เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อจำไว้ว่าพวกเขาต้องรับผิดชอบต่อพระเจ้า
คำนี้หมายถึงคนที่รู้สึกผิดในการกินและดื่มบางอย่าง
"ไม่กล่าวโทษพวกเขาสำหรับความคิดเห็นของเขา"
ในที่นี้ "ความเชื่อ" หมายถึงการทำอะไรก็ได้ที่คนหนึ่งเชื่อว่าพระเจ้าบอกเขาให้ทำ
นี่อธิบายคนที่เชื่อว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงต้องการให้เขากินเนื้อ
เปาโลใช้คำถามเพื่อต่อว่าคนที่ตัดสินคนอื่น ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ใช่พระเจ้า และท่านไม่ได้รับอนุญาตให้ตัดสินหนึ่งในผู้รับใช้ของพระองค์!" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลพูดถึงพระเจ้าราวกับว่าพระองค์เป็นนายที่เป็นเจ้าของทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายเท่านั้นที่สามารถตัดสินใจว่าเขาจะรับคนใช้หรือไม่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลพูดถึงคนรับใช้ที่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้าราวกับว่าเขาถูก "ทำให้ยืน" แทนที่จะล้มลง ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าจะยอมรับเขาเพราะเขาสามารถทำให้คนรับใช้เป็นที่ยอมรับได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"คนหนึ่งคิดว่าวันหนึ่งสำคัญกว่าวันอื่นๆ แต่อีกคนหนึ่งคิดว่าทุกวันเหมือนกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้แต่ละคนมั่นใจว่าสิ่งที่พวกเขาทำนั้นเพื่อถวายเกียรติพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ในที่นี้ "ถือวัน" หมายถึงการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่นมัสการในวันที่กำหนดก็ทำเพื่อนมัสการพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลรวมผู้อ่านของเขาด้วย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
"คนที่ตายและคนที่เป็นอยู่"
ในที่นี้ "อยู่เพื่อตัวเอง" หมายถึงการอยู่เพื่อให้ตัวเองพอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ควรมีใครอยู่เพื่อทำให้ตัวเองพอใจ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำนี้หมายถึงการตายของคนหนึ่งส่งผลกระทบต่ออีกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ควรมีใครคิดว่าเมื่อเราตาย มันจะส่งผลกระทบต่อเราเท่านั้น" (ดูที่ :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "พระที่นั่งแห่งการพิพากษา" หมายถึงสิทธิอำนาจของพระเจ้าที่จะพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะทรงพิพากษาเราทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
วลีนี้ถูกใช้เพื่อเริ่มต้นคำสัญญาการปฎิญาณหรือพิธีการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมั่นใจได้ว่านั่นเป็นความจริง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit
เปาโลใช้คำว่า "เข่า" และ "ลิ้น" เพื่อหมายถึงคนทั้งหมด และองค์พระผู้เป็นเจ้าใช้คำว่า "พระเจ้า" เพื่อหมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะก้มลงและนมัสการเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche และ :en:ta:vol2:translate:figs\_123person)
ในที่นี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนทั้งผู้ชายและผู้หญิง
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะมีคนเขียนในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"จะต้องอธิบายการประพฤติของเราต่อพระเจ้า"
ในที่นี้ "หินที่ทำให้สะดุด" และ "กับดัก" โดยพื้นฐานแล้วหมายถึงอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ทำให้การที่จะไม่พูดหรือทำอะไรที่จะทำให้ผู้เชื่อทำบาปเป็นเป้าหมายของท่าน" (ดูที่ :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
ในที่นี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียน
ในที่นี้คำว่า "รู้" และ "เชื่อ" โดยพื้นฐานหมายความอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำเพื่อเน้นความเชื่อมั่นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามั่นใจเพราะความสัมพันธ์ของข้าพเจ้ากับพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยตัวของมันเองแล้วทุกสิ่งสะอาด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
