เปาโลพูดถึงความปรารถนาของเขาต่อไปในการให้คนอิสราเอลเชื่อแต่เน้นว่าทั้งคนที่เป็นยิวเช่นเดียวกับคนอื่นๆ สามารถจะได้รับความรอดโดยทางความเชื่อในพระเยซูเท่านั้น
ในที่นี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง
"ความปรารถนาที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของข้าพเจ้า"
"เพื่อว่าพระเจ้าจะทรงช่วยคนยิวให้รอด"
"ข้าพเจ้าประกาศอย่างสัตย์จริงเกี่ยวกับพวกเขา"
ในที่นี้ "ความชอบธรรมหมายถึงวิธีที่พระเจ้าทำให้มนุษย์เป็นคนชอบธรรมด้วยพระองค์ ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาไม่รู้วิธีที่พระเจ้าจะทำให้มนุษย์เป็นคนชอบธรรมด้วยพระองค์เอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"พวกเขาไม่ยอมรับวิธีการของพระเจ้าในการทำให้มนุษย์ถูกต้องกับพระองค์"
"เพราะพระคริสต์ทรงกระทำตามธรรมบัญญัติได้ครบถ้วนทั้งหมด"
ในที่นี้ "เชื่อ" หมายถึง "ไว้วางใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ว่าพระองค์จะทรงกระทำให้ทุกคนที่ไว้วางใจในพระองค์เป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้คำนี้หมายความว่าการเชื่อในบางสิ่งคือการยอมรับหรือไว้วางใจว่านั่นเป็นความจริง
เปาโลพูดถึง "ความชอบธรรม" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและสามารถเคลื่อนไหวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่ธรรมบัญญัติทำให้คนหนึ่งชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
เพื่อที่จะได้เป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้าโดยทางธรรมบัญญัตินั้น คนหนึ่งจะต้องรักษาธรรมบัญญัติอย่างสมบูรณ์แบบซึ่งเป็นไปไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ทำตามธรรมบัญญัติจะมีชีวิตอยู่เพราะธรรมบัญญัติจะทำให้เขาเป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
คำว่า "จะมีชีวิตอยู่" สามารถหมายถึง 1) ชีวิตนิรันดร์ หรือ 2) ชีวิตของมนุษย์ในการมีความสามัคคีธรรมกับพระเจ้า
ในที่นี้ "ความชอบธรรม" ถูกอธิบายว่าเหมือนกับบุคคลที่สามารถพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่โมเสสเขียนสิ่งนี้เกี่ยวกับการที่ความเชื่อทำให้คนหนึ่งชอบธรรมต่อพระพักต์พระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
โมเสสกำลังพูดกับผู้คนราวกับว่าเขากำลังพูดกับคนเพียงคนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพูดกับตัวเอง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
โมเสสใช้คำถามเพื่อสอนผู้อ่านของเขา คำสั่งก่อนหน้าของเขาที่ว่า "อย่าพูดว่า" ต้องใช้คำตอบในประโยคปฎิเสธต่อคำถามนี้ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถขึ้นไปบนสวรรค์ได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เพื่อที่ว่าพวกเขาจะให้พระคริสต์ลงมาบนโลก"
โมเสสใช้คำถามเพื่อสอนผู้อ่านของเขา คำสั่งก่อนหน้าของเขาที่ว่า "อย่าพูดว่า" ต้องใช้คำตอบในประโยคปฎิเสธต่อคำถามนี้ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้เป็นประโยคบอกเล่าคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีมนุษย์คนใดจะลงไปและเข้าไปยังสถานที่ที่วิญญาณของผู้ตายอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เพื่อที่ว่าพวกเขาจะให้พระคริสต์เป็นขึ้นมาจากความตาย"
ในที่นี้ "ตาย" หมายถึงความตายฝ่ายร่างกาย
ในที่นี้เปาโลอธิบาย "ความชอบธรรม" ว่าเป็นบุคคลที่พูดได้ เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำคำตอบที่เขากำลังจะให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่นั่นคือสิ่งที่โมเสสกล่าว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)
เปาโลพูดถึง "ถ้อยคำ" ของพระเจ้าราวกับว่าเป็นบุคคลที่เคลื่อนไหวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำนั้นอยู่ที่นี่"(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
คำว่า "ปาก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงสิ่งที่คนหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันอยู่ในสิ่งที่ท่านพูด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ในที่นี้ "อยู่ในใจของพวกท่าน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่คนคิดและเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมันคือสิ่งที่ท่านคิดและเชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ถ้าท่านประกาศว่าพระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า"
"ยอมรับว่าเป็นจริง"
ในที่นี้ข้อความนี้หมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้พระเยซูมีชีวิตขึ้นมาอีกครั้ง
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยท่านให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "หัวใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงจิตใจหรือความตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนหนึ่งก็เชื่อด้วยจิตใจและถูกต้องกับพระเจ้า และคนหนึ่งก็ประกาศด้วยปากและพระเจ้าก็ทรงช่วยเขาให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ "ปาก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงความสามารถของคนในการพูด (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ข้อความนี้เทียบได้กับ "ทุกคนที่ไม่เชื่อจะได้รับความอับอาย" รูปประโยคปฎิเสธในที่นี้ใช้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงให้เกียรติทุกคนที่เชื่อในพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้ "ประทานอย่างบริบูรณ์" หมายถึงว่าพระเจ้าอวยพรท่านอย่างมากมาย ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ทรงอวยพรแก่ทุกคนที่เชื่อในพระองค์อย่างมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงช่วยทุกคนที่เชื่อในพระองค์ให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
