گفت، پس «شما» جمع است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-you)

Genesis 18:6

سه‌ كیل‌

حدود ۲۲ لیتر

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-bvolume)

مَیدَه‌

احتمالاً نانی بود که سریعاً بر سنگی داغ می‌پخت. احتمالاً صاف یا گرد، مثل قرص نان کوچک یا رول شده بود.

Genesis 18:7

شتافت‌

«آن خادم با عجله رفت»

آن‌ را طبخ‌ نماید

«تا آن را ببرد و کباب کند»

Genesis 18:8

كره‌[سر شیر]

این کلمه اشاره به قسمتی از شیر دارد که سخت شده است. شاید ماست یا پنیر بوده است.

گوساله‌ای‌ را كه‌ ساخته‌ بود

«گوساله کباب شده»

پیش‌ روی‌ ایشان‌

«پیش روی بازدیدکنندگان»

Genesis 18:9

به‌ وی‌ گفتند

«سپس به ابراهیم گفتند»

Genesis 18:10

گفت‌: «البته‌... نزد تو خواهم‌ برگشت‌

شناسه فاعلی مستتر سوم شخص در «برگشت» اشاره به مردی دارد که ابراهیم او را در پیدایش ۱۸: ۳ «مولا» خطاب قرار می‌دهد.

زمان‌ حیات‌

«همین موقع، سال بعد» یا «حدوداً همین موقع سال بعد»

[اینک ببین]

این کلمه توجه ما را به اطلاعات غافلگیرکننده‌ای که در ادامه‌ می‌آیند، جلب می‌کند.

به‌ در خیمه‌

«در ورودی خیمه» یا «در ورودی چادر»

Genesis 18:12

آیا بعد از فرسودگی‌ام‌ مرا شادی‌ خواهد بود، و آقایم‌ نیز پیر شده‌ است‌؟

شاید بخواهید در ترجمه خود مشخص کنید که سارا از شادی ناشی از صاحب فرزند شدن سخن می‌گوید. سارا از این پرسش بدیهی استفاده کرد تا ناباوری خود از صاحب فرزند شدن را ابراز کند. ترجمه جایگزین: «من خسته و آقایم سالخورده است، پس نمی‌توانم باور کنم که شادی صاحب فرزند شدن را حس خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

فرسودگی‌ام‌

«آنقدر پیرم که نمی‌توانم صاحب فرزند شوم»

آقایم‌ نیز پیر شده‌

یعنی «از آنجا که همسرم نیز پیر است»

آقایم‌

لقبی از روی احترامی است که سارا برای خطاب قرار دادن شوهرش از آن استفاده می‌کرد.

Genesis 18:13

ساره‌ برای‌ چه‌ خندید و گفت‌: آیا فی‌الحقیقه‌ خواهم‌ زایید و حال‌ آنكه‌ پیر هستم‌؟

خدا با استفاده از این پرسش بدیهی نشان داد که از افکار سارا مطلع است و از آنها خشنود نیست. او پرسش بدیهی سارا را با کلماتی دیگر تکرار می‌کند.( پیدایش ۱۸: ۱۲). ترجمه جایگزین: «سارا اشتباه کرد که خندید و گفت ‘صاحب فرزند نمی‌شوم چون بسیار پیر هستم!‘»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 18:14

مگر هیچ‌ امری‌ نزد خداوند مشكل‌ است‌؟

«آیا چیزی هست که یهوه قادر به انجام آن نباشد؟» یهوه به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی با شخصی دیگر سخن می‌گوید تا به این وسیله عظمت و قادر بودن یهوه را به ابراهیم یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «کاری نیست که من، یهوه، نتوانم انجام دهم!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

در وقت‌ موعود، موافق‌ زمان‌ حیات‌

«در زمان مقرر که بهار است»

Genesis 18:15

آنگاه‌ ساره‌ انكار كرده‌

«سارا با گفتن چنین حرفی انکار کرد»

گفت‌

«یهوه پاسخ داد»

نی‌، بلكه‌ خندیدی

«بله، خندیدی.» یعنی «نه، درست نیست؛ در واقع خندیدی»

Genesis 18:16

ایشان‌ را مشایعت‌ نمود

«آنها را به راه خود فرستاد» یا «تا از آنها ‘خداحافظی‘ کند.» مودبانه بود که هنگام رفتن مهمان، مقداری از مسیر را با او بروند.

