เปาโลให้คำตอบกับการปล้ำสู้ที่เขามีกับความบาปและความดี
"ด้วยเหตุผลนั้น" หรือ "เพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าบอกท่านนั้นเป็นความจริง"
คำว่า "กฏ" ในที่นี้หมายถึงวิธีที่บางสิ่งทำงานโดยธรรมชาติ คำนี้ไม่เกี่ยวข้องกับกฏเกณฑ์ที่กำหนดโดยมนุษย์
ในที่นี้ "การลงโทษ" หมายถึงการทำโทษมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงกล่าวโทษและทำโทษคนเหล่านั้นที่ติดสนิทกับพระเยซูคริสต์" ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
นี่หมายถึงพระวิญญาณของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ข้อความนี้หมายถึงสภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของเราที่บังคับให้เราทำบาป
ในที่นี้ธรรมบัญญัติถูกอธิบายว่าเป็นบุคคลที่ไม่สามารถหยุดยั้งอำนาจของความบาปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าธรรมบัญญัติไม่ได้มีอำนาจที่จะหยุดยั้งเราจากการทำบาป เพราะว่าอำนาจของบาปที่อยู่ภายในเรานั้นมีมากเกินไป แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงหยุดยั้งเราจากการทำบาป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
"เพราะสภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของมนุษย์"
พระบุตรของพระเจ้าได้ทำให้พระพิโรธอันบริสุทธิ์ของพระเจ้าที่มีต่อความบาปของเราสิ้นสุดลงแล้วตลอดไปโดยการประทานร่างกายและชีวิตในสภาพมนุษย์ของพระองค์เองให้เป็นเครื่องบูชาไถ่บาปนิรันดร์
คำนี้เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"ที่ดูเหมือนมนุษย์ที่มีบาปคนอื่น"
"เพื่อที่ว่าพระองค์จะสามารถสิ้นพระชนม์เพื่อเป็นเครื่องไถ่บาปของเรา"
"และพระเจ้าทรงทำลายอำนาจของความบาปผ่านทางพระกายของพระบุตรของพระองค์"
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอาจจะได้ทำให้สิ่งที่ธรรมบัญญัติเรียกร้องนั้นสำเร็จ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เราผู้ไม่ทำตามความปรารถนาอันชั่วร้ายของเรา"
"แต่ทำตามพระวิญญาณบริสุทธิ์"
เปาโลได้เปรียบเทียบเนื้อหนังกับพระวิญญาณที่เรามีในตอนนี้ต่อไป
ในที่นี้คำนี้หมายถึงการที่มนุษย์แยกจากพระเจ้า
ในที่นี้เปาโลพูดถึงทั้ง "เนื้อหนัง" และ "พระวิญญาณ" ราวกับว่าเป็นมนุษย์ที่มีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่คนชั่วร้ายคิด...วิธีที่มนุษย์ที่ฟังพระวิญญาณบริสุทธิ์คิด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
หมายถึงคนที่ทำสิ่งที่สภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายบอกให้พวกเขาทำ
ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 8:5
คำเหล่านี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์
วลีนี้ไม่ได้หมายความว่าเปาโลสงสัยว่าบางคนในพวกเขามีพระวิญญาณของพระเจ้า เปาโลอยากให้พวกเขารู้ว่าพวกเขาทั้งหมดมีพระวิญญาณของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจาก" หรือ "เพราะว่า"
ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าพระคริสต์อยู่ในตัวคนได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระคริสต์อยู่ในท่านผ่านทางพระวิญญาณบริสุทธิ์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนนั้นตายฝ่ายวิญญาณต่ออำนาจของบาปหรือ 2) ร่างกายทางกายภาพจะยังคงตายเพราะความบาป (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนนั้นมีชีวิตในฝ่ายวิญญาณเพราะพระเจ้าได้ทรงประทานอำนาจแก่เขาในการทำสิ่งที่ถูกต้องหรือ 2) พระเจ้าจะทรงนำคนนั้นกลับคืนมามีชีวิตหลังจากที่เขาตายเพราะพระเจ้าทรงชอบธรรมและประทานชีวิตนิรันดร์แก่ผู้เชื่อ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
เปาโลสันนิษฐานว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์มีชีวิตอยู่ในผู้อ่านของเขา คำแปลอีอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระวิญญาณ...อยู่ในท่าน"
"ของพระเจ้า ผู้ทรงให้พระเยซูเป็นขึ้นมา"
ในที่นี้คำนี้หมายถึงการทำให้คนตายกลับมามีชีวิตอีกครั้ง
"ร่างกายทางกายภาพ" หรือ "ร่างกายที่จะต้องตายในวันหนึ่ง"
"เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าเพิ่งบอกท่านนั้นเป็นเรื่องจริง"
ในที่นี้หมายความว่าคริสเตียนด้วยกันซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง
เปาโลกำลังพูดถึงการเชื่อฟังราวกับว่าเป็นสิ่งที่จ่ายหนี้ให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจำเป็นต้องเชื่อฟัง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
อีกครั้งหนึ่งที่เปาโลพูดถึงการเชื่อฟังราวกับว่าเป็นสิ่งที่จ่ายหนี้ให้ ท่านอาจจะรวมคำที่บอกเป็นนัย "ลูกหนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราไม่ใช่ลูกหนี้ของเนื้อหนัง และเราไม่จำเป็นต้องเชื่อฟังความปรารถนาอันชั่วร้ายของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
"เพราะถ้าท่านใช้ชีวิตเพียงเพื่อจะตอบสนองความต้องการอันชั่วร้ายของท่าน"
"ท่านจะถูกแยกจากพระเจ้าแน่นอน"
เปาโลพูดถึงการที่ "ตัวเก่า" ถูกตรึงไว้กับพระคริสต์ ในฐานะที่เป็นคนที่ต้องรับผิดชอบต่อความปรารถนาอันชั่วร้ายของตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าโดยอำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์ ท่านเลิกทำตามความปรารถนาอันชั่วร้ายของตน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าทุกคนที่พระวิญญาณของพระเจ้าทรงนำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้คำนี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคนในพระเยซูและมักจะถูกแปลว่า "บุตรของพระเจ้า"
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าไม่ได้ประทานวิญญาณที่ทำให้ท่านเป็นทาสอีกครั้งต่ออำนาจแห่งความบาปและความกลัวการพิพากษาของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ซึ่งทำให้เราร้องออกมา"
"อับบา" คือ "พ่อ" ในภาษาอาราเมค (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate\_unknown, :en:ta:vol1:translate:translate\_names)
พระเจ้าจะทรงให้เกียรติผู้เชื่อคริสเตียนเมื่อเขาถวายเกียรติแด่พระคริสต์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าจะทรงประทานศักดิ์ศรีแก่เราร่วมกับพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลพูดถึงผู้เชื่อคริสเตียนราวกับว่าพวกเขาจะได้รับทรัพย์สมบัติและความร่ำรวยจากสมาชิกในครอบครัวเป็นมรดก พระเจ้าจะประทานสิ่งที่พระองค์ประทานแก่พระคริสต์ให้แก่เรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันหนึ่งเราจะได้รับสิ่งที่พระเจ้าทรงสัญญาแก่เราเช่นกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลเตือนสติเราในฐานะที่เป็นผู้เชื่อว่าร่างกายของเราจะเปลี่ยนแปลงไปเมื่อร่างกายของเราถูกไถ่ในส่วนนี้ซึ่งสิ้นสุดที่ โรม 8:25
นี่เน้นย้ำ "ขัาพเจ้าเห็นว่า" ไม่ได้หมายความว่า "เพราะว่า"
"ข้าพเจ้าไม่คิดว่า...สมควรที่จะเปรียบเทียบกับ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเปิดเผย" หรือ "พระเจ้าจะทรงกระทำให้เป็นที่ประจักษ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลอธิบายทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างขึ้นว่าเป็นคนที่รอคอยบางสิ่งด้วยความคาดหวัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเวลาที่พระเจ้าจะทรงเปิดเผยบุตรทั้งหลายของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้คำนี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคนในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรทั้งหลายของพระเจ้า"
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถเปรียบเทียบความทุกข์ยากลำบากในปัจจุบันกับ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงทำให้สิ่งที่พระองค์ทรงสร้างสามารถบรรลุสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้เปาโลอธิบายคำ "การทรงสร้าง" ว่าเป็นคนที่สามารถมีความปรารถนาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่เพราะว่านี่เป็นสิ่งที่สรรพสิ่งที่ถูกสร้างต้องการ แต่เป็นเพราะว่านี่เป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงปรารถนา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงทราบว่าพระองค์จะทรงช่วยสรรพสิ่งให้รอด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลพูดถึงความไร้ประโยชน์ของทุกสิ่งที่ได้รับผลกระทบจากความบาปราวกับว่าเป็นร่างกายที่ตายแล้วและกำลังเน่าเปื่อยไป จากนั้นเขาจึงพูดเกี่ยวกับทุกสิ่งที่ต้องประสบกับสิ่งนี้ราวกับว่าเป็นทาสที่มีนาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการเน่าเปื่อยและตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"และพระองค์จะทรงปลดปล่อยพวกเขาเมื่อพระองค์ประทานเกียรติให้แก่บุตรของพระองค์"
