Genesis 25

Genesis 25:1

Información General:

Ver /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names.

Todos ellos

Esto se refiere a las personas nombradas en los versons 2-4.

Genesis 25:5

Abraham le dio todo lo que tenía a Isaac

"Isaac heredó todo lo que Abraham poseía". Era normal que el padre dividiera su riqueza cuando él era viejo y no dejara que otros lo hicieran después de su muerte.

Genesis 25:7

Estos son los días de los años de la vida que Abraham vivió: 175 años

"Abraham vivió 175 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Abraham respiró su último aliento y murió

"Abraham tomó su último aliento y murió". Las frases "dio su último suspiro" y "murió" significan básicamente lo mismo. TA: "Abraham murió" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)

respiró su último aliento

Esta es una forma educada de decir que una persona murió. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-euphemism)

en una buena edad avanzada, un hombre mayor con una vida plena

Estas dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan que Abraham vivió mucho tiempo. TA: "cuando había vivido mucho tiempo y era muy viejo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)

fue llevado con su gente

Esto significa que después de que Abraham murió, su alma fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él. Esto se puede expresar en forma activa. TA: "se unió a los miembros de su familia que ya habían muerto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Genesis 25:9

la cueva de Macpela, en el campo de Efrón

Efrón era dueño de un campo en Macpela y la cueva que estaba en ese campo. Abraham compró el campo a Efrón.

Macpela

Macpela era el nombre de un área o región. Vea cómo tradujo esto en 23:7. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Efrón ... Zohar

Estos son nombres de hombres. Vea cómo tradujo los nombres de estos hombres en 23:7. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

el cual está cerca de Mamre

Macpela estaba cerca de Mamre

Mamre

Este era otro nombre para la ciudad de Hebrón. Puede haber sido nombrado después de Mamre, el amigo de Abraham que vivió allí. Vea cómo tradujo el nombre de este lugar en 23:17. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Este campo Abraham se lo compró

Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Ellos enterraron a Abraham" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

hijos de Het

"los descendientes de Het" o "los hititas". Vea cómo tradujo esto en 23:5.

Abraham fue sepultado

Esto se puede expresar en forma activa. TA: "Ellos enterraron a Abraham" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

su hijo

"el hijo de Abraham"

Beer Lajai Roi

Este nombre significa "el pozo del que vive quien me ve". Vea cómo tradujo el nombre de este lugar en 16:13. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 25:12

Ahora

Esta palabra se usa en español para presentar una nueva parte de la historia e información sobre Ismael.

Genesis 25:13

Información General:

Ver /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names

Estos fueron los hijos de Ismael, y estos fueron sus nombres, de acuerdo a sus aldeas y campamentos; doce príncipes de acuerdo a sus tribus

Esto puede ser expresado como dos oraciones. "Estos eran los nombres de los doce hijos de Ismael. Dirigieron tribus que recibieron sus nombres, y cada uno tenía sus propias aldeas y campamentos"

doce

"12" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

príncipes

Aquí la palabra "príncipes" signfica que los hombes eran líderes o gobernantes de las tribus; no significa que ellos eran hijos de un rey.

Genesis 25:17

Estos son los años de la vida de Ismael: 137 años

"Isamel vivió 137 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Respiró su último aliento y murió

Los términos "dio su último aliento" y "murió" significan básicamente lo mismo. TA: "murió" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-doublet)

fue llevado con su gente

Esto significa que después de la muerte de Ismael, su alma fue al mismo lugar que sus parientes que murieron antes que él. Esto se puede escribir en forma activa. TA: "se unió a los miembros de su familia que ya habían muerto" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-idiom y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ellos vivieron

"Sus descendientes se establecieron" (UDB)

desde Havila hasta Shur

"entre Havila y Shur"

Havila

Havila se encontraba en algún lugar del desierto de Arabia. Vea cómo tradujo esto en 2:11. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

como yendo hacia

"en la dirección de"

Ellos vivieron en hostilidad unos con otros

Los posibles significados son 1) "no vivieron en paz juntos" (UDB), o 2) "vivieron lejos de sus otros parientes".

Genesis 25:19

Estos son los eventos referentes a Isaac, el hijo de Abraham

Esta oración introduce el relato de los descendientes de Isaac en Génesis 25:19-35:29. TA: "Esta es el relato de los descendientes de Isaac, el hijo de Abraham" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

cuarenta años

"40 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

cuando tomó por esposa a Rebeca

"cuando se casó con Rebeca"

Betuel

Betuel era el padre de Rebeca. Vea cómo tradujo este nombre en 22:20. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Padán Aram

Este era otro nombre para la región de Mesopotamia, que se encuentra en el mismo lugar que el moderno Irak. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 25:21

ella no tenía hijos

"ella no podía quedar embarazada"

Rebeca, su esposa, concibió

Se puede hacer explícito que Rebeca estaba embarazada de dos bebés al mismo tiempo: "Rebeca, su esposa, quedó embarazada de gemelos" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Los niños luchaban dentro de ella

"los bebés dentro de ella siguieron chocando uno contra el otro" o "Los bebés se empujaron uno contra el otro dentro de ella"

Los niños ... dentro de ella

Rebeca estaba embarazada de gemelos. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

Ella fue a preguntar al SEÑOR acerca de esto

"Ella fue y le preguntó a El SEÑOR acerca de esto". No está claro a dónde fue. Ella puede haber ido a un lugar privado para orar, o puede haber ido a algún lugar para ofrecer un sacrificio.