"โดยธรรมชาติของมัน" หรือ "เพราะสิ่งที่มันเป็น"
เปาโลบอกเป็นนัยว่าบุคคลหนึ่งควรจะออกห่างจากสิ่งที่เขาคิดว่าไม่สะอาด ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าคนหนึ่งคิดว่าบางอย่างไม่สะอาด สำหรับคนนั้นแล้วมันก็ไม่สะอาดและเขาควรอยู่ห่างจากมัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ถ้าท่านทำให้พี่น้องผู้เชื่อของท่านรู้สึกไม่ดีในความเชื่อเพราะเรื่องอาหาร" ในที่นี้คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เข้มแข้งในความเชื่อและ "พี่น้อง" หมายถึงคนเหล่านั้นที่อ่อนแอในความเชื่อ
เปาโลพูดถึงความประพฤติของผู้เชื่อราวกับว่าเป็นการเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเช่นนั้นท่านก็ไม่ได้แสดงความรัก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนทั้งผู้ชายและผู้หญิง
"อย่าทำสิ่งที่แม้ว่าท่านจะคิดว่าเป็นสิ่งดี ถ้าคนอื่นคิดว่าเป็นสิ่งชั่ว"
คำนี้หมายถึงการประพฤติของคนที่มีความเชื่ออย่างหนักแน่น
เปาโลโต้แย้งว่าพระเจ้าทรงตั้งอาณาจักรของพระองค์เพื่อว่าพระองค์จะสามารถประทานความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมแก่เราด้วยพระองค์เอง และประทานสันติสุขและความชื่นชมยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าไม่ได้ทรงตั้งอาณาจักรของพระองค์เพื่อที่ว่าพระองค์จะทรงปกครองในสิ่งที่เรากินหรือดื่ม พระองค์ทรงจัดตั้งอาณาจักรของพระองค์เพื่อว่าพวกเราจะสามารถมีความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมต่อพระองค์ และเพื่อว่าพระองค์จะประทานสันติสุขและความชื่นชมยินดีแก่เรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจะยอมรับเขา" หรือ "คนจะให้เกียรติเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้คำว่า "เสริมสร้างกันละกันขึ้น" หมายถึงการช่วยเหลือกันและกันให้เติบโตในความเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราใฝ่หาที่จะใช้ชีวิตอย่างมีสันติสุขด้วยกันและช่วยกันและกันเติบโตเข้มแข็งในความเชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ท่านสามารถทำให้ความหมายโดยรวมของประโยคนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำให้การงานของพระเจ้าสำหรับพี่น้องผู้เชื่อสูญเสียเปล่าเพียงเพราะว่าท่านต้องการจะกินอาหารบางอย่าง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ทุกสิ่งที่ "ทำให้เขาสะดุด" หมายความว่าเป็นสิ่งที่ทำให้พี่น้องที่อ่อนแอกว่าทำบางอย่างที่ขัดกับจิตสำนึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่มันจะเป็นบาปสำหรับบางคนที่จะกินอาหาร ที่อีกคนหนึ่งคิดว่าไม่ถูกต้องที่จะกิน ถ้าโดยการกินสิ่งนี้ทำให้พี่น้องที่อ่อนแอกว่าทำสิ่งที่ขัดกับจิตสำนึกของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนทั้งผู้ชายและผู้หญิง
คำนี้หมายถึงย้อนกลับไปที่ความเชื่อเกี่ยวกับอาหารและเครื่องดื่ม
เป็นเอกพจน์ เพราะเปาโลกำลังพูดกับผู้เชื่อ ท่านอาจจะต้องแปลสิ่งนี้โดยใช้รูปพหูพจน์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"คนเหล่านั้นที่ไม่รู้สึกผิดสำหรับสิ่งที่พวกเขาตัดสินใจจะทำก็เป็นสุข"
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตรัสว่าคนนั้นทำผิดถ้าเขาไม่มั่นใจว่าถูกต้องหรือไม่ที่จะกินอาหารบางอย่าง แต่เขากินมันอยู่ดี" หรือ "คนที่ไม่แน่ใจว่าถูกต้องหรือไม่ที่จะกินอาหารบางอย่าง แต่ก็กินอยู่ดีอาจจะมีจิตสำนึกที่บกพร่อง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
สิ่งใดก็ตามที่ "ไม่ได้มาจากความเชื่อ" ก็คือสิ่งที่พระเจ้าไม่ต้องการให้ท่านทำ ท่านสามารถทำให้ความหมายโดยรวมชัดเจนในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตรัสว่าเป็นสิ่งผิดเพราะเขากำลังกินบางอย่างที่เขาเชื่อว่าพระเจ้าไม่ทรงต้องการให้เขากิน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
สิ่งใดก็ตามที่ "ไม่ได้มาจากความเชื่อ" ก็คือบางสิ่งที่พระเจ้าไม่ต้องการให้ท่านทำ ท่านสามารถทำให้ความหมายโดนรวมชัดเจนในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังทำบาปถ้าท่านทำบางสิ่งที่ท่านไม่เชื่อว่าพระเจ้าทรงต้องการให้ท่านทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)