สรรพสิ่งที่ทรงสร้างถูกเปรียบเทียบกับหญิงที่กำลังคร่ำครวญในขณะที่กำลังจะคลอดลูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรารู้ว่าทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างต้องการจะเป็นอิสระและคร่ำครวญถึงสิ่งนั้นราวกับหญิงที่กำลังจะคลอดลูก" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เปาโลเปรียบเทียบการที่ผู้เชื่อได้รับพระวิญญาณกับผลแรกและผักของฤดูในการปลูก สิ่งนี้เน้นย้ำว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์เป็นเพียงสิ่งแรกของสิ่งที่พระเจ้าจะประทานให้แก่ผู้เชื่อ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้ "การเป็นบุตร" หมายความว่าเราได้เป็นสมาชิกอย่างเต็มตัวในครอบครัวของพระเจ้าในฐานะที่เป็นบุตรบุญธรรม คำว่า "ทรงไถ่" หมายถึงเวลาที่พระเจ้าทรงช่วยเราให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รอเวลาที่เราจะได้เป็นสมาชิกอย่างเต็มตัวของครอบครัวของพระเจ้าและพระองค์จะทรงช่วยร่างกายของเราจากการเสื่อมสลายและความตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit and :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงช่วยเราให้รอดเพราะเราเชื่อมั่นในพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
เปาโลใช้คำถามเพื่อช่วยคนอ่านให้เข้าใจว่า "ความหวัง" คืออะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าเรารอคอยด้วยความหวังที่มั่นคง นั่นหมายความว่าเรายังไม่ได้ในสิ่งที่เราต้องการ ไม่มีใครสามารถรอคอยด้วยความหวังได้ถ้าเขามีในสิ่งที่เขาต้องการแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
แม้ว่าเปาโลจะเน้นย้ำว่ามีการปล้ำสู้ในผู้เชื่อระหว่างเนื้อหนังและพระวิญญาณ เขายืนยันว่าพระวิญญาณทรงช่วยเรา
"การคร่ำครวญที่เราไม่สามารถอธิบายเป็นคำพูดได้"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ข้อความนี้หมายถึงพระเจ้า ในที่นี้ "ชันสูตรใจ" หมายถึง "ตรวจสอบความคิดและความรู้สึกของเรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " พระเจ้า ผู้ทรงทราบความคิดและความรู้สึกของเราทั้งหมด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลเตือนผู้เชื่อว่าไม่มีอะไรจะแยกพวกเขาออกจากความรักของพระเจ้าได้
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนเหล่านั้นที่พระเจ้าทรงเลือก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"คนเหล่านั้นที่พระองค์ทรงรู้จักก่อนที่พระองค์จะทรงสร้างพวกเขา"
"พระองค์ทรงกำหนดชะตาชีวิตของพวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงวางแผนไว้ล่วงหน้า"
พระเจ้าทรงวางแผนตั้งแต่ก่อนเริ่มสร้างสรรพสิ่งว่าจะพัฒนาคนเหล่านั้นที่เชื่อในพระเยซูพระบุตรของพระเจ้าให้เป็นคนที่เหมือนพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์จะทรงเปลี่ยนแปลงพวกเขาให้เป็นเหมือนพระบุตรของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนี้เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"เพื่อที่ว่าพระบุตรของพระองค์จะได้เป็นบุตรหัวปี"
ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงผู้เชื่อทุกคนทั้งผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่ามกลางพี่น้องชายหญิงมากมายที่เป็นครอบครัวของพระเจ้า" (:en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"คนเหล่านั้นที่พระเจ้าได้ทรงวางแผนไว้ล่วงหน้า"
