แล้วเปาโลจึงทักทายผู้เชื่อหลายคนในโรมด้วยชื่อ
"ข้าพเจ้าต้องการให้ท่านให้เกียรติเฟบี"
นี่เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)
คำว่า "ของเรา" หมายถึงเปาโลและผู้เชื่อทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องสาวของเราในพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
นี่เป็นชื่อของเมืองท่าในกรีซ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)
เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อชาวโรมต้อนรับเฟบีในฐานะที่เป็นพี่น้องผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้อนรับเธอเพราะเราทุกคนล้วนเป็นของพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ในวิธีที่ผู้เชื่อควรจะต้อนรับผู้เชื่อคนอื่น"
เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อชาวโรมให้ทุกสิ่งที่เธอต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และช่วยเหลือเธอโดยให้ทุกสิ่งที่นางต้องการ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
"ได้ช่วยเหลือหลายคนและเธอก็ได้ช่วยเหลือข้าพเจ้าด้วย"
ปริสคาหรือที่เป็นที่รู้จักในนามปริสซิลลา เป็นภรรยาของอาควิลลา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)
"พี่น้องผู้ร่วมงาน" ของเปาโลเป็นคนที่บอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ทำงานกับข้าพเจ้าในการบอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซูคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ทักทายผู้เชื่อที่พบกันในบ้านของพวกเขาเพื่อนมัสการ"
นี่เป็นชื่อของคน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)
วลีนี้หมายความว่าเอเปเนทัสเป็นคนแรกในเอเชียที่มาเชื่อในพระเยซู
เปาโลพูดถึงเอเปเนทัสราวกับว่าเขาเป็นผลไม้ที่เขาเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนแรกในเอเชียที่มาเชื่อในพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)
ชื่อนี้อาจจะหมายถึง 1)ยูนีอัส ชื่อของผู้หญิง หรือเป็นไปได้น้อยที่จะเป็นผู้หญิง 2) ยูนีอัส ชื่อของผู้ชาย(ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)
สองชื่อนี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)
"เพื่อนรักของข้าพเจ้าและพี่น้องผู้เชื่อ"
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อัครทูตรู้จักพวกเขาดีมาก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
คำว่า "พอพระทัย" หมายถึงบางคนที่ได้รับการทดสอบและพิสูจน์ว่าเป็นของแท้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พระคริสต์ได้ทรงพอพระทัย"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
คำนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่เชื่อในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เป็นผู้เชื่อ" หรือ "คนที่เป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเลือก" เพราะคุณสมบัติพิเศษ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลพูดถึงมารดาของรูฟัสราวกับว่านางเป็นมารดาของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารดาของเขาที่ข้าพเจ้าคิดว่าเป็นมารดาของข้าพเจ้าเอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown
ชื่อของผู้หญิง ยูเลียอาจจะเป็นภรรยาของพีโลโลกัส (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_names และ :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown)
การแสดงออกถึงความรักใคร่สำหรับพี่น้องผู้เชื่อ
ในที่นี้เปาโลพูดถึงมารยาทโดยทั่วไปเกี่ยวข้องกับคริสตจักรของพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อในคริสตจักรทั้งหมดในพื้นที่นี้ฝากทักทายมายังท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
เปาโลได้เตือนผู้เชื่อครั้งสุดท้ายเกี่ยวกับความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันและการใช้ชีวิตเพื่อพระเจ้า
"ให้ระวัง"
คำนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่โต้เถียงและทำให้คนอื่นไม่เชื่อในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ทำให้ผู้เชื่อโต้เถียงกันและกันและเลิกเชื่อในพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พวกเขาสอนสิ่งที่ไม่ในที่กับความจริงที่ท่านได้เรียนรู้แล้ว"