Genesis 18:17

آیا آنچه‌ من‌ می‌كنم‌، از ابراهیم‌ مخفی‌ دارم‌؟

خدا با استفاده از پرسشی بدیهی امری بسیار مهم و کاری که به نفع ابراهیم بود را به او می‌گوید. ترجمه جایگزین: «آنچه می‌خواهم انجام دهم را از ابراهیم مخفی نمی‌کنم» یا «آنچه می‌خواهم انجام دهم را باید به ابراهیم بگویم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 18:18

جمله ارتباطی:

پرسش بدیهی که در آیه ۱۷ با کلمات «آیا آنچه» آغاز می‌شود در این قسمت به پایان می‌رسد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

حال‌ آنكه‌ از ابراهیم‌

پرسش بدیهی که در آیه ۱۷ با کلمات «آیا آنچه» آغاز می‌شود در این قسمت به پایان می‌رسد. خدا از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا امری بسیار مهم و آنچه به نفع ابراهیم بود را به او بگوید. «نباید مخفی شوم و نخواهم شد...چون ابراهیم در او.» یا «باید و خواهم گفت...چون ابراهیم در او»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

حال‌ آنكه‌ از ابراهیم‌

«چون او»

جمیع‌ امت‌های‌ جهان‌ از او بركت‌ خواهند یافت‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه امت‌های زمین را به واسطه ابراهیم برکت می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

از او بركت‌ خواهند یافت‌

«به خاطر ابراهیم برکت خواهند دید» یا «به خاطر ابراهیم برکت می‌بینند.» به منظور ترجمه «از او[در او]» ببینید «از تو» را در <پیدایش ۱۲: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 18:19

از خود امر خواهد فرمود

«تا او هدایت کند» یا «تا فرمان دهد»

تا طریق‌ خداوند را حفظ نمایند...تا خداوند آنچه‌ به‌ ابراهیم‌ گفته‌ است‌، به‌ وی‌ برساند

یهوه در مورد خود به نحوی سخن می‌گوید که گویی شخصی دیگر است. ترجمه جایگزین: «تا از آنچه من، یهوه، از او خواسته‌ام...آنچه را من، یهوه، گفته‌ام را به او برسانم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

طریق‌ خداوند را حفظ نمایند

«تا از فرامین یهوه اطاعت کنند»

عدالت‌ و انصاف‌ را بجا آورند

«با عمل به عدالت و انصاف.» این کلمات نحوه حفظ طریق یهوه[خداوند] را توصیف می‌کنند.

تا خداوند آنچه‌ به‌ ابراهیم‌ گفته‌ است‌، به‌ وی‌ برساند

«تا که یهوه ابراهیم را درست همان‌طور که گفته برکت دهد.» این قسمت اشاره به عهدی دارد که طبق آن ابراهیم برکت می‌یابد و امتی بسیار از او به وجود خواهد آمد.

Genesis 18:20

فریاد سُدوم‌ و عَموره‌ زیاد شده‌ است‌

این قسمت را می‌توانید با کلمات دیگر بیان کنید تا اسم معنای «فریاد» در قالب فعلی چون «متهم کردن» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بسیاری سدوم و عموره را به شرارت کردن متهم می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خطایای‌ ایشان‌ بسیار گران‌

«بسیار گناه کرده‌اند»

Genesis 18:21

اكنون‌ نازل‌ می‌شوم‌

«به سدوم و عموره می‌روم»

نازل‌ می‌شوم‌ تا ببینم‌

«می‌روم تا بفهمم» یا «می‌روم تا تصمیم گیرم»