คำว่า "ศักดิ์ศรี" อยู่ในรูปอดีตเพื่อเน้นย้ำว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้พระองค์จะทรงให้มีศักดิ์ศรีด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้ "ให้เป็นผู้ชอบธรรม" อยู่ในรูปอดีตเพื่อเน้นย้ำว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้พระองค์จะทรงกระทำให้ถูกต้องกับพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำจุดสำคัญของสิ่งที่เขาพูดก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เราควรรู้จากทั้งหมดนี้ เนื่องจากพระเจ้าทรงช่วยเรา จึงไม่มีใครสามารถเอาชนะเราได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
พระเจ้าพระบิดาทรงส่งพระบุตรของพระเจ้าคือพระเยซูคริสต์มาที่ไม้กางเขนเพื่อเป็นเครื่องบูชาอันบริสุทธิ์ต่อความบาปของมนุษยชาติ ในที่นี้ "พระบุตร" คือชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
"แต่ส่งมอบพระบุตรนั้นให้ก่ศัตรูของพระองค์"
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงประทานทุกสิ่งให้แก่เราแบบให้เปล่าอย่างแน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถกล่าวโทษเราต่อพระเจ้าได้เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ทำให้เราถูกต้องกับพระองค์" (ดูที่ :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำ เขาไม่ได้คาดหวังคำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะกล่าวโทษเราได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งไปกว่านั้นเป็นผู้ที่พระเจ้าทรงให้เป็นขึ้นมาจากความตาย" หรือ "ยิ่งไปกว่านั้นเป็นผู้ที่กลับมามีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำถามนี้ดูเหมือนจะถามเกี่ยวกับคน แต่คำตอบที่ตามมาแสดงถึงเหตุการณ์ ไม่ใช่คน ดังนั้นบางทีเปาโลอาจจะพูดถึงเหตุการณ์ราวกับว่าเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะสามารถแยกเราจากความรักของพระคริสต์ได้" หรือ "ไม่มีอะไรจะสามารถแยกเราจากความรักของพระคริสต์ได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_personification)
ในที่นี้ "คมดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนคนที่ฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นไปไม่ได้แม้ว่าบางคนจะทำให้เราทุกข์ยาก ทำร้ายเรา เอาเสื้อผ้าและอาหารไปจากเรา หรือแม้แต่จะฆ่าเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำทั้งสองนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
ในที่นี้ "ของพระองค์" เป็นเอกพจน์และหมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ในที่นี้ "ข้าพระองค์" หมายถึงคนที่เขียนข้อพระคัมภีร์ในตอนนี้และรวมถึงคนทั้งหมดที่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้า วลี "วันยังค่ำ" เป็นคำพูดเกินจริงเพื่อเน้นย้ำอันตรายที่พวกเขาต้องประสบ เปาโลใช้ส่วนนี้ของพระคัมภีร์เพื่อแสดงว่าเราทุกคนที่เป็นของพระเจ้าควรคิดไว้ว่าจะต้องประสบเวลาที่ยากลำบาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของเราหาวิธีที่จะฆ่าเราอยู่เสมอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_inclusive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole และ :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้เปาโลเปรียบเทียบฝูงสัตว์กับคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่าเพราะพวกเขาสัตย์ซื่อกับพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเรามีค่าแค่แกะที่พวกเขาฆ่า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_simile และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"เรามีชัยชนะโดยสมบูรณ์"
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ถึงความรักในแบบที่พระเยซูทรงสำแดง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเพราะพระเยซูผู้ทรงรักเรามากมาย พระองค์ทรงเต็มใจจะสิ้นพระชนม์เพื่อเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ข้าพเจ้าเชื่อ" หรือ "ข้าพเจ้ามั่นใจ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ปีศาจ หรือ 2) ผู้ปกครองหรือกษัตริย์ที่เป็นมนุษย์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) วิญญาณที่มีอำนาจ หรือ 2) มนุษย์ที่มีอำนาจ