Song of Songs 8

เพลงซาโลมอน 08 คำอธิบายทั่วไป 

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
จูบ

การจูบในบทนี้เป็นประเภทการจูบที่ทำระหว่างสามีภรรยาเท่านั้น เป็นการจูบที่สนิทสนม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ความหลงใหล

บทที่อธิบายถึงความหลงใหลที่สามารถมีอยู่ระหว่างสามีภรรยา นี่คือความรู้สึกของความปรารถนาที่รุนแรงหรือไม่สามารถควบคุมได้สำหรับคนอื่น

**<< |
**

Song of Songs 8:1

ข้อมูลทั่วไป

ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

ท่านเป็นเหมือนพี่ชายของดิฉัน

ผู้หญิงสามารถแสดงความรักต่อพี่น้องในที่สาธารณะ ผู้หญิงคนนี้ต้องการที่จะแสดงความรักต่อผู้ชายในที่สาธารณะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เธอที่ข้างนอกบ้าน

"เธอในที่สาธารณะ"

ดิฉันจะสามารถจุมพิตเธอ

ผู้หญิงอาจจะจูบพี่ชายของเธอที่แก้มเพื่อทักทายเขา

ดูหมิ่นฉันได้

"จะคิดว่าฉันเป็นคนไม่ดี"

Song of Songs 8:2

ข้อมูลทั่วไป

หญิงสาวพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป

เธอได้สอนดิฉัน

สอนวิธีการร่วมรักแก่เธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ดิฉันจะมอบเหล้าองุ่นหอมและน้ำทับทิมให้ดื่ม

ผู้หญิงใช้ภาพเหล่านี้เพื่อบอกว่าเธอจะมอบตัวเองให้กับผู้ชายคนนั้นและร่วมรักกับเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหล้าองุ่นหอม

"เหล้าองุ่นหอม" หรือ "เหล้าองุ่นที่มีเครื่องเทศอยู่" นี่แสดงถึงพลังแห่งการเกี้ยวพาราสีที่ทำให้มึนเมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Song of Songs 8:3

มือซ้ายของเขา... สวมกอดดิฉัน

ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:6.

มือซ้าย ... มือขวา

"แขนซ้าย ... แขนขวา"

สวมกอดดิฉัน

"กอดฉัน"

Song of Songs 8:4

ดิฉันต้องการให้พวกเจ้าสัญญา

ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:7

บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม

"บรรดาหญิงสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่สามารถได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเขาอยู่และได้ยินเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:7. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

ที่พวกเจ้าจะ ... จนกว่าจะอิ่มเอมใจ

ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:7.

Song of Songs 8:5

ข้อมูลทั่วไป

ส่วนที่ห้าของพระธรรมเริ่มต้นที่นี่

ผู้นี้คือใครหนอที่ขึ้นมา

พวกเขาใช้คำถามนี้เพื่อบอกว่าพวกเขาคิดว่าหญิงสาวน่าอัศจรรย์ แปลวลีที่คล้ายกันใน เพลงซาโลมอน 6:10. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดูผู้หญิงที่น่าทึ่งนี้เมื่อเธอขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ฉันปลุกเธอ

"ฉันปลุกท่านให้ตื่นขึ้น" หรือ "ฉันปลุกเร้าท่าน"

ต้นแอพพริคอท

ต้นไม้ที่ให้ผลไม้สีเหลืองขนาดเล็กที่มีรสหวานมาก หากผู้อ่านของท่านไม่ทราบว่านี่คืออะไรท่านสามารถใช้คำสำหรับ"ต้นไม้ผล"อื่นหรือคำทั่วไป "ต้นไม้ผล" ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:3.

ที่นั่น

ใต้ต้นแอพพริคอท

เธอไปส่งท่าน

"เธอได้คลอดท่าน"

Song of Songs 8:6

ข้อมูลทั่วไป

หญิงสาวพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป

ขอตั้งฉันไว้เป็นดั่งตราประทับที่หัวใจของท่าน เหมือนตราประทับที่บนแขนของท่าน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เนื่องจากตราประทับมีความสำคัญมากผู้คนมักจะเก็บมันไว้รอบคอหรือในมือ ผู้หญิงต้องการที่จะอยู่กับชายคนนั้นเหมือนตราประทับ หรือ 2) ตราประทับแสดงให้เห็นว่าใครเป็นเจ้าของสิ่งที่มีตราประทับบนนั้นและผู้หญิงต้องการตัวเองเป็นตราประทับในหัวใจและแขนของผู้ชายที่จะแสดงให้เห็นว่าทั้งหมดของเขา ความคิดอารมณ์และการกระทำเป็นของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เพราะความรักนั้นเข้มแข็งเหมือนความตาย

ความตายนั้นแข็งแกร่งมากเพราะมันเอาชนะคนที่มีอำนาจมากที่สุดในโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เป็นเหมือนแดนคนตายที่ไม่จบสิ้น