تا ببینم‌...این‌ فریادی‌ كه‌ به‌ من‌ رسیده‌

یهوه به نحوی در این مورد سخن می‌گوید که گویی فریاد و اتهامات که مردم رنج دیده بر زبان می‌آورند را شنیده است. این قسمت را می‌توان با کلماتی دیگر نوشت تا اسم معنای «فریاد» در قالب فعلی چون «متهم کردن» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به قدر که مدعیان[متهمگران] آنها می‌گویند شرور هستند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

والاّ

«یا به آن اندازه که مدعیان می‌گویند شرور نیستند»

Genesis 18:22

از آنجا...توجه‌ شده

«از اردوگاه ابراهیم خارج شدند»

ابراهیم‌ در حضور خداوند هنوز ایستاده‌ بود

«ابراهیم و یهوه با همراه هم ماندند»

Genesis 18:23

نزدیك‌ آمده‌، گفت‌

«به یهوه نزدیک شد و گفت» یا «به یهوه نزدیکتر آمد و گفت»

هلاك‌ خواهی‌ كرد

ابراهیم به نحوی از نابود کردن انسان‌ها سخن می‌گوید که گویی خاک را جارو می‌کند. ترجمه جایگزین: «نابود می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

عادل‌ را با شریر

«عادلان[پارسایان] را با شروران»

Genesis 18:24

اطلاعات کلی:

ابراهیم به سخن گفتن با یهوه ادامه می‌دهد.

شاید...باشند

«فرض بگیریم...که هستند»

آیا آن‌ را هلاك‌ خواهی‌ كرد و آن‌ مكان‌ را به خاطر آن‌ پنجاه‌ عادل‌ كه‌ در آن‌ باشند، نجات‌ نخواهی‌ داد؟

ابراهیم امیدوار بود که یهوه بگوید «هلاک نخواهم کرد.» ترجمه جایگزین: «فکر نمی‌کنم هلاک سازی. در عوض به خاطر آن پنجاه عادل[پارسا] آن مکان را به ایشان خواهی بخشید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

هلاك‌ خواهی‌ كرد

«آن را نابود می‌کنی.» ابراهیم به نحوی از هلاک ساختن مردم سخن می‌گوید که گویی با جارو آنها را می‌روبد. ترجمه جایگزین: «ساکنین آنجا را نابود خواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن‌ مكان‌ را به خاطر آن‌ پنجاه‌ عادل‌ كه‌ در آن‌ باشند، نجات‌ نخواهی‌ داد

ابراهیم امیدوار بود که خدا بگوید «این مکان را به خاطر آن پنجاه عادل[پارسا] به حال خود وا خواهم گذاشت.»

آن‌ مكان‌ را...نجات‌ نخواهی‌ داد

«بگذار زندگی کنند»

به خاطر

«به جهت»

Genesis 18:25

حاشا از تو

«حاشا از تو» اصطلاحی به معنای کاری است که شخص هرگز نباید انجام دهد. ترجمه جایگزین: «هرگز نمی‌خواهم کاری این چنین کنی» یا «هرگز نباید این چنین کنی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

كه‌ مثل‌ این‌ كار

«کاری مثل کشتن» یا «چنین کاری، مانند کشتن»

عادلان‌ را با شریران‌ هلاك‌ سازی‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید با عادلان[پارسایان] همان رفتاری را داشته باشی که با شروران داشته‌ای»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

آیا داور تمام‌ جهان‌، انصاف‌ نخواهد كرد؟

ابراهیم با استفاده از این پرسش بدیهی آنچه انتظار داشت خدا انجام دهد را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «داور کل زمین حتماً عدالت را به جا خواهد آورد» یا «از آنجا که داور کل زمین قطعاً انصاف را به جا می‌آورد!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

داور

معمولاً خدا را داور خطاب قرار می‌دهند، چون او داوری بی‌نقص است که تصمیمات نهایی در مورد غلط یا درست بودن را می‌گیرد.

