Esto habla sobre estar casi ciego como si los ojos fuesen una lámpara y la luz se hubiese apagado. TA: "él estaba casi ciego" o "él fue por poco ciego" (Ver:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/ /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor:)
"Yo estoy aquí" o "Yo estoy escuchando". Vea cómo tradujo esto en 22:1.
La frase "Mira aquí" agrega énfasis a lo que sigue. TA: "Escucha atentamente" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Está implícito que Isaac sabe que va morir pronto. TA: "Puedo morir ahora en cualquier día" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esto se refiere a la muerte física.
Isaac continúa dando instrucciones a su hijo mayor Esau.
tu equipo de caza
Una aljaba es un estuche para sostener flechas. TA: "tu aljaba de flechas" (ver:/WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
cazar un animal silvestre para mí
La palabra "deliciosa" se refiere a algo con sabor muy bueno. TA: "Cocina para mí la carne sabrosa que me gusta" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
En los tiempos bíblicos, un padre solía pronunciar una bendición formal sobre sus hijos.
Este versículo es información de trasfondo para la descripción de los eventos que siguen. La palabra "ahora" muestra que el autor va a comenzar a hablar sobre Rebeca y Jacob. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
Rebeca escuchó a Isaac hablarle a su hijo Esaú.
Esaú y Jacob eran hijo de ambos, Isaac y Rebeca. El "su hijo" para enfatizar que Isaac prefería a Esaú y Rebeca prefería a Jacob.
Este versículo continúa con la información de trasfondo que comienza con las palabras "Esaú fue ... llevarlas de vuelta" en el versículo 5. Es información de trasfondo para la descripción de los eventos que siguen. Después de que Esaú se va, Rebeca le habla a Jacob por lo que ella ha escuchado. "Entonces, cuando Esaú fue ... traerlo, Rebeca le habló a Jacob" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-connectingwords y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)
Jacob fue el hijo de ambos, Isaac y Rebeca. El autor llama a Jacob "su hijo" aquí para enfatizar que Rebeca prefirió a Jacob sobre Esaú.
La frase "mira aquí" agrega énfasis a lo que sigue. TA: "Escucha con cuidado"
Estas son las palabras que el autor introduce con las palabras "Él dijo" en el versículo 6. Esta es una cita dentro de una cita. Se puede decir como una cita indirecta. "Le dijo a Esaú que cazara un animal silvestre y que hiciera una carne sabrosa que a él le gusta. Luego, antes de morir, tu padre bendecirá a Esaú en presencia del SEÑOR". (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotesinquotes y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-quotations)
Tráeme un animal silvestre que cazaste y mataste
Cocina para mí la carne sabrosa que me gusta. Vea cómo esto fue traducido en [Génesis 27: 4] (../27/03.md).
te bendiga ante el Señor
antes de morir
Rebeca continúa hablando con su hijo menor, Jacob.
Esto no significa "en este momento", pero es usado para llamar la atención sobre el punto importante que sigue
Rebeca dijo "mi voz" para referirse a lo que ella estaba diciendo. TA: "obedéceme y haz lo que te digo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
La palabra "deliciosa" se refiere a algo de sabor muy bueno. Vea cómo se tradujo una oración similar en [Génesis 27: 4].
Luego lo llevarás a tu padre
y después que lo coma, te bendecirá.
La palabra "bendecir" se refiere a la bendición formal que un padre pronuncia sobre sus hijos.
antes que él muera
Yo soy un hombre con piel tersa o "yo no soy peludo"
Él pensará que soy un mentiroso o "él sabrá que yo lo estoy engañando"
Ser maldecido o bendecido se habla de como si una maldición y una bendición fueran objetos que se colocan sobre una persona. TA: "Entonces, por eso, él me maldecirá y no me bendecirá" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
"que tu maldición sea conmigo, hijo mío". Se habla de ser maldecido como si la maldición fuera sobre un objeto que se coloca sobre la persona. TA: "que tu padre me maldiga en vez de a ti, hijo mío" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Rebeca dijo "mi voz" para referirse a lo que ella estaba diciendo. TA: "obedece lo que te digo" o "obedéceme" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy
tráeme los cabritos jóvenes
La palabra "deliciosa" se refiere a algo de sabor muy bueno. Ver cómo una oración similar fue traducida en [Genesis 27:4].