"เหมือนกับแดนคนตาย" แดนคนตายไม่ยอมให้ผู้คนกลับมามีชีวิตอีกหลังจากที่พวกเขาตายไปแล้ว ความรักยังคงติดตัวเหมือนกับแดนคนตาย เพราะมันไม่เคยเปลี่ยนแปลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เปลวไฟของมันก็ปะทุ...ร้อนยิ่งกว่าไฟใดๆ

ความรักนั้นทรงพลังอย่างไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ปะทุ

"เผาไหม้ทันที"

Song of Songs 8:7

ข้อมูลทั่วไป

หญิงสาวพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป

น้ำที่เพิ่มขึ้นอย่างทันทีทันใดไม่สามารถดับไฟแห่งความรักได้

ความรักนั้นแข็งแกร่งดุจไฟที่ร้อนจัดจนไม่สามารถดับได้แม้ในมหาสมุทรที่เต็มไปด้วยน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

น้ำที่เพิ่มขึ้น

"มหาสมุทรแห่งน้ำ" หรือ "น้ำปริมาณมาก"

ไม่สามารถดับไฟ

"ไม่สามารถดับ" หรือ "ไม่สามารถหยุดยั้ง"

หรือน้ำท่วมก็ไม่สามารถพัดพามันไป 

ความรักไม่เคยเปลี่ยนแปลงและยังคงเหมือนเดิมอยู่เสมอดังนั้นจึงเป็นเหมือนสิ่งที่แม้แต่น้ำท่วมที่รุนแรงก็ไม่สามารถทำให้สั่นไหวได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

น้ำท่วม

ในอิสราเอลน้ำจากสายฝนไหลลงสู่หุบเขาลึกและแคบ สิ่งนี้ทำให้เกิดน้ำท่วมอย่างรุนแรงจนสามารถเคลื่อนที่ก้อนหินขนาดใหญ่และต้นไม้ได้

พัดพามันไป 

"พัดพาไป" หรือ "ล้างออกไป"

ผู้ชายที่ยอมมอบ...ข้อเสนอนั้นย่อมเป็นที่น่าดูหมิ่นยิ่งนัก

นี่คือสิ่งที่อาจเกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แม้ว่าผู้ชาย ... เขาจะถูกดูถูกอย่างยิ่ง"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

มอบ

เสนอให้

ทรัพย์สมบัติทั้งหมดในบ้านของเขา

"ทุกสิ่งที่เขาเป็นเจ้าของ"

เพื่อแลกกับความรัก

"เพื่อรับความรัก" หรือ "เพื่อซื้อความรัก"

ข้อเสนอนั้นย่อมเป็นที่น่าดูหมิ่นยิ่งนัก

สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนจะดูถูกเขาอย่างหนัก" หรือ "คนจะเยาะเย้ยเขาอย่างรุนแรง"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Song of Songs 8:8

น้องสาวเล็กๆ

"น้องสาวที่ยังเด็ก"

เราจะสามารถทำสิ่งใด...ในการสมรสหรือ?

ผู้พูดใช้คำถามนี้เพื่อแนะนำสิ่งที่เขาต้องการจะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่คือสิ่งที่เราจะทำ ... ในการแต่งงาน"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เธอจะรับคำสัญญาในการสมรส

สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ชายคนหนึ่งมาและต้องการแต่งงานกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Song of Songs 8:9

ข้อมูลทั่วไป

พี่น้องของหญิงสาวพูดกันในท่ามกลางพวกเขา

ถ้าหากเธอเป็นกำแพง ... ถ้าหากเธอเป็นประตู

น้องสาวคนเล็ก (เพลงซาโลมอน 8:8) มีทรวงอกเล็กมากที่ยังไม่โตหรือเล็กมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะสร้างหอคอยเงินบนเธอ ... เราจะตกแต่งเธอด้วยไม้สนสีดาร์

พี่น้องตัดสินใจที่จะตกแต่งน้องสาวคนเล็ก ด้วยเงินและต้นสีดาร์ซึ่งเป็นสัญลักษณ์แห่งความร่ำรวยเพื่อที่เธอจะมีแนวโน้มที่จะดึงดูดสามีที่ดีได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จะตกแต่งเธอ

"จะประดับเธอ"

Song of Songs 8:10

ดิฉันเป็นกำแพง

กำแพงเป็นอุปมาสำหรับผู้หญิงที่มีทรวงอกเล็ก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทรวงอกของดิฉันเป็นเหมือนหอคอยที่เป็นป้อมปราการ

ป้อมปราการสูง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ดิฉันจึงเติบโตในสายตาของเขา

ที่นี่ดวงตาเป็นคำที่ใช้แทนการตัดสินหรือคุณค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาคิดว่าฉันอยู่ในสายตาของเขา"หรือ "เขาคิดว่าฉันเป็นหนึ่งเดียวในสายตาของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

นำสันติสุข

คุณอาจต้องระบุให้ผู้หญิงคนนั้นนำสันติสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำให้เขามีสันติสุข" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

สันติสุข

"ความเป็นอยู่ที่ดี"

