Genesis 4

نکات کلی پیدایش ۴

ساختار و قالب‌بندی

بیشتر متنِ این باب به حالت نثر نوشته شده است ولی ۴: ۲۳- ۲۴ آیاتی منظوم هستند. مترجمین می‌توانند این آیات را به حالت منظوم یا حداقل با کلامی موزون ترجمه کنند تا از مابقی متن متمایز به نظر آیند.

مفاهیم خاص در این باب

انتقام

موضوع انتقام در این باب از اهمیت خاصی بر خوردار است. جوامع یهودی باستان در صورت به قتل رسیدن کسی به اقوام مقتول اجازه انتقام جویی می‌دادند. بعد از اینکه قائن برادر خود، هابیل را به قتل رساند، می‌پنداشت که در برابر چنین خطری بی‌دفاع است چون از مصونیت الهی رانده شده بود.

(See: /WA-Catalog/fa_tw?section=other#avenge)

موضوع انتقام با سخنان لَمَك‌ ادامه می‌یابد. کسی که ضارب خود را کشته است: «زیرا مردی‌ را كشتم‌ به سبب‌ جراحت‌ خود، و جوانی‌ را به سبب‌ ضرب‌ خویش‌ اگر برای‌ قائن‌ هفت‌ چندان‌ انتقام‌ گرفته‌ شود، هر آینه‌ برای‌ لَمَك‌، هفتاد و هفت‌ چندان‌» (پیدایش ۴: ۲۳- ۲۴)


Genesis 4:1

آدم...حوا را بشناخت

روشی مودبانه برای اشاره به رابطه جنسی آن مرد با حوا است. باید در زبان خود از آرایه ادبی به‌گویی برای ترجمه این قسمت استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

آدم‌

«انسان» یا «آدم»

مردی‌... نمودم‌

کلمه «مرد» عموماً فردی مذکر را توصیف می‌کند و اشاره به کودک یا فرزند ندارد. اگر چنین امری سبب سردرگمی مخاطبین می‌شود، می‌توانید این قسمت را «فرزند ذکور» یا «پسر» یا «پسر بچه» یا «فرزند پسر» ترجمه کنید.

قائن‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند «نام قائن مانند کلمه عبری ‘حاصل کردن‘ است. حوا نام او را قائن گذاشت چون او را حاصل کرده بود.»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 4:2

او...را زایید

زمان سپری شده بین تولد قائن و هابیل مشخص نیست. شاید دو قلو بوده ‌اند یا هابیل بعد از این که حوا مجددا باردار شد به دنیا آمده است. در صورت امکان از عبارتی استفاده کنید که میزان زمان سپری شده را نشان ندهد.

كاركُن‌ زمین‌

این به معنای دست زدن به هر اقدام لازم برای رشد مناسب گیاهان است. ببینید <پیدایش ۲: ۵> را چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 4:3

[مقرر شد]

این عبارت شروع بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری می‌کند. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

و بعد از مرور ایام‌

معانی محتمل: ۱) «بعد از گذشت زمانی» یا ۲) «در زمان مناسب»

محصول‌ زمین‌

این قسمت اشاره به غذایی دارد که از گیاهان تحت مراقب او می‌روید. ترجمه جایگزین: «محصولات» یا «محصول زراعی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 4:4

پیه‌

این کلمه اشاره به قسمت چرب گوسفندانی دارد که کشته است. چنین قسمتی بهترین بخش حیوان بود. ترجمه جایگزین: «برخی از قسمت چرب آنها» [بخشی از چربی‌های آنها را]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

منظور داشت‌

«پسندیده می‌نگریست بر»[مطلوب می‌نگریست بر] یا «خشنود بود از»

Genesis 4:5

منظور نداشت‌

« بر... با نظر لطف نمی‌نگریست» یا « از... خشنود نبود»

به‌ شدت‌ افروخته‌ شده‌

برخی از زبان‌ها اصطلاحاتی چون «سوخت» یا «خشم او سوخت[از خشم می‌سوخت]» را جهت توصیف عصبانیت به کار می‌برند.