Genesis 25:23

le dijo a ella

"dijo a Rebeca"

Dos naciones ... servirá al menor

Esto es lenguaje poético. Si su idioma tiene una forma de indicar poesía, puede usarla aquí. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-poetry)

Dos naciones están en tu útero

Aquí "dos naciones" representa a los dos niños. Cada niño será el padre de una nación. TA: "Dos naciones vendrán de los gemelos dentro de ti" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy)

y dos pueblos serán separados de dentro de ti

Aquí "dos pueblos" significa los dos niños. Cada niño será el padre de un pueblo. Esto se puede traducir con un verbo activo. TA: "y cuando hagas nacer a estos dos hijos, serán rivales" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metonymy y /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-activepassive)

el mayor servirá al menor

Los posibles significados son 1) "el hijo mayor servirá al hijo menor" o 2) "los descendientes del hijo mayor servirán a los descendientes del hijo menor". Si es posible, tradúzcalo para que las personas puedan entender cualquiera de los significados.

Genesis 25:24

contemplad

La palabra "contemplad" añade énfasis a lo que sigue. "En efecto"

todo rojo como un ropaje peludo

Los posibles significados son 1) su piel era roja y tenía mucho pelo en su cuerpo o 2) tenía mucho pelo rojo en su cuerpo. TA: "rojo y peludo como una prenda de pelo de animal" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-simile)

Esaú

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Esaú suena como la palabra 'peludo' ".

sujetando el talón de Esaú

"sosteniendo la parte trasera del pie de Esaú"

Jacob

Los traductores también pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Jacob significa 'él agarra el talón'".

sesenta años

"60 años" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-numbers)

Genesis 25:27

se convirtió en un cazador habilidoso

"se volvió bueno cazando y matando animales para comer"

un hombre callado

"un hombre pacífico" o "un hombre menos activo"

quien pasaba su tiempo en las tiendas de campaña

Esto habla del tiempo como si fuera una mercancía que alguien podría gastar. TA: "que permaneció en las tiendas la mayor parte del tiempo" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ahora

Esta palabra se usa para marcar un cambio en el enfoque, pasando de la historia a la información de fondo sobre Isaac y Rebeca. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#writing-background)

Isaac amaba

Aquí la palabra "amaba" significa "favoreció" o "prefirió".

porque él se comía los animales que cazaba

"porque se comió los animales que Esaú había cazado" o "porque disfrutó comiendo la carne de animales salvajes que Esaú atrapó"

Genesis 25:29

Jacob cocinó

Dado que este es el comienzo de una historia sobre algo que sucedió una vez, algunos traductores pueden querer comenzar con una frase como "Un día, Jacob cocinó" de manera similar a la UDB.

cocinó un guiso

"Hirvió algo de comida" o "Cocinó algo de sopa". Este guiso estaba hecho de lentejas hervidas. (Ver: 25:31)

estaba débil y hambriento

"el estaba débil porque estaba muy hambriento" o "el estaba muy hambriento"

Estoy cansado

"Estoy débil por el hambre" o "Estoy muy hambriento"

Edom

Los traductores pueden agregar una nota al pie que diga "El nombre de Edom signfica 'rojo'

Genesis 25:31

primogenitura

"derecho como primogénito para heredar la mayor parte de la riqueza de nuestro padre" (UDB)

estoy a punto de morir

Esaú estaba exagerando para enfatizar lo hambriento que estaba. TA: "Tengo tanta hambre que siento que podría morir" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-hyperbole)

¿Qué bien me hace la primogenitura?

Esaú usó una pregunta para enfatizar que comer era más importante que un derecho de nacimiento. Esto se puede traducir como una declaración. TA: "¡Mi herencia no me sirve si muero de hambre!" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-rquestion)

Primero júramelo

Lo que Jacob quería que Esaú jurara puede ser expresado explícitamente. TA: "Primero, júrame que me venderás tu derecho de nacimiento" (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#figs-explicit)

lentejas

Estos son como los frijoles, pero sus semillas son muy pequeñas, redondas y algo planas. (Ver: /WA-Catalog/es-419_tm?section=translate#translate-unknown)

Esaú despreció su primogenitura

"Esaú demostró que no valoraba su primogenitura"