"ออกห่างจากพวกเขา"
ในที่นี้ "ท้อง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความปรารถนาทางร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาเพียงต้องการที่จะตอบสนองความปรารถนาอันเห็นแก่ตัวของตัวเอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำว่า "น่าฟัง" และ "ประจบประแจง" โดยพื้นฐานแล้วหมายความอย่างเดียวกัน เปาโลกำลังเน้นย้ำถึงวิธีที่พวกเขาหลอกลวงผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการพูดสิ่งที่ดูเหมือนจะดีและเป็นจริง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
คำนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่เรียบง่าย ไม่มีประสบการณ์และอ่อนต่อโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ไว้ใจพวกเขาอย่างบริสุทธิ์ใจ" หรือ "คนเหล่านั้นที่ไม่รู้ว่าอาจารย์เหล่านี้กำลังหลอกลวงพวกเขา"
ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง
ในที่นี้เปาโลพูดถึงการเชื่อฟังของผู้เชื่อชาวโรมราวกับว่าเป็นคนที่สามารถจะไปถึงผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะทุกคนได้ยินแล้วว่าท่านได้เชื่อฟังพระเยซูอย่างไร" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_personification)
วลี "บดขยี้...ลงใต้ฝ่าเท้า" หมายถึงชัยชนะอย่างหมดจดต่อศัตรู ในที่นี้เปาโลพูดถึงชัยชนะต่อซาตานราวกับว่าผู้เชื่อชาวโรมกำลังเหยียบย่ำศัตรูภายใต้เท้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานสันติสุขและชัยชนะอย่างหมดจดต่อซาตานแก่ท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ไม่เกี่ยวข้องกับการทำสิ่งชั่ว"
เปาโลฝากคำทักทายจากผู้เชื่อที่อยู่กับเขา
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
เทอร์ทิอัสเป็นคนที่เขียนสิ่งที่เปาโลพูดลงไป (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
"ทักทายท่านในฐานะที่เป็นพี่น้องผู้เชื่อ"
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
คำนี้หมายถึงการอัส เจ้าของบ้านที่เปาโลและพี่น้องผู้เชื่อมารวมตัวกันเพื่อนมัสการ
นี่เป็นคนที่ดูแลเงินของกลุ่ม
ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อผู้ชาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ในที่นี้คำว่า "พระคุณ" หมายถึงพระพรขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฎิบัติต่อพวกท่านทุกคนด้วยพระเมตตาต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลปิดท้ายด้วยคำอธิษฐานขอพระพร
ในที่นี้คำว่า "บัดนี้" บ่งว่าเป็นส่วนจบของจดหมายฉบับนี้ ถ้าท่านมีทางที่จะทำอย่างนี้ในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้
เปาโลพูดในที่นี้พูดถึงการมีความเชื่อที่มั่นคงราวกับว่าคนหนึ่งยืนอยู่แทนที่จะล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้ความเชื่อของท่านเข้มแข็ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"โดยข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูคริสต์ที่ข้าพเจ้าได้ประกาศ"
เปาโลกล่าวว่าพระเจ้าได้ทรงเปิดเผยความจริงที่ซ่อนอยู่ไว้แก่ผู้เชื่อ พระองค์ตรัสความจริงเหล่านี้ราวกับว่าเป็นความลับ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าได้ทรงเปิดเผยความลับที่พระองค์ทรงปิดบังไว้นานแล้วแก่เราที่เป็นผู้เชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
คำว่า "เปิดเผย" และ "ทำให้เป็นที่รู้จัก" โดยพื้นฐานแล้วความหมายอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำเพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้เข้าด้วยกันและสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บัดนี้พระเจ้าผู้ทรงดำรงเป็นนิตย์ได้กระทำให้เป็นที่รู้จักผ่านทางพระคัมภีร์แล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_doublet และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ในที่นี้คำว่า "เชื่อฟัง" และ "ความเชื่อ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม ท่านอาจจะใช้กริยา "เชื่อฟัง" และ "ไว้วางใจ" ในการแปลของท่านคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ว่าประชาชาติทั้งหมดจะเชื่อฟังพระเจ้าเพราะพวกเขาไว้วางใจในพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)