به زیر افكند

این یعنی حالت چهره او خشم یا حسادت او را نشان می‌داد. برخی از زبان‌ها برای توصیف حالت چهره شخص هنگام عصبانیت اصطلاحی خاص دارند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 4:6

چرا خشمناك‌ شدی‌؟ و چرا سر خود را به زیر افكندی‌؟

خدا از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا به قائن بگوید که خشم و سر افکندگی او اشتباه است. همچنین احتمالاً خدا به این واسطه قصد داشته که به قائن فرصت اعتراف کردن بدهد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 4:7

اگر ...مقبول‌ نمی‌شدی‌؟

خدا از این پرسش بدیهی استفاده کرد تا به قائن آنچه را که باید می‌دانست یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «می‌دانی اگر آنچه درست است را انجام دهی، تو را خواهم پذیرفت»[می‌دانی اگر کار درست را انجام دهی تو را خواهم پذیرفت]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

اگر ...نكردی‌.. تو بر وی‌ مسلط شوی‌

خدا به نحوی از گناه سخن می‌گوید که گویی گناه، شخص است. ترجمه جایگزین: «اما اگر آنچه درست است را انجام ندهی، بر گناه بیشتر مایل می‌شوی و سپس گناه بیشتری می‌کنی. باید از اطاعت آن اجتناب کنی» [اما اگر کار درست را انجام ندهی، میل تو بر گناه افزون می‌شود و بیشتر گناه می‌کنی. باید از اطاعت آن دوری کنی] (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-personification)

گناه‌ بر در...در كمین‌ است‌

گناه در این قسمت مانند جانوری وحشی و خطرناک توصیف شده که منتظر است تا فرصت حمله به قائن را بیابد. ترجمه جایگزین: «بسیار عصبانی می‌شوی و قادر نیستی که گناه نکنی [قادر نیستی از گناه دست کشی]»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metaphor)

گناه‌

زبان‌هایی که اسمی برای «گناه» ندارند می‌توانند آن را «میل به گناه کردن» یا «کارهای بدی که می‌خواهید انجام دهید» ترجمه کنند.

بر وی‌ مسلط شوی‌

یهوه به نحوی از میل قائن به گناه سخن می‌گوید که گویی شخصی است که قائن باید بر آن حکومت کند. ترجمه جایگزین: «باید آن را کنترل کنی تا گناه نکنی»[باید بر آن تسلط یابی تا گناه نکنی]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-personification)

Genesis 4:8

قائن‌ با برادر خود هابیل‌ سخن‌ گفت‌

برخی از ترجمه‌ها به وضوح آنچه قائن به برادر خود گفته است را بیان می‌کند. اگر در ترجمه‌های قبلی به زبان شما چنین اطلاعاتی ذکر شده‌ می‌توانید همان روش را پی‌گیرید. ترجمه جایگزین: «قائن به برادر خود هابیل گفت ‘به دشت‌ها برویم‘»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-textvariants and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

برادر

هابیل برادر کوچکتر قائن بود. در برخی از زبان‌ها «برادر کوچکتر» متعارف‌تر به نظر می‌رسد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

بر برادر خود هابیل‌ برخاسته‌

بر خاستن بر علیه کسی، اصطلاحی به معنای حمله کردن به آن شخص است. ترجمه جایگزین: «حمله کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

Genesis 4:9

برادرت‌ هابیل‌ كجاست‌؟

خدا می‌دانست قائن برادر خود، هابیل، را کشته است ولی او از قائن چنین سوالی را پرسید تا قائن پاسخ دهد.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

مگر پاسبان‌ برادرم‌ هستم‌؟

قائن از این پرسش بدیهی استفاده کرد تا مجبور به گفتن حقیقت نشود. این قسمت را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من پاسبان برادرم نیستم!» یا «می‌دانی که وظیفه من مراقبت از برادرم نیست!»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 4:10

چه‌ كرده‌ای‌؟

خدا از پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا به این واسطه قائن را توبیخ کند. این قسمت را می‌توانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه کرده‌ای هولناک است» [کاری وحشتناک کرده‌ای] (See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-rquestion)

خون‌ برادرت‌ از زمین‌ نزد من‌ فریاد برمی‌آورد!