เปาโลพูดถึงพระคัมภีร์ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและมีเสียง ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ว่าใครเป็นผู้เขียนพระคัมภีร์ที่เปาโลใช้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะอิสยาห์เขียนในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
เปาโลบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าจะทรงปฎิบัติต่อทุกคนเท่าเทียมกัน ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยวิธีนี้ พระเจ้าทรงปฎิบัติต่อคนยิวและคนที่ไม่ใช่ยิวเหมือนกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำความสำคัญของการนำข่าวดีของพระคริสต์ไปสู่คนที่ยังไม่ได้ยิน คำว่า "คนเหล่านั้น" หมายถึงคนเหล่านั้นที่ไม่ได้เป็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ไม่ได้เชื่อในพระเจ้าจะไม่สามารถร้องขอต่อพระองค์ได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้อีกคำถามหนึ่งเพราะเหตุผลเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาไม่สามารถเชื่อในพระองค์ได้ถ้าพวกเขาไม่ได้ฟังข่าวของพระองค์" หรือ "และพวกเขาไม่สามารถเชื่อในพระองค์ได้ถ้าพวกเขาไม่ได้ฟังข่าวเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้คำนี้หมายความว่าการยอมรับว่าสิ่งที่คนนั้นพูดเป็นความจริง
เปาโลใช้อีกคำถามหนึ่งเพราะเหตุผลเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาไม่สามารถจะได้ยินข่าวถ้าไม่มีใครบอกพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้อีกคำถามหนึ่งเพราะเหตุผลเดียวกัน คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เป็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาไม่สามารถบอกคนอื่นเกี่ยวกับข่าวนั้นได้จนกว่าจะมีคนส่งพวกเขาออกไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion)
เปาโลใช้คำว่า "เท้า" เพื่อแสดงถึงคนที่เดินทางและนำข่าวประเสริฐไปสู่คนที่ยังไม่ได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งยอดเยี่ยมเมื่อผู้นำข่าวมาและบอกเราเกี่ยวกับข่าวประเสริฐ!" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงชาวยิว "แต่ไม่ใช่ว่าคนยิวทุกคนจะฟัง"
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าอิสยาห์พยากรณ์ในพระคัมภีร์ว่าคนยิวหลายคนจะไม่เชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า หลายคนในพวกเขาไม่เชื่อข่าวสารของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ในที่นี้ "ของเรา" หมายถึงพระเจ้าและอิสยาห์
ยอมรับหรือไว้วางใจว่าบางสิ่งนั้นเป็นจริง
ในที่นี้ "ความเชื่อ" หมายถึง "การเชื่อในพระคริสต์"
เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าพูดว่าคนยิวเคยได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระคริสต์แน่ๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)
ประโยคบอกเล่าทั้งสองนี้หมายความอย่างเดียวกันและเปาโลใช้เพื่อเน้นย้ำ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์และดวงดาว ในที่นี้มันถูกอธิบายว่าเป็นผู้นำข่าวที่บอกผู้คนเกี่ยวกับพระเจ้า คำนี้หมายถึงการมีอยู่ของสิ่งเหล่านั้นสำแดงให้เห็นถึงฤทธิ์อำนาจและพระสิริของพระเจ้า ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ว่าเปาโลกำลังอ้างอิงข้อพระคัมภีร์ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ข้อพระคัมภีร์บันทึกไว้ว่า "ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์และดวงดาวเป็นหลักฐานของฤทธิ์อำนาจและพระสิริของพระเจ้าและทุกคนในโลกมองสิ่งเหล่านั้นและรู้ความจริงเกี่ยวกับพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism, :en:ta:vol2:translate:figs\_personification, :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำ คำว่า "อิสราเอล" เป็นคำใช้แทนคนที่อยู่ในประเทศอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าบอกท่านอีกครั้งว่าคนอิสราเอลไม่รู้ข่าวสารนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
นี่หมายความว่าโมเสสเขียนสิ่งที่พระเจ้าตรัส "เรา" หมายถึงพระเจ้า และ "ท่าน" หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนอื่นโมเสสกล่าวว่าพระเจ้าจะทรงยั่วยุท่าน...พระเจ้าจะทรงยั่วให้พวกท่านโกรธ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_you และ :en:ta:vol2:translate:figs\_quotations)
ในที่นี้ "ปราศจากความเข้าใจ" หมายความว่าคนไม่รู้จักพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยชาติที่คนไม่รู้จักเราหรือคำสั่งของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เราจะทำให้ท่านโกรธ" หรือ "เราจะทำให้ท่านเกิดความรู้สึกโกรธ"
คำนี้หมายถึงประเทศอิสราเอล (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ในที่นี้คำว่า "เรา" และ "ของเรา" หมายถึงพระเจ้า
คำนี้หมายความว่าผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เขียนสิ่งที่พระเจ้าตรัส
ผู้เผยพระวจนะมักจะกล่าวถึงสิ่งในอนาคตราวกับว่าได้เกิดขึ้นแล้วบ่อยๆ ข้อความนี้เน้นว่าคำพยากรณ์จะเป็นจริงแน่นอน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าคนต่างชาติจะไม่ได้ตามหาเรา พวกเขาก็จะพบเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เราได้ทำให้ตัวเราเป็นที่รู้จัก"
"ท่าน" หมายถึงพระเจ้าที่กำลังตรัสผ่านทางอิสยาห์
วลีนี้ถูกใช้เพื่อเน้นย้ำความพยายามของพระเจ้าอย่างต่อเนื่อง "อย่างต่อเนื่อง"
"เราพยายามที่จะต้อนรับท่านและช่วยเหลือท่าน แต่ท่านปฎิเสธความช่วยเหลือของเราและไม่เชื่อฟังต่อไป"