Song of Songs 8:11

ข้อมูลทั่วไป

การตีความที่เป็นไปได้: 1) ผู้หญิงคนนั้นมีวิธีการที่ต่างออกไปที่เธอต้องการมอบตัวเองกับผู้ชายที่จะให้ความรักของเขากับเธอวิธีที่ซาโลมอนให้เช่าสวนองุ่นของเขากับผู้ที่จะให้เงินเขา 2) ชายคนนั้นตัดกันหญิงซึ่งเขาจะไม่ให้แก่ชายอีกคนหนึ่งไปยังสวนองุ่นของซาโลมอนซึ่งเขาให้ไว้กับคนอื่น

บาอัลฮาโมน

นี่คือชื่อของเมืองในภาคเหนือของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

รักษาสวนเช่าสวนองุ่น

เช่า, ตกลงที่จะให้คนอื่นจ่ายเขาเพื่อให้พวกเขาสามารถปลูกองุ่นในสวนองุ่น

คนดูแลรักษาสวนเช่าสวนองุ่นนั้น

"กับคนที่จะดูแลมัน"

แต่ละคนต้องนำเงินหนึ่งพันเชเขลมาแลกกับผลของมัน

มันอาจจะเป็นประโยชน์ในการระบุว่าการชำระเงินนี้เป็นผลของสวนองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ละคนควรจะจ่ายเงินหนึ่งพันเชเขลให้แก่ซาโลมอนสำหรับผลของสวนองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

นำเงินหนึ่งพันเชเขล

 "เพื่อนำเงิน 1,000 เชเขล"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

เชเขล

"เหรียญ"

ซาโลมอน

พระคัมภีร์บางฉบับเข้าใจว่าผู้หญิงที่จะพูดโดยตรงกับซาโลมอน บางฉบับเข้าใจว่าเธอพูดด้วยเครื่องหมายแสดงความเป็นเจ้าของกับเพื่อน ๆ ของเธอต่อผู้ชายหรือตัวเธอเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Song of Songs 8:12

สวนองุ่นของดิฉันก็เป็นของดิฉัน

ผู้หญิงคนนี้อ้างถึงตัวเองว่าเป็นสวนองุ่นเช่นเดียวกับในเพลงซาโลมอน 1: 6 ที่นี่เธอเน้นว่าเธอและไม่มีใครอื่นจะตัดสินสิ่งที่เธอเสียชีวิตด้วย "สวนองุ่น"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ต่อหน้าฉัน

นี่คือสำนวนที่หมายถึงบุคคลที่มีสิทธิที่จะทำสิ่งที่พวกเขาต้องการกับบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อยู่ที่การจัดการของฉัน" หรือ "เป็นของฉันจะทำอย่างไรกับที่ฉันต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เงินหนึ่งพันเชเขลนั้นเป็นของท่าน ซาโลมอน

ผู้หญิงรู้ว่าซาโลมอนเช่าสวนองุ่นเพื่อให้เขาได้เงิน แต่เธอไม่ต้องการเงิน

เงินสองร้อยเชเขล

ผู้พูดไม่ได้พูดถึงสิ่งเหล่านี้มาก่อน แต่ผู้ฟังจะเข้าใจว่าเธอกำลังพูดถึงเงินที่คนที่ทำงานในสวนองุ่นจะเหลือไว้สำหรับตนเองหลังจากพวกเขาจ่ายให้ซาโลมอน

Song of Songs 8:13

ท่านผู้อาศัย

ผู้ชายคนนั้นกำลังพูดกับผู้หญิงดังนั้น "ท่าน" และ "อาศัย" จึงเป็นเอกพจน์ของผู้หญิง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ฟังเสียงของท่าน

เสียงเป็นคำที่ใช้แทนสิ่งที่บุคคลนั้นพูด หากภาษาของท่านมีคำศัพท์ที่คิดได้เฉพาะสิ่งที่กำลังฟังอยู่ท่านสามารถใช้มันได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "รอฟังท่านเริ่มพูด" หรือ "รอฟังสิ่งที่ท่านพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ขอให้ดิฉันเป็นคนหนึ่งที่ได้ยินเสียง

"ให้ฉันได้ยินเสียงของท่าน"

Song of Songs 8:14

ที่รักของดิฉัน

วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน"ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 1:13. คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน"

เหมือนละมั่งตัวหนึ่ง หรือกวางหนุ่มตัวหนึ่ง

ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน 2:9.

ละมั่ง

สัตว์มีรูปร่างเพรียวคล้ายกวาง มีเขาโค้งยาว

กวาง

กวางตัวผู้ที่โตเต็มวัย

ภูเขาแห่งเครื่องหอม

"ภูเขาที่มีเครื่องหอมอยู่ด้วย"  ผู้หญิงใช้คำอุปมานี้เพื่อเชิญชายให้ร่วมรักเธอ ดูว่าผู้ชายคนนี้ใช้คำอุปมาของภูเขาไม้หอมและเนินเขากำยานใน เพลงซาโลมอน 4:6. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)