خون هابیل کنایه از مرگ است و به نحوی بیان شده که گویی فریاد می‌زند تا خدا قائن را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «خون برادرت مثل کسی است که بر من فریاد بر می‌آورد تا قاتل او را مجازات کنم» [خون برادرت مثل کسی فریاد می‌زند که می‌خواهد آن کس که او را کشته را مجازات کنم]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 4:11

اكنون‌ تو ملعون‌ هستی‌ از زمینی‌

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تو را لعن می‌کنم تا نتوانی خوراکی از زمین برویانی»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

كه‌ دهان‌ خود را باز كرد تا خون‌ برادرت‌ را از دستت‌ فرو برد

خدا به نحوی از زمین سخن می‌گوید که گویی کسی است که خون هابیل را می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «که در خون برادرت تر شده»[که در خون برادرت خیسانده شده است]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-personification)

از دستت‌

«دست» اشاره به قائن دارد و بر اینکه او شخصاً برادرش را کشته تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «هنگامی که او را کشتی [خونش] ریخته شد» یا «از تو»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Genesis 4:12

كار زمین‌ كنی‌

این به معنای دست زدن به هر اقدام لازم برای رشد مناسب گیاهان است. ببینید پیدایش ۲: ۵ را چطور ترجمه کرده‌اید.

همانا قوت‌ خود را دیگر به‌ تو ندهد

زمین به نحوی توصیف شده که گویی شخصی قوت خود را از دست می‌دهد. ترجمه جایگزین: «زمین خوراک نمی‌رویاند»[زمین غذایی تولید نمی‌کند]

(See:  /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-personification)

پریشان‌ و آواره‌

شما می‌توانید این کلمات را با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بی‌خانمانی آواره»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Genesis 4:14

از روی‌ تـو پنهـان‌ خواهـم‌ بـود

«روی تو» اشاره به حضور خدا دارد. ترجمه جایگزین: «نخواهم توانست که با تو حرف بزنم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

پریشـان‌ و آواره‌

ببینید <پیدایش ۴: ۱۲> را چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 4:15

هفـت‌ چنـدان‌ انتقـام‌ گرفتـه‌ شـود

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هفت بار از او انتقام خواهم گرفت» یا «آن شخص را هفت برابر تو مجازات می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

وی‌ را نكشــد

«به او حمله نکند»

Genesis 4:16

از حضور خداونـد بیـرون‌ رفـت‌

اگرچه یهوه همه جا حضور دارد اما این اصطلاح به نحوی بیان شده که گویی قائن از او دور شده است. ترجمه جایگزین: «از جایی که یهوه سخن گفت، دور شد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-idiom)

نـود

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند «کلمه نود به معنای ‘آواره‘ است.»

Genesis 4:17

قائن‌ زوجۀ خود را شناخت‌

روشی مودبانه است که به رابطه جنسی قائن با همسرش اشاره دارد. شما می‌توانید در زبان خود از آرایه ادبی به‌گویی استفاده کنید. ببینید <پیدایش ۴: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

شهری‌ بنا می‌كرد

«قائن شهری ساخت»

Genesis 4:18

برای‌ خنوخ‌ عیراد متولد شد

در این قسمت به طور ضمنی به رشد خنوخ و ازدواج کردن او با زنی اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «خنوخ بزرگ شد و ازدواج کرد و پدر پسری به نام عیراد شد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

عیراد

اسم مرد است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 4:19

عاده‌...ظِلَّه‌

این دو اسامی زنان هستند.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 4:20

عاده‌

ببینید نام این زن را در <پیدایش ۴: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

وی‌ پدر خیمه‌نشینان‌ و صاحبان‌ مواشی‌ بود

معانی محتمل: ۱) «او اولین کسی بود که در چادر زندگی کرد»[او اولین خیمه نشین بود] یا ۲) «او و نسلش در چادر زندگی کردند»

خیمه‌نشینان‌ و صاحبان‌ مواشی‌ بود

کسانی که هم در چادر زندگی می‌کنند و هم از حیوانات مراقبت می‌کنند.