Las pieles de cabra todavía tenía los pelos en ella.
Ella le dio a su hijo Jacob la comida deliciosa y el pan que había preparado.
"Y su padre respondió" o "Isaac respondió" (UDB)
Sí, estoy escuchando o "Sí, ¿qué es?" Vea cómo tradujo esto en Genesis 22:1.
"Yo he hecho lo que me dijiste que hiciera"
La palabra "presas" se refiere a los animales silvestres que alguien caza y mata. Vea cómo se tradujo "presas" en [Genesis 27:3].
Jacob respondió
Este es una expresión que significa que Dios hizo que sucediera. AT: "me ayudó a tener éxito mientras cazaba" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
"si realmente eres mi hijo Esaú"
Jacob se acercó a Isaac su padre
Aquí Issac habla de la voz de Jacob como describiendo a Jacob. TA: "Te pareces a Jacob" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Aquí Isaac habla de las manos de Esaú como describiendo a Esaú. TA: "pero tus manos se sienten como las manos de Esaú" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Isaac hace esta pregunta antes de bendecir a su hijo. TA: "Pero primero Isaac preguntó" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-events)
La palabra "caza" se refiere a un animal silvestre que las personas cazan y matan. Vea cómo se tradujo "caza" en [Genesis 27:7].
Isaac lo bebió
Se puede hacer explícito que la ropa olía como la ropa de Esaú. TA: "él olía su ropa y olían como la ropa de Esaú, así que Isaac lo bendijo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
"e Isaac olió"
"el perfume"
"entonces él lo bendijo". Esto se refiere a la bendición formal que un padre pronuncia sobre sus hijos.
La palabra "ves" se usa como una figura enfática del discurso para decir "es verdad". TA: "Verdaderamente, el olor de mi hijo"
Aquí, la palabra "bendecido" significa que el Señor ha hecho que pasen cosas buenas al campo y se ha vuelto fructífera. Traducción alterna: "lo que el Señor ha hecho para ser muy productivo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Esta es la bendición de Isaac. Él pensó que estaba hablando con Esaú, pero él estaba hablando con Jacob.
Aquí "te" es singular y se refiere a Jacob. Pero la bendición también se aplicaría a los descendientes de Jacob. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
El rocío, son gotas de agua que se forman en las plantas durante la noche. Esto se puede hacer explícito en la traducción. TA: "niebla nocturna del cielo para regar tus cultivos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Hablar de tierra fértil es como si la tierra fuera gorda o rica. TA: "buen suelo para producir cultivos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Si "grano" y "vino" son desconocidos, esto se puede decir de manera más general. TA: "abundantes comidas y bebidas" (ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Aquí estos pronombres son singulares y se refieren a Jacob. Pero la bendición también se aplica a los descendientes de Jacob. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-you y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Aquí "naciones" se refiere a la gente. TA: "personas de todas las naciones se inclinen" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto significa inclinarse para expresar humildemente respeto y honor hacia alguien. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-symaction)
Conviértete en maestro de tus hermanos.
Isaac está hablando esta bendición directamente a Jacob. Pero, también se aplica a los descendientes de Jacob que gobernarán sobre los descendientes de Esaú y los descendientes de cualquier otro de los hermanos de Jacob que pueda tener. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
los hijos de tu madre se inclinarán ante ti
Esto se puede ser expresado en la forma activa. TA: "Que Dios maldiga a todos los que te maldicen" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Esto se puede expresado en la forma activa. TA: "Que Dios bendiga a todos los que te bendicen" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Acababa de salir de la tienda de Isaac su padre.
Sabrosa carne que me gusta. Vea como esto fue traducido en [Genesis 27:3].
Aquí, "tu hijo" era una forma educada de Esaú refiriéndose a su propia comida que preparó. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-123person)
La palabra "presas" se refiere a los animales salvajes que la gente caza para comer. Vea cómo se tradujo "presas" en [Genesis 27:7].