Genesis 18:27

اینك‌ [بنگر]

عبارت «اینک [بنگر]» توجه را به اطلاعات غافلگیرکننده‌ای که در ادامه می‌آید، جلب می‌کند.

جرأت‌ كردم‌ كه‌... سخن‌ گویم‌

«جسارت من به خاطر سخن گفتن را ...ببخش» یا «عذر می‌خواهم که... جرات سخن گفتن یافتم»

به‌ خداوند

ابراهیم به نحوی احترام خود به یهوه را نشان می‌دهد که گویی با خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «به تو، خداوندم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-123person)

خاك‌ و خاكستر

این استعاره انسان بودن ابراهیم را توصیف می‌کند کسی که می‌میرد و بدنش به خاک و خاکستر تبدیل می‌شود. ترجمه جایگزین: «تنها انسانی فانی» یا «به بی‌اهمیتی خاک و خاکستر»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 18:28

پنجاه‌ عادل‌، پنج‌ كم‌ باشد

«فقط ۴۵ نفر»

پنج‌ كم‌

«پنج تن از عادلان کم باشد»

هلاك‌ نكنم‌

«سدوم را نابود نخواهم کرد»

Genesis 18:29

بدو عرض‌ كرده‌

«ابراهیم با یهوه سخن گفت»

در آنجا چهل‌ یافت‌ شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. شاید مجبور شوید که کلمه «عادلان[پارسایان]» که حذف به قرینه شده است را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «اگر چهل عادل پیدا کنید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

به‌ خاطر چهل‌

«به خاطر آن چهل نفر» یا «اگر چهل تن را بیابم.» شاید مجبور شوید که کلمه «عادلان[پارسایان]» که حذف به قرینه شده است را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «به خاطر آن چهل عادل[پارسا]» یا «اگر چهل عادل [پارسا] را آنجا پیدا کردی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

گفت‌

«یهوه پاسخ داد»

به‌ خاطر چهل‌ آن‌ را نكنم‌

«اگر چهل عادل بیابم به خاطر آن چهل تن شهر را نابود نمی‌کنم»

Genesis 18:30

سی‌ پیدا شوند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. شاید مجبور شوید که کلمه «عادلان[پارسایان]» که حذف به قرینه شده است را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «سی عادل[پارسا] پیدا شوند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 18:31

اینك‌

عبارت «اینک» توجه را به اطلاعات غافلگیرکننده‌ای که در ادامه می‌آیند، جلب می‌کند.

عرض‌ كنم‌

«جسارت من به خاطر سخن گفتن را...ببخش» یا «عذر می‌خواهم که... جرات سخن گفتن یافتم.» ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش۱۸ :۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

بیست‌ در آنجا یافت‌ شوند؟

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. شاید لازم شود «عادلان» که حذف به قرینه شده است را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «بیست عادل هم اینجا پیدا نمی‌کنی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

به‌ خاطر بیست‌

«به خاطر آن بیست نفر» یا «اگر بیست نفر را پیدا کنم.» شاید لازم شود «عادلان» که حذف به قرینه شده است را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «به خاطر بیست عادل» یا «اگر بیست عادل پیدا شود»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Genesis 18:32

شاید ده‌ در آنجا یافت‌ شوند

«شاید آنجا ده تن عادل[پارسا] بیابید»

شاید ده‌

«شاید ده پارسا بیابید» یا «ده نیکو مرد»

گفت‌

«یهوه پاسخ داد»

به‌ خاطر ده‌

«اگر ده عادل[پارسا] را آنجا بیابم»

Genesis 18:33

خداوند...مراجعت کرد

در اصل از عبارت «به راه خود رفت» به جای «مراجعت کرد» استفاده شده است که به معنای ترک گفتن یا سفر را ادامه دادن است. ترجمه جایگزین: «یهوه رفت» یا «یهوه به سفر خود ادامه داد»  (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)