Genesis 4:21

وی‌ پدر همۀ نوازندگان‌ بربط‌ و نی‌ بود

معانی محتمل: ۱) «او اولین کسی بود که چنگ و نی نواخت» یا ۲) «او و نسلش اولین کسانی بودند که چنگ و نی نواختند»

Genesis 4:22

ظِلَّه‌

ببینید نام این زن را در <پیدایش ۴: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

توبل‌ قائن‌

این نام مرد است.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

صانع‌ هر آلت‌ مس‌ و آهن‌

«کسی که ابزار از بُرنز و آهن می‌سازد»

آهن‌

فلزی بسیار مستحکم که از آن ابزار و اسلحه ساخته می‌شود.

Genesis 4:23

عاده‌ و ظله‌

ببینید اسم این زنان را در <پیدایش ۴: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

قول‌ مرا بشنوید!...سخن‌ مرا گوش‌ گیرید!

لَمَك‌ جهت تاکید حرف خود را دو بار تکرار می‌کند. «سخن مرا» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «با دقت به من گوش دهید»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مردی‌ را ...به سبب‌ جراحت‌ خود، و جوانی‌ را به سبب‌ ضرب‌ خویش‌

لَمَك‌ یک نفر را کشته بود. این دو عبارت یک معنا دارند و جهت تاکید بر قطعیت عمل او تکرار شده‌اند. ترجمه جایگزین: «جوانی را...چون من را زخمی کرد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 4:24

اگر برای‌ قائن‌ هفت‌ چندان‌ انتقام‌ گرفته‌ شود، هر آینه‌ برای‌ لَمَك‌

لَمَك‌ می‌دانست که خدا هفت برابر از قائن انتقام می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «از آنجا که خدا قاتل قائن را هفت برابر مجازات می‌کند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

هر آینه‌ برای‌ لَمَك‌، هفتاد و هفت‌ چندان‌

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هر کس که من را می‌کشد، خدا هفتاد و هفت برابر او را مجازات می‌کند»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-activepassive)

هفتاد و هفت‌

۷۷

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 4:25

آدم‌...زن‌ خود را شناخت‌

روشی مودبانه برای اشاره به رابطه جنسی آن مرد با حوا است. باید در زبان خود از آرایه ادبی به‌گویی برای ترجمه این قسمت استفاده کنید. ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش ۴: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-euphemism)

گفت‌: «خدا نسلی‌ دیگر به‌ من‌ قرار داد»

دلیل اینکه نام او را شیث گذاشتند همین است. چنین موضوعی را می‌توانید به روشنی در ترجمه خود بیان کنید. ترجمه جایگزین: «توضیح داد، ‘خدا فرزندی دیگر به من داد‘»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

شیث‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند «این اسم شبیه کلمه عبری معادل ‘داد‘ است»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 4:26

شیث‌ نیز پسری‌ متولد شد

این اطلاعات را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همسر شیث فرزند پسری به دنیا آورد»

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ خواندن‌ اسم‌ یهوه‌

این اولین مرتبه‌ای است که مردم خدا را به اسم «یهوه» صدا می‌زنند. شما می‌توانید چنین موضوعی را در ترجمه خود به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا خدا را با استفاده از نام یهوه بپرستند» [تا خدا را با بردن نام یهوه بپرستند]

(See: /WA-Catalog/fa_tm?section=translate#figs-explicit)