Esto se refiere a la bendición formal que un padre pronuncia sobre sus hijos.
le dijo a Esaú
Isaac comenzó a temblar
"presas" se refiere a un animal salvaje que la gente caza y mata. Vea cómo se tradujo "presas" en [Génesis 27:5].
La angustia de Esaú era similar al sabor de algo amargo. TA: "gritó ruidosamente" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esta es una figura de discurso que significa que Jacob tomó lo que era de Esaú. TA: "Lo he bendecido en vez de a ti" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esaú usa una pregunta para enfatizar su enojo hacia Jacob. TA: "¡Jacob ciertamente es el nombre correcto para mi hermano!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga: "El nombre de Jacob significa 'él agarra el talón'. En el idioma original, el nombre 'Jacob' también suena como la palabra 'él engaña' ".
Esto habla de un derecho de nacimiento como si fuera un objeto que una persona pudiera quitar. TA: "Lo que una vez fue mi derecho de nacimiento es ahora suyo porque me engañó" (Ver:`/WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esto habla de una bendición como si fuera un objeto que la persona pudiera quitar. Traducción Alterna: "ahora él te ha engañado para que le bendigas en vez de a mí" (Ver:/WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Esaú sabe que su padre no puede bendecirlo con las mismas cosas que bendijo a Jacob. Esaú pregunta si queda algo por decirle que Isaac no dijo mientras bendecía a Jacob.
Isaac usa una pregunta para enfatizar que no hay nada más que pueda hacer. TA: "¡No hay nada más que pueda hacer por ti!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esto puede ser expresado en forma positiva. "Mi padre, tienes una bendición más para mí"
le dijo a Esaú
Esto agrega énfasis en lo que Isaac dice a continuación. AT: "Escucha" o "Presta atención a lo que estoy por decirte"
Esta es una figura del discurso que se refiere a la fertilidad de la tierra. TA: "lejos del suelo fértil" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Rocío son gotas de agua que se forman en las plantas durante la noche. Esto se puede hacer explícito en la traducción. TA: "la niebla nocturna del cielo para regar tus cultivos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
En 27: 39-40 estos pronombres son singulares y se refieren a Esaú, pero lo que Isaac dice también se aplica a los descendientes de Esaú (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Aquí "espada" significa violencia. TA: "Robarás y matarás personas para obtener lo que necesitas para vivir" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)
Esto habla de alguien que tiene un maestro como si el control del maestro sobre la persona fuera un yugo que la persona tenía que llevar. TA: "te liberarás de su control" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Aquí "corazón" significa el mismo Esaú. TA: "Esaú se dijo a sí mismo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Esto se refiere a la cantidad de días que una persona sufre cuando un miembro de la familia muere.
Esto puede ser expresado en forma activa. TA: "Alguien le dijo a Rebeca sobre el plan de Esaú" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)
Mira o "Escucha" o "Presta atención a lo que voy a decirte"
se esta haciendo sentir mejor a sí mismo
Esto no significa "en este momento", pero se usa para llamar la atención sobre el punto importante que sigue.
sal de aquí rápidamente y andá junto a Labán.
por un lapso de tiempo
hasta que tu hermano se calme
Se habla de "hasta que ya no esté enojado" como si la ira cambia a una dirección diferente lejos de la persona. TA: "hasta que él ya no esté enojado contigo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)
Rebeca usa una pregunta para enfatizar su preocupación. TA: "¡No quiero perderlos a los dos en un solo día!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)
Esto implica que si Esaú mata a Jacob, luego ellos ejecutarán a Esaú como un asesino. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)
Esta es una forma educada de referirse a la muerte de sus hijos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)
Rebeca está exagerando para enfatizar lo molesta que está con las mujeres hititas con las que se casó Esaú. TA: "Estoy terriblemente molesta" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"estas mujeres hititas" o "descendientes de Het"
La frase "hijas de la tierra" significa las mujeres locales. TA: "como estas mujeres que viven en esta tierra" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom)
Rebeca usa una pregunta para enfatizar qué tan molesta estaría si Jacob se casa con una mujer hitita. TA: "¡Mi vida será horrible!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)